But can I at least acknowledge how bad I feel that I didn't know Matty's parents split up, and now he's living in a new home? |
Но могу я хотя бы сказать о том, как мне плохо от того, что я не знала, что родители Мэтти развелись, и что он теперь живет в новом доме? |
Fry? [HUMS] Am I cracking up, or is Fry's living here getting in the way of bus - ? |
Фрай? Или я преувеличиваю, или то, что Фрай здесь живет, начинает мешать биз - ? |
So Filip, who is 21, still living with his parents, and who doesn't have any kids, that he would defend his family but I wouldn't? |
То есть Филип, которому 21 год и который до сих пор живет с родителями, и у которого нет детей, точно бы защитил свою семью, а я - нет? |
You know, she's living her life, she's perfectly happy, and then one day, the universe betrayed her. |
наешь, она живет своей жизнью, она совершенно счастлива, и в один прекрасный день вселенна€ предает еЄ. |
You cannot bear to see a man like me living in a place like Oakfield, can you? |
Вам невыносимо видеть, что такой, как я, живет в таком месте, как Оакфилд, да? |
Expressing concern that women and children account for the vast majority of those adversely affected by natural disasters and their aftermath, including the recent tsunami disaster, and that those living in poverty are most affected, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что женщины и дети составляют значительное большинство людей, страдающих в результате стихийных бедствий и их последствий, включая недавнее стихийное бедствие, вызванное цунами, и что те, кто живет в нищете, страдают в наибольшей степени, |
The Committee is concerned about the large number of children separated from their parents who are living in institutions in the State party, despite the State party's intention to reduce the number of institutionalized children. |
Комитет обеспокоен тем, что значительное число детей, разлученных со своими родителями, живет в специализированных учреждениях государства-участника, несмотря на стремление государства-участника сократить количество содержащихся в таких учреждениях детей. |
At a time when the world's powers were spending enormous sums of money on arms and ammunition, nearly half of the world's population was living on less than two dollars a day, and one fifth on less than a dollar a day. |
В эпоху, когда мировые державы расходуют огромные суммы на вооружение и снаряжение, больше половины населения мира живет менее чем на 2 доллара в день, а его пятая часть - менее чем на 1 доллар. |
On the economic front, it was reported that 515 million young people - or nearly 45 per cent of youth worldwide - live on less than $2 a day, with almost half of that population living on less than $1 a day. |
Что касается экономического направления, то, по оценкам, 515 миллионов молодых людей, или около 45 процентов, живут на менее чем 2 долл. США в день, а почти половина этой группы населения живет на менее чем 1 долл. США в день. |
Achieving steady economic growth capable of generating sufficient employment opportunities; distributing income and wealth fairly; and expanding economic opportunities for the poor and those living close to the poverty line; |
обеспечение стабильного экономического роста, который бы позволил обеспечить достаточные возможности для занятости; справедливое распределение дохода и богатства; и расширение экономических возможностей для неимущих и тех, кто живет на грани бедности; |
But I couldn't come here and expect one of these women, one of these beautiful women would want to come home with a guy who's living off of unemployment benefits. |
Но я бы не смог приехать сюда и надеяться, что одна из этих женщин, одна из этих прекраснейших женщин согласится быть с парнем, который живет на пособие по безработице. |
And he never does succeed in that, and that's where, to me, his comedy comes from, from the incredible frustration he has living in a world that he's so desperate to explain and fails to do so. |
И он никогда не преуспевал в этом, и вот откуда, по-моему, исходит его юмор, от невероятного расстройства, что он живет в мире, который он так отчаянно пытается объяснить и также отчаянно не может этого сделать. |
(b) Take measures aimed at the eradication of poverty, with special attention to income-generation and employment strategies directed at the rural poor and those living within or on the edge of fragile ecosystems; |
Ь) принимать меры, нацеленные на искоренение нищеты, с уделением особого внимания стратегиям формирования доходов и занятости в интересах сельской бедноты и тех, кто живет в условиях уязвимых экосистем или систем, находящихся на грани уязвимости; |
In particular, with the view toward eliminating differences between married and cohabiting couples, all EC countries now tax each individual's income regardless of whether they are married, cohabiting, or living alone. |
В частности, чтобы устранить различие между семейными парами, состоящими в законном и гражданском браке, в настоящее время во всех странах ЕС налогообложение каждого лица производится независимо от того, состоит он в законном, гражданском браке или живет один. |
It's just that when I hear that someone of your caliber is living here and there, I wonder if I can be of assistance. |
Просто дело в том, что когда я слышу, что кто-то вроде тебя живет здесь, я задаюсь вопросом: |
The acute poverty indicator, which takes into consideration not only the gap between the poor and the poverty threshold but also the inequality among those living below the poverty line, was 8.9 per cent in 2004. |
В 2004 году показатель остроты нищеты, в котором учитываются не только различия между порогом бедности и порогом нищеты, но также и неравенство среди тех, кто живет за чертой бедности, составил 8,9 процента. |
For example, in China, the goal of "one person per room" has been largely met in the rural areas, with nearly half of the rural families now living in new houses. |
Например, В Китае задача - "один человек - одна комната" - была в значительной мере выполнена в сельских районах, где почти половина семей сельских жителей в настоящее время живет в новых домах. |
More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. |
Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
That's why he's living the Lifestyles of the Rich and Famous and trying to pay child support, and trying to keep the business from going under. |
Именно поэтому он живет жизнью богатых и знаменитых с тобой, а вместе с тем пытается найти деньги на детей и спасти бизнес |
You mean to tell me all those years in prison, knowing Kelvin had the woman you wanted and was living a life you could only dream about, you never felt jealous? |
Вы хотите сказать мне, что за все годы, проведенные в тюрьме, зная, что Келвин обладает женщиной, которую вы желаете, и живет жизнью, о которой вы можете только мечтать, Вы никогда не чувствовали ревности? |
The Supreme Court gave the prosecutor two weeks to find the witness, who had been released in the meantime, had disappeared and was believed to be living in Jordan. (Ha'aretz, 2 December) |
Верховный суд дал прокурору две недели, чтобы найти свидетеля, который тем временем вышел на свободу, скрылся и, по сообщениям, живет в Иордании ("Гаарец", 2 декабря). |
A 50 per cent decrease in government spending on health services had had an impact on the 86 per cent of the population considered to be living under the poverty line, and on women in particular. |
Сокращение государственных расходов на медицинское обслуживание на 50 процентов имело определенное значение для 86 процентов населения, которое, как считается, живет за чертой бедности, в частности для женщин. |
"Death, destruction and despair are the terms to describe the situation is very grim There is destruction and devastation everywhere The entire population has been living in fear." |
«смерть, разрушения и отчаяние - вот слова, которые более всего подходят для описания этой мрачной ситуации... повсюду видны следы разрушений и разорения... Все население города живет в страхе». |
In Africa - which is now more urbanized than Asia, with 37.4 per cent of the population living in cities and towns, as compared with 36.6 per cent for Asia - wars and civil strife emerge as the single most important factor behind very rapid urbanization. |
В Африке, где сейчас наблюдается более активная урбанизация, чем в Азии и где 37,4 процента населения живет в городах и поселках по сравнению с 36,6 процента в Азии, войны и гражданские конфликты являются наиболее важным фактором, обуславливающим весьма быстрые темпы урбанизации. |
This is the case across the subregion, from Côte d'Ivoire, where 18 per cent of the population is living below the poverty line, to Guinea-Bissau, where more than 80 per cent of the population lives in poverty. |
Такая ситуация складывается во всех странах субрегиона: от Кот-д'Ивуара, где 18 процентов населения живет за чертой бедности, до Гвинеи-Бисау, где в нищете живет более 80 процентов населения. |