A number of representatives spoke of a new urban era in which half of humanity was living in urban areas and where informal settlements constituted the fastest-growing neighbourhoods of those cities and towns; an urbanized world, they said, implied both opportunities and challenges. |
Ряд представителей отметили наступление новой городской эры, когда половина человечества живет в городах, а неформальные поселения представляют собой наиболее быстрорастущие районы этих городов; по их словам, в урбанизированном мире создаются как новые возможности, так и новые проблемы. |
Many young people, especially those living in poverty in developing countries, have difficulty in finding work as a result of inadequate education and skills, a mismatch between their skills and the demands of labour markets or the absence of information about job opportunities. |
Многие молодые люди, особенно те, кто живет в условиях нищеты в развивающихся странах, испытывают трудности с нахождением работы по причинам недостаточного уровня образования и квалификации, несоответствия их навыков запросам рынка труда или отсутствия информации о возможностях трудоустройства. |
The disaffection and despair felt by many young people in the industrialized and developing worlds, especially those living in poverty, threatens the very fabric of many societies. |
Разочарование и отчаяние, испытываемые многими молодыми людьми в промышленно развитых и развивающихся странах, особенно теми, кто живет в нищете, угрожают самой ткани многих обществ. |
It is only when we do so that we will be able to give hope to those living in post-conflict situations, expecting an equal contribution from the Peacebuilding Commission and thus fostering its credibility. |
Нам удастся заронить надежду в тех, кто живет в условиях постконфликтных ситуаций, только в том случае, если мы будем делать это и впредь, ожидая равного по значимости вклада и от Комиссии по миростроительству, повышая тем самым ее авторитет. |
From this perspective, let us work hard together to address this problem, thereby giving those living under the threat of landmines and unexploded ordnance a chance to enjoy a peaceful and productive existence. |
С учетом этого давайте напряженно работать вместе над этой проблемой, обеспечив тем самым тем, кто живет под угрозой наземных мин и невзорвавшихся снарядов, возможность вести мирное и продуктивное существование. |
A vast number of internally displaced persons are living in an alarming state of deprivation and are in urgent need of basic assistance, including shelter, heat, food and medicine. |
Значительное число лиц, перемещенных внутри страны, живет в условиях крайней нищеты, которые вызывают тревогу, и испытывают острую потребность в удовлетворении таких основных нужд, как жилье, отопление, продовольствие и медикаменты. |
Despite this achievement, over 20% of Azerbaijan's population is still living in poverty because the vast majority of economic growth is in the oil sector, which is a capital-intensive industry that provides employment for less than 1% of the workforce. |
Несмотря на это достижение свыше 20% населения Азербайджана по-прежнему живет за чертой бедности, поскольку основным источником экономического роста в стране является нефтяная промышленность - капиталоемкая отрасль, в которой занято менее 1% рабочей силы. |
Not only is it regrettable to see poverty, hunger and disease persist in developing countries; it is also painful to see more than half of the world's population living on under two dollars a day. |
Сожаление вызывает не только тот факт, что нищета, голод и болезни по-прежнему не искоренены в развивающихся странах; мучительно видеть, что более половины человечества живет на менее чем два долл. США в день. |
Sister Valsa Joseph, spoke about her experience with marginalized communities in India where despite impressive economic growth almost half of the country's population is still living in poverty. |
Сестра Вальса Джозеф рассказала о своем опыте работы с маргинальными общинами в Индии, где, несмотря на впечатляющий экономический рост, почти половина населения страны все еще живет в условиях нищеты. |
As much as 30 per cent of the world's population was living in poverty; and if that trend were to persist, by 2015 the figure would have risen to 1.9 billion. |
30 процентов населения Земли живет в условиях бедности, и, если эта тенденция сохранится, в 2015 году этот показатель вырастет до 1,9 млрд. |
ECA estimates that 47 per cent of the African population is living below the poverty line of about $37 per person per month. |
По данным ЭКА, 47 процентов населения Африки живет ниже уровня бедности - примерно на 37 долларов на человека в месяц. |
In Georgia, children and women continued to suffer the negative effects of transition to a market economy, with an estimated 50 per cent of the population living in poverty. |
В Грузии дети и женщины по-прежнему испытывали на себе негативные последствия перехода к рыночной экономике, при этом примерно 50 процентов населения живет в условиях нищеты. |
Moreover, like most people of the Pacific islands, Tuvalu people are living in a world in which our traditional way of life conflicts with the modern lifestyle. |
Помимо этого, как и большинство народов других тихоокеанских островов, народ Тувалу живет в мире, в котором наш традиционный образ жизни вступает в конфликт с современным стилем жизни. |
Just as remarkable progress is being made by the international community, particularly in science and technology, almost 1.5 billion people - one person in four - are still living on less than $1 a day. |
В то время как международное сообщество добивается впечатляющего прогресса, особенно в области науки и техники, почти 1,5 миллиардов людей, то есть один человек из четырех, все еще живет менее чем на 1 долл. США в день. |
On this closing point, let us take note of the Olympic Movement's many humanitarian activities to promote, through sport, the quality of life and well-being of those living in the most disadvantaged parts of the world. |
На этой заключительной ноте позвольте нам отметить многочисленные мероприятия Олимпийского движения по содействию посредством спорта повышению качества жизни и благосостояния тех, кто живет в наиболее обездоленных частях планеты. |
With regard to social development, poverty has continued to increase in developing countries, where about 1.5 billion people - one quarter of the world's population - are living on less than $1 per capita per day. |
Что касается социального развития, то нищета продолжает расти в развивающихся странах, где около 1,5 миллиарда человек - четверть мирового населения - живет менее чем на 1 долл. США в день. |
To the one out of every five persons on earth living on less than a dollar a day, today's anniversary has very little to offer. |
Каждому пятому человеку на Земле, который живет на доход, составляющий менее одного доллара в день, сегодняшняя годовщина может предложить очень мало. |
Despite significant progress in international efforts towards the goal of a nuclear-weapon-free world, the Korean peninsula is still living under the shadow of nuclear proliferation. |
Несмотря на значительный прогресс в международных усилиях по достижению мира, свободного от ядерного оружия, Корейский полуостров по-прежнему живет под угрозой ядерного распространения. |
It is inconceivable that some countries spend so much on their military budgets while the vast majority of the world's population is living in abject poverty and daily grapples for survival. |
Трудно поверить, что некоторые страны расходуют огромные средства на свои военные бюджеты, в то время как подавляющее большинство населения планеты живет в крайней нищете, в повседневной борьбе за выживание. |
Every economic plan, whether for relief or for reconstruction, must generate job opportunities and employment for the common Afghan people - those who are living in the country. |
Любой экономический план, будь то в целях оказания помощи или в целях восстановления, должен предусматривать создание рабочих мест и возможностей в плане занятости для простых афганцев - тех, кто живет в этой стране. |
Special attention is also being given to those living in rural areas who will potentially be cut off, and in need of support. |
Особое внимание уделяется также тем, кто живет в сельских районах, тем, кто будет, возможно, отрезан от всех и будет испытывать нужду в помощи. |
If living outside the reception centre, the applicant shall be obliged to inform the Citizenship and Migration Board about his/her place of residence and its change. |
Если заявитель живет вне приемного центра, он или она обязаны уведомить Управление по гражданству и миграции о своем местожительстве и о перемене местожительства. |
We want the Security Council to take the required measures immediately, because - in all honesty and candour - the situation, particularly with regard to the intolerable conditions in which our people are living, does not allow for any delay. |
Мы хотим, чтобы Совет Безопасности незамедлительно принял необходимые меры, поскольку, говоря честно и откровенно, положение, особенно в том, что касается невыносимых условий, в которых живет наш народ, не допускает дальнейших проволочек. |
Most of their populations were still living in extreme poverty and, despite the major variations in their economic indicators, many of those countries showed weak performance in achieving the Millennium Declaration goals. |
Бльшая часть населения по-прежнему живет в условиях крайней нищеты и, несмотря на огромные различия в экономических показателях, многие из этих стран добились лишь незначительного прогресса в достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The information on poverty and disability that is available, mainly from case studies and anecdotal evidence, shows that there are a disproportionate number of people with disabilities in all countries who are living in extreme or chronic poverty. |
Имеющиеся данные по нищете и инвалидности, взятые в основном из предметных исследований и устных свидетельств, показывают, что непропорционально большое число людей с инвалидностью во всех странах живет в условиях крайней или хронической нищеты. |