With respect to older adults, the National Development Plan calls for support to be focused on the population aged 70 and over, giving priority to those living in highly marginalized communities or in poverty. |
Что касается пожилых людей, то основное внимание в Национальном плане развития уделяется вопросам оказания помощи населению в возрасте старше 70 лет, особенно тем, кто живет в условиях особой изоляции от общества и крайней бедности. |
Mr. Sevim (Country Rapporteur) said that migrant workers' issues were of particular importance to Albania in view of the high proportion of the population living and working abroad. |
Г-н Севим (Докладчик по стране) говорит, что вопросы, связанные с трудящимися-мигрантами, имеют особое значение для Албании, поскольку значительная доля ее населения живет и работает за границей. |
With more refugees currently living in cities than camps, it had issued a new urban refugee policy in 2009 and would be conducting a series of real-time evaluations in pilot countries. |
С учетом того, что в настоящее время в городах живет больше беженцев, чем в лагерях, оно приняло в 2009 году новую политику в отношении городских беженцев и проведет в странах осуществления экспериментальных программ ряд оценок в режиме реального времени. |
Afghanistan remains one of the poorest countries in the world with an estimated one third of its population living in absolute poverty and a further 37 per cent precariously situated just above the poverty line. |
Афганистан остается одной из беднейших стран мира, где, по оценкам, треть населения живет в условиях крайней нищеты и еще 37% балансируют на грани порога бедности. |
Despite these developments in poverty reduction, Kyrgyzstan continues to figure among the poorest countries in the world, with an estimated 35 per cent of the population living below the poverty line. |
Несмотря на снижение показателей нищеты, Кыргызстан по-прежнему входит в число беднейших стран мира и около 35% его населения живет за чертой бедности. |
Half of those currently living in absolute poverty were children, and priority must be given to what concerned them most directly, namely, family, education, medical care and environmental protection. |
Половина тех, кто живет сейчас в крайней нищете, - это дети, и приоритетное внимание должно уделяться тому, что касается их напрямую, а именно: семье, образованию, здравоохранению и защите окружающей среды. |
The United States of America welcomed the efforts made to provide free treatment for those living with HIV/AIDS and the Congo's willingness to allow independent monitoring of its prisons, also to ensure separation of women, men and children in detention centres. |
Соединенные Штаты Америки приветствовали усилия, предпринятые для предоставления бесплатного лечения тем, кто живет с ВИЧ/СПИДом, и готовность Конго разрешить независимый мониторинг своих тюрем, а также обеспечить раздельное содержание женщин, мужчин и детей в местах лишения свободы. |
The fact is that when these migrant workers come to the Dominican Republic they find themselves in a situation where more than 40 per cent of the people are living below the poverty line as defined by the United Nations. |
Дело в том, что прибывающие в Доминиканскую Республику трудящиеся-мигранты оказываются в стране, в которой более 40% населения живет ниже черты бедности, как она определена Организацией Объединенных Наций. |
Since its outbreak, the crisis has prompted concerns about the impact on individuals and their human rights in both developed and developing countries, especially those who are already living in extreme poverty, marginalization, discrimination and fear. |
С момента своего начала кризис породил обеспокоенность в отношении воздействия на индивидуумов и их права человека как в развитых, так и в развивающихся странах, в частности тех, кто уже живет в условиях крайней нищеты, маргинализации, дискриминации и страха. |
More than 15,000 Mongolians were currently living and working in the Republic of Korea, and some of them had been injured or killed because labour safety regulations had not been obeyed. |
Более 15000 монголов в настоящее живет и работает в Республике Корея, и некоторые из них пострадали либо были убиты по причине несоблюдения норм охраны труда. |
108.108 Continue to provide free education to women and girls, especially those living in rural areas (Philippines); |
108.108 продолжать предоставлять бесплатное образование женщинам и девочкам, в особенности тем, кто живет в сельских районах (Филиппины); |
For those living in urban poverty, inadequate nutrition may be a problem, since food patterns in urban areas increasingly trend towards prepared or processed foods that are higher in calories but lower in micronutrients. |
Для тех, кто живет в городах в условиях бедности, ненадлежащее питание может быть проблемой, поскольку постепенно усиливается тенденция к потреблению готовых или переработанных продуктов питания, у которых калорийность выше, а содержание питательных микроэлементов ниже. |
According to the latest statistical study by IOM, 36 per cent of the original populations of the camps have been living at locations for displaced persons since the height of the displacement crisis. |
Последнее статистическое обследование МОМ показало, что 36% населения, изначально размещенного в лагерях, по-прежнему живет в местах размещения перемещенных лиц, причем начиная с того момента, когда кризис перемещения был в самом разгаре. |
Governments must take special measures to ensure that policies and programmes are not formulated or implemented in a discriminatory manner, and do not further marginalize those living in poverty, whether in urban or rural areas. |
Государства должны принимать конкретные меры к тому, чтобы формулирование или осуществление политики и программ не носило дискриминационного характера и не ставило в еще более маргинальное положение тех, кто живет в нищете как в городских, так и в сельских районах. |
When we put those stories together, they reflect the unimaginable tragedy and despair of those who are living with this disease or taking care of someone suffering from it, day in and day out. |
Если сложить все эти истории вместе, то в них отразятся невообразимая трагедия и отчаяние тех, кто живет с этим заболеванием или же изо дня в день опекает страдающего им больного. |
Any modern policymaker, unless purely driven by ideology, will wish to consider, in a balanced, objective and rational manner, the likely impact of a proposed new policy, especially on those living in poverty. |
ЗЗ. Любой современный политик, если он не руководствуется исключительно идеологией, пожелает рассмотреть сбалансированным, объективным и рациональным образом возможное воздействие предлагаемой новой политики, особенно на тех, кто живет в условиях нищеты. |
The majority of the population in Timor-Leste remains affected by poverty and chronic deprivation, with one fifth living on less than one United States dollar per day. |
Большинство жителей Тимора-Лешти по-прежнему живут в нищете и хронически испытывают лишения, причем каждый пятый живет менее чем на 1 долл. США в день. |
The Committee remains however concerned that a number of children in particularly vulnerable situations are living in households where the income remains significantly lower than the national median income. |
Однако Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу того, что ряд детей, находящихся в особенно неблагоприятном положении, живет в семьях, где доходы по-прежнему значительно уступают средним доходам по стране. |
In addition, about two thirds of the population of Liberia is living below the poverty line, and when combined with the country's severely limited technical and financial capacity, significant underemployment and vast infrastructure deficit, the challenges in accelerating the reconstruction process are great. |
Примерно две трети населения Либерии живет за чертой бедности, что в сочетании с крайне ограниченными техническими и финансовыми возможностями страны, высоким уровнем безработицы и огромным дефицитом инфраструктуры серьезно осложняет ускорение процесса восстановления. |
International experts have estimated that as many as 22 million Vietnamese, especially those living in the central and southern regions, will be displaced if the sea level rises by one additional metre. |
Согласно оценкам международных экспертов, до 22 миллионов вьетнамцев, в особенности тех, кто живет в центральном и южном регионах, будут перемещены, если уровень моря повысится еще на один метр. |
The recent hike in food and fuel prices is being felt by all, but more acutely by those living in drought-prone, resource-poor and infertile small island developing States like Kiribati, who as a consequence depend highly on imported food. |
Недавний резкий рост цен на продовольствие и топливо ощущается всеми, но острее его испытывают те, кто живет в подверженных засухам, бедных ресурсами и бесплодных малых островных развивающихся государствах, таких как Кирибати, и кто вследствие этого в значительной степени зависит от импорта продовольствия. |
Also, if a health system is accessible to the wealthy but inaccessible to those living in poverty, the State can be held to account and required to take remedial action. |
Аналогичным образом, если система здравоохранения доступна для богатых и недоступна для тех, кто живет в условиях нищеты, то государство можно призвать к ответу и потребовать принятия исправительных мер. |
There are now 155 areas of ethnic autonomy in the country. Ethnic minorities living in these areas make up 75 per cent of China's total ethnic minority population. |
В настоящее время в стране существует 155 автономных образований, в которых живет 75% представителей относящегося к национальным меньшинствам населения Китая. |
With over 650 million people in the world living with a disability, we must ensure the world's largest and most disadvantaged minority is included in all aspects of humanitarian policy, planning and implementation. |
Учитывая, что в мире живет более 650 миллионов инвалидов, мы должны обеспечить, чтобы самое большое и находящееся в самом бедственном положении меньшинство было включено во все аспекты гуманитарной политики, планирования и осуществления. |
However, the rights and needs of children living in situations of armed conflict, including foreign occupation, cannot be withheld and considered a privilege only for those who live in freedom. |
Как бы то ни было, детям, живущим в условиях вооруженных конфликтов, в том числе иностранной оккупации, нельзя отказывать в их правах и в удовлетворении их потребностей, считая последние привилегией лишь тех, кто живет в условиях свободы. |