(ix) The necessary conditions should be promoted to ensure that everyone can enjoy economic, social and cultural rights and to enable broad segments of the population of Equatorial Guinea to escape from the extreme poverty in which they are living; |
содействовать созданию условий, необходимых для того, чтобы все население могло пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, что имеет большое значение в плане ликвидации крайней нищеты, в которой живет основная часть населения Экваториальной Гвинеи; |
These modalities should facilitate access to services and should be accompanied by adequate social safety net measures to promote access to services by those living in poverty and other members of vulnerable groups. |
Эти механизмы должны способствовать обеспечению доступа к услугам и должны сопровождаться принятием адекватных мер социальной защиты для расширения доступа к услугам тех, кто живет в бедности, а также других членов уязвимых групп. |
In Latin America and the Caribbean, however, poverty remained constant at about 11 per cent, while in Africa, where almost half of the population is living in poverty, the poverty rate increased. |
Что же касается Латинской Америки и Карибского бассейна, то здесь доля бедного населения не менялась, оставаясь на уровне около 11 процентов, в то время как в Африке, где почти половина населения живет в нищете, доля бедных увеличилась. |
The exhaustion of commercial opportunities and subsequent devastation of the Gazan economy has meant that many households have lost their incomes, and it is estimated that 38 per cent of Gazans are living in poverty and that 75 per cent of Gazan households are dependent on humanitarian assistance. |
Поскольку имеющиеся коммерческие возможности были исчерпаны, экономика Газы пришла в упадок, в результате чего многие домохозяйства утратили источники дохода, и, по оценкам, сегодня 38 процентов населения Газы живет за чертой бедности, а 75 процентов домохозяйств в Газе выживают только благодаря гуманитарной помощи. |
According to estimates provided by the National Planning Office (ONAPLAN), 41.5 per cent of female-headed households are living in poverty, compared to male-headed households (36.7 per cent). |
По оценкам Национального управления планирования (ОНАПЛАН), 41,5 процента семей, возглавляемых женщинами, живет за чертой бедности, тогда как доля бедных семей, возглавляемых мужчинами, составляет 36,7 процента. |
Studies show that in Bulgaria drugs are used more by men than by women (7.8 per cent of men and 2.5 per cent of women), and by the more affluent people; the residents of the large cities rather than those living in small towns. |
Исследования показывают, что потребление наркотиков в Болгарии больше распространено среди мужчин, чем среди женщин (7,8 процента мужчин и 2,5 процента женщин), а также среди более обеспеченных людей; среди жителей больших городов, чем среди тех, кто живет в малых городах. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, of those living entirely in Area C, approximately 18,500 live in small, sedentary villages and 27,500 reside in Bedouin and other herding communities, many in remote areas. |
Согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, из тех, кто живет полностью в районе С, примерно 18500 человек живут в маленьких постоянных деревнях и 27500 человек живут в общинах бедуинов и других пастушьих общинах, многие из которых расположены в отдаленных районах. |
Over half the world's population is now living in urban centres; this trend is expected to increase so that two thirds of the world's population will be urban by 2050. |
В настоящее время более половины мирового населения живет в городских центрах; ожидается, что в будущем эта тенденция усилится, и к 2050 году в городах будет проживать уже две трети мирового населения. |
That is why the foundation of the Rome Statute, based on what to some is a simple theory, is a reality that the peoples of the Congo, particularly those of North and South Kivu and the district of Ituri, are living every day. |
Вот почему создание Римского статута на основе того, что некоторые считают лишь теорией, является той реальностью, в которой население Конго, в особенности население Северного и Южного Киву и округа Итури, живет ежедневно. |
The Special Committee also had the opportunity to meet with six witnesses from the occupied Syrian Golan, most of them now living in Damascus, except for three young people who were allowed to visit their relatives in the occupied Syrian Golan during the summer vacation. |
Специальный комитет также имел возможность встретиться с шестью свидетелями с оккупированных сирийских Голан, большинство из которых живет сейчас в Дамаске, за исключением трех молодых людей, которым было разрешено посетить их родственников на оккупированных сирийских Голанах во время летних каникул. |
(a) The high percentage of the population living in extreme poverty and the persistence of marked disparities in the exercise of economic, social and cultural rights in Bolivian society. |
а) высокий процент населения живет в условиях крайней нищеты, и в боливийском обществе сохраняются явные перекосы в осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
Population movements and a rise in the cost of living have also had a considerable impact on crop yields and on the food situation of the population, about 40.3 per cent of which lives below the poverty line. |
Перемещения населения и рост стоимости жизни также оказывают существенное влияние на объем производства продуктов питания и на состояние питания населения, приблизительно 40,3 процента которого живет за чертой бедности. |
My presence here also affords me an opportunity to express some ideas on the times and circumstances in which we are now living, all of us worldwide but also, and a little more specifically, about times and circumstances in my own country. |
Мое присутствие здесь дает мне возможность высказать некоторые соображения по поводу времени и условий, в которых мы сейчас живем, все мы, во всем мире, но несколько более конкретно по поводу времени и условий, в которых живет наша страна. |
The Republic of the Sudan depends largely on agriculture: more than 66 per cent of the population depends on it to gain their living and agricultural crops constitute more than 90 per cent of exports. |
Экономика Республики Судан в значительной степени зависит от сельского хозяйства: свыше 66% населения живет за счет доходов от сельского хозяйства, и на долю сельскохозяйственной продукции приходится свыше 90% экспорта страны. |
More than half of the population experiences intermittent electricity supply and 90 per cent have limited access to drinking water. Poverty has affected 90 per cent of the population, of whom 65 per cent are living in extreme poverty. |
Более половины населения сталкивается с перебоями в электроснабжении, а 90% населения имеет ограниченный доступ к питьевой воде. 90% населения живет в условиях нищеты, в том числе 65% в условиях крайней нищеты. |
He also noted that, although the vast majority of displaced persons are living with host families, the aid is mainly sent to the displaced persons' camps, whether informal or organized. |
Кроме того, Представитель отметил, что, хотя значительное большинство перемещенных лиц живет в приемных семьях, помощь направляется в основном в лагеря для перемещенных, как официально организованные, так и возникшие спонтанно. |
The varying impact at the national and regional levels of the economic downturn on those living in extreme poverty and on those who, having emerged from poverty, face the risk of falling back into poverty as a result of the crisis should be monitored. |
Надо вести наблюдение за различным воздействием на национальном и региональном уровнях спада деловой активности на тех, кто живет в условиях крайней нищеты, и на тех, кто, выйдя из нищеты, сталкивается с риском вновь попасть в ее тиски в результате кризиса. |
You don't happen to know who's living in the house, do you? |
А вы не знаете, кто там живет? |
Can't you see now that Midwich is living on top of a volcano? |
Вы что, не видите, что Мидвич живет, как на вершине вулкана? |
The only men here are the customers, with customers we earn our living and then... do not touch. |
И здесь только один мужчина - Джонс, Джонс живет с нами, |
Since 1993, a population which is 60 per cent rural against 40 per cent living in urban centres with 5,000 or more inhabitants; the degree of concentration in urban centres varies considerably from province to province; |
с 1993 года 60% населения живет в сельских районах и 40% в городах с числом жителей не менее 5000 человек, причем между отдельными провинциями существуют заметные различия в уровне урбанизации; |
There is the self who does the writing, and there is the self who does the living. |
есть тот, кто пишет, и тот, кто живет. |
May their actions bear fruit to the benefit of international peace and security and sustainable human development in bringing to the podium of human dignity the greatest numbers of people, including - why not? - all those now living as well as future generations? |
Могут ли их действия принести плоды на благо международного мира и безопасности и устойчивого развития человека в деле возведения на пьедестал человеческого достоинства максимально большого числа людей, включая - а почему бы и нет? - всех тех, кто живет сейчас, а также будущие поколения? |
Sue left McKinley to protect Becky, which is crazy, and Santana's living in New York with Kurt and Rachel, but she doesn't have a bedroom and she doesn't go to NYADA, so what exactly is she doing, anyway? |
Сью ушла из МакКинли, чтобы защитить Бекки, что было безумием, а Сантана живет в Нью-Йорке с Куртом и Рейчел, но у неё даже нет своей комнаты и она не учится в НЙАДИ, так, что же она вообще там делает? |
(b) Provide all children - girls and boys - equal opportunities for gaining access to and completing basic education of good quality, especially for groups living in conditions of disparity, discrimination and exclusion (including working children and children affected by conflict and HIV/AIDS); |
Ь) предоставлению всем детям - девочкам и мальчикам - равных возможностей в деле получения доступа к качественному базовому образованию и его завершения, прежде всего тем, кто живет в условиях неравенства, дискриминации и изолированности (включая работающих детей и детей-жертв конфликтов и ВИЧ/СПИДа); |