Indeed, since the majority of those living in poverty are women, any anti-poverty programme that fails to mainstream a gender perspective will fail in its objectives. |
Более того, поскольку большинство из тех, кто живет в условиях нищеты, женщины, любая программа по борьбе с нищетой, которая не будет включать в себя гендерную перспективу, не достигнет своих целей. |
The top of season one, Allison, you know, she's living a 17-year-old girl's life. |
Половину первого сезона Элисон, как вы знаете, живет жизнью 17-летней девушки. |
Everyone, nationals and foreigners living in the Democratic Republic of the Congo alike, knows that no culture of genocide exists among the Congolese people. |
Всем, кто живет в Демократической Республике Конго, - как ее гражданам, так и иностранцам - хорошо известно, что конголезский народ не проповедует культуры геноцида. |
The improvement of the relevant health indicators among the Bedouin community continues, yet gaps remain, especially among those living in the illegal villages. |
Продолжается относительное улучшение показателей состояния здоровья членов общины бедуинов, однако определенные трудности сохраняются, в особенности среди тех, кто живет в незаконным деревнях. |
The majority of families (65 per cent) have at least one child living at home. |
В большинстве семей (65%) по крайней мере один ребенок живет дома с семьей. |
Currently, every fifth person over age 60 is living in China; |
В настоящее время каждый пятый человек старше 60 лет живет в Китае; |
Moreover, owing to the redistribution of capital, a larger proportion of the population was living below the poverty line. |
Более того, резкое перераспределение капитала привело к тому, что все большее число людей живет ниже черты бедности. |
Our multi-ethnic people are living together in harmony in conditions of solid political stability and are enthusiastically participating in the development of our country. |
Ее многонациональное население живет в гармонии в условиях прочной политической стабильности и с энтузиазмом принимает участие в развитии своей страны. |
Parents are entitled to demand their children's return of any person with whom the children are living otherwise than on grounds of law or of a judicial decision. |
Родители имеют право требовать возвращения детей у любого лица, у которого живет ребенок без законного основания и решения суда. |
Was it similar to that of Han Chinese living in the region? |
Является ли оно аналогичным тем условиям, в которых живет китайское население этого района? |
How many bidoon were estimated to be living in Kuwait? |
Какое количество "бидунов" по предварительным подсчетам живет в Кувейте? |
The world can never be a peaceful place as long as more than half of the world's populace is living in abject poverty. |
Мир никогда не станет безопасным местом, до тех пор пока половина населения планеты живет в крайней нищете. |
The extent and rate of urbanization in the region is varied, with some countries having over 70 percent% of their population living in urban areas. |
Масштабы и темпы урбанизации в регионе неоднородны: в некоторых странах 70 процентов населения живет в городах. |
As the new millennium dawns, it is indefensible that more than half of the world's population is living on less than two dollars a day. |
На заре нового тысячелетия нет оправдания тому, что более половины населения земного шара живет менее чем на два доллара в день. |
One of the main goals was to halve extreme poverty by 2015, since more than half the world's population was living on less than $2 a day. |
Одна из основных целей заключается в сокращении вдвое к 2015 году показателей крайней нищеты, с учетом того что более половины населения планеты живет на менее чем 2 долл. США в день. |
A large number of refugees and IDPs are living in precarious and often unsafe conditions and their human rights are not always protected. |
Большое число беженцев и ВПЛ живет в неудовлетворительных и зачастую небезопасных условиях, и их права человека не всегда бывают защищены. |
It aims at offering and encouraging everyone living in or visiting Denmark to take an active part in cultural life in its broadest sense. |
Оно преследует цель поощрять каждого, кто живет или гостит в Дании, к активному участию в культурной жизни в самом широком смысле этого слова. |
The tables that follow show this disparity as well as the percentage of the Brazilian population living in poverty and the situation in the different regions. |
В таблице, ниже, приводятся показатели, которые демонстрируют это различие, а также процентная доля бразильского населения, которое живет в нищете, и изменения этого процента по регионам. |
The people of Cuba has been living in a state of siege for the past 47 years, threatened with military aggression by the United States. |
На протяжении последних 47 лет народ Кубы живет в условиях осадного положения, подвергаясь угрозе военной агрессии со стороны Соединенных Штатов. |
Such excessive spending constitutes a painful contradiction when we realize that one third of the planet's inhabitants are living poorly on less than $2 a day. |
Такие чрезмерные расходы являют собой мучительное противоречие, поскольку нам известно, что одна треть жителей планеты живет в нищете менее чем на 2 долл. США в день. |
Particular emphasis is placed on the need for women and those living in poverty to have access to land and security of residential tenure. |
Особый упор делается на то, что женщины и те, кто живет в условиях нищеты, должны иметь доступ к земле с обеспечением гарантий их владения жильем. |
Poverty, defined as living on less than US$ 2 per day per capita, is at 70 per cent. |
За чертой бедности находится, т.е. живет на два или менее доллара в день, 70% населения. |
If those currently living in poverty consumed at the rate of an average North American, global consumption of energy and materials would increase sixfold. |
Если бы те, кто сегодня живет в нищете, потребляли бы теми же темпами, что и средний американец, глобальное потребление энергии и материалов увеличилось бы в шесть раз. |
Sierra Leone is living in peace after the successful implementation of the peace process, and following general and presidential elections. |
Сьерра-Леоне живет в условиях мира, который был достигнут в результате успешного осуществления мирного процесса после проведения всеобщих и президентских выборов. |
Despite the progress made and the countless promising initiatives undertaken, a quarter of the world's population was still living below the poverty line. |
Несмотря на достигнутый прогресс и многочисленные многообещающие инициативы, четверть населения земного шара все еще живет за чертой бедности. |