As the Assembly is aware, it is now more than four decades that the people of Cuba have been living under the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States. |
Как известно Ассамблее, вот уже более четырех десятилетий народ Кубы живет в условиях экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами. |
In addition, the MSAR Government, aware of the need to strengthen community-based support and family values, promotes joint activities with the elderly, particularly with those living alone. |
Кроме того, понимая необходимость усиления поддержки со стороны общества и укрепления семейных ценностей, правительство ОАРМ поощряет организацию мероприятий с участием пожилых людей, в особенности тех, кто живет в одиночестве. |
Nearly half of the population was living under the poverty line, and 70 per cent of all persons in the world infected with HIV/AIDS were in that region. |
Ниже черты бедности живет чуть ли не половина населения Африки, на долю континента приходится 70 процентов всех лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом в мире. |
In countries where more than half of the people were living on less than a dollar a day, budgets were being reduced to service debts to rich nations. |
В странах, в которых более половины населения живет менее, чем на один доллар в день, бюджеты сводятся к тому, чтобы обслуживать задолженность богатым странам. |
Over 1 billion people are still living in destitute poverty, and hundreds of millions of others put under the scourge of climate change, food insecurity, natural disasters, pandemics and terrorism. |
Более 1 миллиарда человек по-прежнему живет в условиях крайней нищеты, а жизнь еще сотен миллионов определяется такими факторами, как изменение климата, отсутствие продовольственной безопасности, стихийные бедствия, пандемии и терроризм. |
In closing, allow me to read from the diary of the Canadian Red Cross programme manager who has been living and working in Haiti since September 2009. |
В заключение позвольте мне процитировать записи из дневника руководителя программы канадского Красного Креста, которая живет и работает в Гаити с сентября 2009 года. |
Preying on the vulnerabilities of those living in poverty, especially women and girls, the traffickers offer the false hope of good jobs, education and the means to assist their struggling families. |
Торговцы людьми пользуются уязвимостью тех, кто живет в нищете, особенно женщин и девочек, и вселяют в них ложные надежды на хорошую работу, образование и средства для помощи их пытающимся свести концы с концами семьям. |
It has helped to lift millions out of poverty but, at the same time, more people are living in poverty than before - 300 million more between 1990 and 1995. |
Оно помогло миллионам людей преодолеть нищету, но в то же время сейчас в условиях нищеты живет больше людей, чем раньше: с 1990 года по 1995 год число живущих в нищете увеличилось на 300 миллионов человек. |
Average standards of living in developing countries are lower than in developed countries and many of the countries have deep and extensive poverty. |
Средний уровень жизни в развивающихся странах ниже, чем в развитых, и значительная доля населения во многих из этих стран живет в условиях крайней нищеты. |
This crisis comes on top of an existing human crisis, where half of the world was already living below the $2 per day poverty line. |
Этот кризис усугубил существующий гуманитарный кризис, при котором половина мирового населения уже находится за чертой бедности, то есть живет на сумму, меньшую 2 долларов США в день. |
Provide social safety nets such as food aid to those affected by climate and natural disasters and those living in extremely poor situations |
создавать сети социальной защиты и предоставлять продовольственную помощь тем, кто пострадал от климатических и стихийных бедствий и живет в условиях крайней нищеты. |
The Committee is concerned that the State party has been affected by the global economic situation and that poverty and inequalities have increased (with one out of three children living in poverty). |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник оказалось затронутым мировой экономической ситуацией, а также ростом масштабов нищеты и неравенства в обществе (каждый третий ребенок живет в нищете). |
The expertise of the poorest must be actively solicited and taken into account in order to address the particular challenges that they face in obtaining decent work and to create effective employment policies that include those living in extreme poverty. |
Следует активно изучать и принимать во внимание навыки беднейших групп населения, с тем чтобы решать конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются при получении доступа к достойной работе, и разрабатывать эффективные меры политики в области занятости, охватывающие тех, кто живет в крайней нищете. |
Moreover, most of the population is living below the poverty threshold and is not in a position to take advantage of services for which there is a charge. |
Кроме того, основная часть населения живет за чертой бедности и пользоваться платными услугами не в состоянии. |
In his opening statement the Executive Director expressed the hope that the dialogue would contribute to solving urban problems in a world in which nearly 1 billion people worldwide were living in slums and substandard housing. |
В своем вступительном заявлении Директор-исполнитель выразил надежду на то, что диалог будет способствовать решению проблем городов в мире, в котором почти 1 миллиард людей живет в трущобах и недостойных жилищных условиях. |
As I said earlier, with regard to the first draft resolution, the first factor is that the Democratic People's Republic of Korea has been living under nuclear threat for six decades. |
Как я упомянул ранее, в отношении первого проекта резолюции первый фактор заключается в том, что Корейская Народно-Демократическая Республика живет под ядерной угрозой уже на протяжении шестидесяти лет. |
It is only through access to safe and nutritious food that those living in poverty and are most at risk of chronic malnutrition, in particular women, children and the elderly, can improve their health and nutrition status. |
Только через получение доступа к безопасным и питательным продовольственным продуктам те, кто живет в нищете и в наибольшей степени подвергается угрозе хронического недоедания, в частности женщины, дети и пожилые лица, могут улучшить состояние своего здоровья и рацион питания. |
According to JS1, persons with disabilities habitually suffered discrimination with respect to, inter alia, the right to education, housing and participation in public life and made up a large part of those running a risk of living in poverty. |
Согласно СП1, инвалиды, как правило, страдают от дискриминации в отношении, среди прочего, осуществления права на образование, жилье и участие в общественной жизни и составляют значительную долю тех, кто живет, постоянно испытывая угрозу нищеты. |
However, in a context in which 70 per cent of the population was living on under $2 per day, capacity constraints, including a lack of institutional and human resources, limited the reach and sustainability of any social protection floor initiative. |
Однако в условиях, когда 70 процентов населения живет на менее 2 долл. США в день, низкий предел возможностей, включая отсутствие институциональных и людских ресурсов, ограничивает сферу охвата и устойчивость любой инициативы, касающейся минимальных мер социальной защиты. |
Regarding to the health insurance, there has to be noted that Mozambique is considered one of the poorest countries in the world, with over half of its population living below the poverty line. |
Что касается медицинского страхования, то следует отметить, что Мозамбик является одной из беднейших стран мира, причем половина его населения живет за чертой бедности. |
Nevertheless, because we did not know how to join the industrial revolution in time, our continent remains underdeveloped, with more than one third of its population living in conditions of poverty. |
Тем не менее, из-за того, что мы не сумели в нужное время присоединиться к промышленной революции, наш континент отстает в развитии, а более трети его населения живет в нищете. |
In the international arena, there is no general judiciary per se - only a number of distinct judicial institutions, each living its own life. |
На международной арене отсутствует общая судебная система как таковая и действует лишь ряд отдельных судебных учреждений, причем каждый живет своей собственной жизнью. |
Whereas the majority of the people in our part of the world are living in abject poverty, increases in military expenditure cannot be justified on any ground, especially where such spending has an impact on the fight against poverty and economic development. |
Пока большинство населения в нашем районе мира живет в условиях крайней нищеты, рост военных расходов нельзя оправдать никакими доводами, особенно когда такие расходы сказываются на борьбе с нищетой и экономическом развитии. |
The Committee also recommends that the State party establish targeted programmes to promote children's development, particularly addressing those living in impoverished circumstances, through their early years. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять целевые программы содействия развитию детей на ранних этапах их жизни с особым акцентом на тех, кто живет в бедности. |
Three and a half years later, with help and support, she was living like other people, and contributing to the community in which she lived and worked. |
Сейчас, три с половиной года спустя, благодаря помощи и поддержке она живет как все обычные люди и вносит свой вклад в местное сообщество, в котором живет и трудится. |