The United Nations Children's Fund (UNICEF) estimates that 2.1 billion children are living on this Earth today and that more than a quarter of them - close to 600 million children and infants - live in poverty. |
По оценкам Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), сегодня на планете живет 2,1 миллиарда детей, и более четверти из них, порядка 600 миллионов детей и младенцев, живут в условиях нищеты. |
Globalization was having different effects around the world; some developed countries were living in abundance, while the large majority of developing countries, including the entire African continent, were being increasingly marginalized. |
Вместе с тем глобализация по-разному влияет на страны мира: если ряд развитых стран живет в условиях изобилия, то значительное большинство развивающихся стран, включая весь африканский континент, подвергается все большей маргинализации. |
While noting the adoption of the Strategic Framework for Combating Poverty in 2002, CRC expressed concern in 2007 about the high number of the population living below the poverty line. |
Отметив принятие в 2002 году Стратегических рамок борьбы с бедностью, КПР в 2007 году выразил обеспокоенность по поводу того, что значительная доля населения живет ниже черты бедности. |
Not only that, it is the only continent where poverty is on the increase with more than 340 million people, or half the population, living on less than $1 a day. |
Но это еще не все; это единственный континент, где уровень нищеты увеличивается и где более 340 миллионов человек, или половина населения, живет менее чем на 1 долл. США в день. |
The driving forces of the economy, the priorities in the decisions that shape the corporate world and the creation of "global markets" are only marginally concerned with the fate of those whose daily living depends on salaries. |
Влиятельные экономические силы, приоритетные аспекты основных решений, касающихся мира большого бизнеса, и процесс создания «глобальных рынков» разве что косвенно учитывают судьбу тех, кто живет от зарплаты до зарплаты. |
With half of the world's population living on less than $2 a day, and a further one fifth on less than $1, poverty eradication was imperative. |
При том, что половина населения мира живет менее чем на два доллара в день, а еще одна пятая менее чем на один доллар, ликвидация нищеты является императивом. |
In general, the Committee's deliberations were taking place against a sombre backdrop - half the world's population living in absolute poverty, increasing numbers of homeless persons, a soaring population, rapid urbanization and the growth of mega-cities. |
Обсуждения в Комитете проводятся на фоне, в целом, безрадостной картины: половина населения мира живет в условиях абсолютной нищеты, увеличивается число бездомных, резко возрастает численность населения, ускоряются темпы урбанизации и роста мегаполисов. |
I should also add that the Council is meeting at a time when a good number of the members of the population of the Eritrean territories currently under Ethiopian occupation are living in the worst imaginable human-rights conditions. |
Я также хотел бы сказать, что Совет проводит заседание в то время, когда значительная часть населения территорий Эритреи, находящихся в настоящее время под оккупацией Эфиопии, живет в тягчайших условиях нарушений прав человека. |
The world community has a duty to all those living in poverty today, as well as to future generations, to ensure that this new century is one of concrete actions in solidarity. |
Мировое сообщество в долгу перед всеми теми, кто живет сегодня в нищете, а также перед будущими поколениями, и оно должно обеспечить, чтобы это новое столетие стало временем конкретных и коллективных действий. |
Women often worked with their husbands on the farm, but if the family did not make a living from the farm, the question arose as to whether the husband or the wife covered the family's expenses. |
Женщины часто работают вместе со своими мужьями на фермах, однако, если семья живет не за счет своего хозяйства, возникает вопрос о том, кто будет обеспечивать покрытие расходов семьи - муж или жена. |
Since most households and communities are living in poverty, there are few options whereby the burden of care can be shifted from the public health services to households and communities. |
Поскольку большинство домохозяйств и общин живет в бедности, в Замбии отсутствуют большие возможности для того, чтобы переложить бремя ухода за больными с сектора здравоохранения на сами домохозяйства и общины. |
The Committee notes with concern the large percentage of the population living below the poverty line (approximately 43 per cent and mainly in urban centres) and the inability of the social security system to improve the situation of the growing number of poor families. |
Комитет с обеспокоенностью констатирует, что значительная доля населения живет за чертой бедности (приблизительно 43% и в основном в городах) и что система социального обеспечения не в состоянии улучшить положение растущего числа бедных семей. |
The Programme stresses the importance of enabling youth to participate actively in order to be integrated into and to influence the society they are, and will be, living in. |
В программе подчеркивается важность обеспечения молодежи возможностями для активного участия, с тем чтобы она была интегрирована и оказывала влияние на общество, в котором она живет и будет жить. |
The State party's own statistics indicate that 80 per cent of the population live below the poverty line with 65 per cent of the poorest living in rural areas. |
Согласно статистическим данным самого государства-участника, около 80% населения живет за чертой бедности, причем 60% наиболее бедного населения проживает в сельских районах. |
We must remain steadfast in our commitment to ensure that every person living with HIV/AIDS, regardless of where that person lives, is able to access effective treatment and care. |
Мы должны неизменно проявлять стойкость в борьбе с ВИЧ/СПИДом, для обеспечения того, чтобы независимо от того, где живет человек, он мог получить эффективное лечение и уход. |
Since 1990, the IFRC, together with the national societies of Belarus, Ukraine and Russia, have been implementing the Chernobyl Humanitarian Assistance and Rehabilitation Programme to address the basic needs of those living in the area affected by the Chernobyl disaster. |
С 1990 года МФККП, вместе с национальными обществами Беларуси, Украины и России осуществляют Чернобыльскую программу гуманитарной помощи и реабилитации для удовлетворения основных потребностей тех, кто живет в районе, затронутом чернобыльской катастрофой. |
The latter is estimated to total 31.1 per cent, with 20 per cent of the population living below the poverty line and another 30 per cent hovering around it. |
Последняя составляет, по оценкам, 31,1 процента, при этом 20 процентов населения живет за чертой бедности, а еще 30 процентов находится у ее порога. |
With about half of the world's population living in urban areas and with the expectation that most of the forthcoming urban growth will affect poor people, the issue of urbanization will continue to be of importance. |
В условиях, когда почти половина населения мира живет в городах и ожидается, что предстоящий рост городов в наибольшей степени затронет малоимущие слои населения, вопрос урбанизации сохраняет свою важность. |
It is even more painful to see that more than half of the world's population is living on less than $2 per day - a matter that requires serious examination and a real review of the impediments to development in developing countries. |
Особенно прискорбно видеть, что более половины населения мира живет сегодня меньше, чем на 2 долл. США в день, и эта проблема требует серьезного изучения и проведения тщательного обзора с тем, чтобы выяснить, какие препятствия встают на пути развития в развивающихся странах. |
The fact that 40 per cent of the population is living in poverty and that the rate of unemployment has reached 40 per cent are the main causes of the instability in the country. |
Тот факт, что 40 процентов населения живет в нищете и уровень безработицы также достиг 40 процентов, является основной причиной нестабильности в этой стране. |
The situation reflected a dangerous disregard for human welfare, with more than 10,000 per cent inflation, over 80 per cent of the population unemployed and living below the poverty line, and the lowest life expectancy of any country. |
Такое положение дел отражает опасное пренебрежение благополучием людей, когда инфляция составляет 10000 процентов, около 80 процентов населения не имеет работы и живет за чертой бедности, а продолжительность жизни - самая низкая в мире. |
According to the latest report on development, produced by the World Bank, one fifth of the world's population, no less than 1.2 billion people, are living on less than one dollar a day. |
Согласно недавнему докладу по вопросу развития, подготовленному Всемирным банком, одна пятая населения мира, т.е. не менее 1,2 миллиарда человек, живет менее чем на один доллар в день. |
Following the first multiparty, pluralistic elections in the country's history, held in February 2000, Tajik society is living in a new kind of environment and is laying down a sound foundation for the sustainable democratic development of the country. |
Вслед за проведением в феврале 2000 года первых в истории страны многопартийных плюралистических выборов таджикское общество живет в новом измерении, закладывая прочные основы для устойчивого демократического развития страны. |
Today, Mozambique is living in an environment of peace and tranquility, which permits the full involvement of its population in the country's economic and social life through its active participation in the various processes of national debate on different subjects. |
Сегодня Мозамбик живет в мире и спокойствии, что позволяет обеспечить полноценное участие его населения в экономической и социальной жизни страны через активное участие в различных процессах общенационального обсуждения различных вопросов. |
The statistics showing 50 per cent of the population living on food hand-outs, a 50-per-cent unemployment rate, 70-per-cent poverty levels and an acute shortage in the food supply should not go unheeded. |
Статистические данные говорят о том, что 50 процентов населения живет на продовольственные подачки, что безработица составляет 50 процентов, а показатель бедности равен 70 процентам, и поэтому острую нехватку продовольствия нельзя оставить без внимания. |