Fine, but guess who's still living in my guest house? |
Хорошо, отгадай кто живет у меня в гостевом доме |
He actually owns an apartment in the building, but he wasn't living here. |
На самом деле, он владеет квартирой в здании, но не живет в ней. |
Well, what about the superfan curator living the bliss? |
Что ж, а как же суперпоклонник-куратор, который живет в блаженстве? |
She claims she is now living free from fear and only wants the best future and education for her children. |
Она утверждает, что в настоящее время живет без чувства страха и что она хотела бы обеспечить для своих детей наилучшее будущее и образование. |
In half of them, more than 20 per cent of the population is living on less than $1.25 per person per day. |
В половине из этих стран более 20 процентов населения живет менее чем на 1,25 долл. США на человека в день. |
In many cases, deprivation is the norm at home, with one in every two children living in poverty, and with limited access to social services of quality to prevent and respond to violence. |
Для многих домохозяйств нищета является нормой - каждый второй ребенок живет в нищете, а возможности получения качественных социальных услуг для предотвращения насилия и принятия ответных мер ограниченны. |
Specific programmes are in place to help children, older persons, persons affected by disasters and those living in extreme poverty. |
Также осуществляются специальные программы оказания помощи детям, пожилым людям, людям, пострадавшим в результате стихийных бедствий, и тем, кто живет в крайней нищете. |
The Committee reiterates its concern about the difficulty in implementing judicial decisions regarding custody and visitation rights for Algerian children with one parent living outside Algeria and the prevalence of child abduction among children of mixed marriages. |
Комитет вновь заявляет, что он обеспокоен сложностями в деле исполнения судебных решений о правах на попечительство и посещение алжирских детей, один родитель которых живет за пределами Алжира, а также большим числом случаев похищения детей, рожденных в смешанных браках. |
The impression is that children living in dire poverty and suffering social exclusion inevitably experience physical and psychological pressure from all sides: from parents, peers, teachers, the police, employers and the population as a whole. |
Складывается такое впечатление, что когда ребенок живет за пределами крайней бедности и социальной неустроенности он испытывает физическое и психологическое давление со всех сторон: со стороны родителей, сверстников, учителей, милиции, работодателей и населения в целом. |
Amy, it's not like you're a single mom living on your own with no one to help you. |
Эми, ты же не одинокая мама, которая живет одна в своей квартире и никто ей не помогает. |
For those living in slums, health-seeking can require long travel to facilities located on the outskirts of slums, and transport and cost can both act as barriers to care. |
Для тех, кто живет в трущобах, получение медицинских услуг может потребовать длительных поездок в учреждения, располагающиеся на окраинах трущоб, а транспорт и стоимость могут выступать в качестве факторов, препятствующих получению услуг. |
There has been a phenomenal shift towards urbanization, with more than 50 per cent of humanity now living in urban areas and 6 out of every 10 people in the world expected to be residing in urban areas by 2030. |
Произошел необычайный сдвиг в сторону урбанизации, поскольку в настоящее время в городских районах живет более 50 процентов всех людей, а к 2030 году, как предполагается, в городах будет проживать шесть десятых населения мира. |
Mr. Emvula (Namibia) said that his country was semi-arid to arid and, as such, vulnerable to food shortages, with roughly a third of its rural households living in poverty. |
Г-н Эмвула (Намибия) говорит, что в его стране полузасушливые районы сменяются засушливыми, и в результате страна является уязвимой к нехватке продуктов питания, при этом примерно третья часть населения в сельских районах живет в нищете. |
Likewise, the economic and social dimensions have to be balanced: while service provision relies on raising sufficient revenue, this must be achieved in such a way as to ensure affordability for all people in society, including those living in poverty. |
Кроме того, должны быть сбалансированы экономические и социальные аспекты: при том, что оказание услуг опирается на пост достаточных доходов, этого следует добиваться, чтобы обеспечить материальную доступность для всех членов общества, в том числе для тех, кто живет в нищете. |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that Afghanistan had more nationals living outside its borders as refugees than any other country. |
Г-н Танин (Афганистан) говорит, что на положении беженцев за пределами Афганистана живет больше его граждан, чем граждан какой-либо другой страны. |
With about 60 per cent of the population living within five kilometres of a health facility, Eritrea was on track to achieve the MDG on maternal mortality and access to reproductive health. |
Учитывая то, что около 60 процентов населения живет в радиусе пяти километров от медицинских учреждений, Эритрея приближается к достижению ЦРТ в области материнской смертности и доступа к репродуктивному здравоохранению. |
Governments need to reorient their development plans so that the voice of those living in poverty is heard and included in the discussion, formulation, execution and evaluation of new policies and programmes. |
Правительства должны переориентировать свои планы развития таким образом, чтобы мнения тех, кто живет в нищете, могли быть услышаны и учитывались при обсуждении, разработке, исполнении и оценке новых стратегий и программ. |
With close to half of their population living on less than $1.25 a day, many countries have had to spend significant amounts of their resources, including development aid, managing poverty and addressing its symptoms. |
В условиях, когда почти половина их населения живет менее чем на 1,25 долл. США в день, многим странам пришлось затратить значительный объем своих ресурсов, включая помощь в целях развития, на сокращение масштабов нищеты и устранение ее симптомов. |
Consequently, policies and programmes designed to eradicate poverty lack coherence and coordination and are ill-adapted to the needs and realities of those living in extreme poverty. |
Вследствие этого политике и программам, направленным на искоренение нищеты, не хватает согласованности и координации и они плохо приспособлены к потребностям и реалиям тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
Nearly half of the 15.4 million refugees live in encampments, the other half living mostly on the fringes of urban centres. |
Почти половина из 15,4 млн. беженцев живет в лагерях, а другая половина живет в основном на окраинах городов. |
Partly because of these droughts, one third of the global population is living in water scarce conditions since 1990, with desertification and land degradation exacerbating the situation. |
Начиная с 1990 года одна треть населения мира живет в условиях дефицита воды, который частично объясняется засухой и еще более усугубляется опустыниванием и деградацией земель. |
Mr. Jama arrived in Saudi Arabia with his family when he was two months old and has been living in Saudi Arabia since then. |
Г-н Джама прибыл в Саудовскую Аравию со своей семьей, когда ему было два месяца, и с тех пор живет в Саудовской Аравии. |
On behalf of all those living in the camps of shame, he called for United Nations inspectors to be sent where the fraud occurred daily on a massive scale, in order to ensure that the aid actually reached its recipients. |
От имени всех тех, кто живет в лагерях позора, оратор призывает направить инспекторов Организации Объединенных Наций в те точки, где мошенничество имеет место ежедневно в массовых масштабах, в целях обеспечить, чтобы помощь действительно достигала своих получателей. |
Another NGO emphasized that for everyone, especially those living under repressive regimes, the integrity of communications was critical to preserving individual liberty and security of the person, as well as political rights. |
Другая НПО подчеркнула, что для каждого, в том числе для тех, кто живет при репрессивных режимах, защита сообщений от несанкционированного доступа имеет первостепенное значение для сохранения индивидуальной свободы и безопасности личности, а также политических прав. |
JS3 reported that poverty rates had not fallen in the past four years (at least 75 per cent of the population is still living in poverty). |
В СПЗ утверждается, что за последние четыре года уровень нищеты в стране не снизился (в нищете по-прежнему живет не менее 75% населения). |