A friend who was best friends with your sister, and who's now living with you. |
Друг который был лучшим другом твоей сестры и который сейчас живет с тобой. |
She's been living in Philly, what, since she was 11 years old? |
Она живет в Филадельфии, сколько, с 11 лет? |
Because it's like this thing living inside me, telling me what to do, saying I have to kill, not leaving me any choice. |
Потому что он как будто живет внутри меня, говорит, что мне делать, требует, чтобы я убивал, не оставляя мне выбора. |
Want to tell me who the hell's living in our house? |
Не подскажешь, кто живет в нашем доме? |
Now a prudent man would ask who else might be living inside that head of yours. |
И сейчас как сведущий человек хотел бы спросить, кто еще живет в вашей голове? |
She's living in a world and it's on fire |
Она живет в этом мире, и он весь пылает |
He is rich, living in a mansion, when you told me he would be in prison. |
Он богат, живет в особняке, в то время, когда вы сказали, что он будет сидеть в тюрьме. |
I think he may be an impostor, who is only living with me because I have money and a good job. |
Я думаю, что он может быть самозванцем, который живет у меня только потому, что у меня есть деньги и хорошая работа. |
Where figures exist, they are often derived from broader sets of statistics, such as poverty indicators or statistics relating to orphans, and therefore do not specifically reflect the numbers of children living without parental or adult care. |
Там, где такие данные имеются, они часто берутся из более широких статистических выборок, таких как показатели бедности или статистические данные, касающиеся сирот, и следовательно прямо не показывают, какое число детей живет без родительского ухода или опеки взрослых. |
Major emphasis is placed in the report on making the green economy people-centred and on providing work for those living in poverty, for the unemployed and for young people. |
Основной упор в докладе делается на поворот "зеленой" экономики лицом к людям и обеспечение рабочими местами тех, кто живет в условиях нищеты, безработных и молодежи. |
We need to narrow the gap in our own societies between those living in urban and those living in rural areas so as not to create pockets of affluence and privilege in a sea of rural poverty. |
Нам необходимо сократить разрыв в нашем собственном обществе между теми, кто живет в городах, и теми, кто живет в сельской местности, с тем чтобы не создавать островов привилегий и богатства в море сельской нищеты. |
Three quarters of the world's poor live in rural areas, and 2.5 billion rural inhabitants are involved in agriculture, with 1.5 billion of them living in smallholder households. |
Три четверти необеспеченного населения мира живет в сельских районах, и сельским хозяйством занимается 2,5 млрд. сельских жителей, причем 1,5 млрд. из них проживает на небольших фермах. |
In the ECE region, while a general trend towards poverty reduction can be observed in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, there is still a large sector of the population living in relative poverty, with a proportion living in absolute poverty. |
В регионе ЕЭК несмотря на общую тенденцию к сокращению масштабов нищеты в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, значительная часть населения все еще живет в относительной бедности, а часть населения - в условиях крайней нищеты. |
The number of women living in poverty was, however, increasing, especially among older women and Traveller women, and more women were living in poverty in Ireland than in any other European country. |
Однако число женщин, живущих в бедности, увеличивается, особенно среди женщин, ведущих кочевой образ жизни, причем в Ирландии в бедности живет большее число женщин, чем в любой другой европейской стране. |
Our goal is to reach out to 85 per cent of those aged 15 to 49 living in cities, as well as 75 per cent of those living in rural areas, by 2010. |
Наша цель - охватить программами к 2010 году 85 процентов людей в возрасте 15-49 лет, которые живут в городах, а также 75 процентов тех, кто живет в сельской местности. |
The United Nations country team and partners have been supporting the development by the Government of a policy on housing and urban development, in addition to advocating the provision of redress for those living in camps and informal settlements. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций и ее партнеры содействовали правительству в разработке политики жилищного и градостроительства, пропагандируя при этом предоставление компенсации тем, кто живет в лагерях и неформальных поселениях. |
The concept of social risk management gained special prominence, both as a means to protect the basic livelihood of the most vulnerable, or those living in chronic poverty, and to promote better managed risk-taking in response to economic and other shocks. |
Концепция регулирования социальных рисков приобрела особое значение и как способ защиты основных средств к существованию наиболее уязвимых групп населения, или тех, кто живет в хронической нищете, и как способ содействия повышению эффективности управления рисками в случаях экономических и иных потрясений. |
The worst form of discrimination had been suffered by people of African descent, who had been enslaved and taken across the Atlantic to be sold, but it also continued to be endured by those living in occupied territories. |
Наихудшей форме дискриминации подвергались лица африканского происхождения, которые в прошлом были порабощены и перевезены через Атлантику для продажи; но такой дискриминации по-прежнему подвергаются также те, кто живет на оккупированных территориях. |
Divorce rights for women are much more restrictive and, under article 1130, if a woman desires a divorce she has to prove that she is living in conditions of severe hardship that make marital life intolerable. |
Право женщин на развод гораздо более ограничено, и в соответствии со статьей 1130, если женщина хочет получить развод, она должна доказать, что живет в особо тяжелых условиях, которые делают супружескую жизнь невыносимой. |
Despite the adoption by the State party of the National Strategy for Growth and Reduction of Poverty, the Committee is concerned that poverty remains widespread, with 34 per cent of the population living below the basic needs poverty line. |
Несмотря на принятие государством-участником Национальной стратегии роста и сокращения масштабов нищеты, Комитет обеспокоен тем, что нищета по-прежнему широко распространена и что 34% населения живет за чертой бедности и не в состоянии обеспечить свои базовые потребности. |
Growing air pollution and noise emissions from private cars, taxi and bus transport endanger the environment and are a threat to the well-being and health of those living in such an environment. |
Рост загрязнения воздуха и повышение уровня шума в результате движения частных автомобилей, такси и автобусов создают угрозу для окружающей среды, а также для благосостояния и здоровья тех, кто живет в такой среде. |
The dramatic growth in the low wages has had the result that even in Europe, more and more people are living in poverty, even though they are employed. |
Резкое увеличение доли низкооплачиваемых рабочих мест привело к тому, что даже в Европе все больше и больше людей живет в нищете, хотя у них и есть работа. |
Moreover, 13 per cent of the poor are living in the governorate of Baghdad alone and about 11 per cent in the governorate of Basra. |
К тому же, только в провинции Багдад живет 13% бедного населения страны и еще примерно 11% - в провинции Басра. |
Interest in cities is increasing around the world, in part, because more people are living in cities than ever before and, in part, because recent trends towards fiscal decentralization and globalization have highlighted the importance of cities as economic agents. |
Во всем мире растет интерес к городам, частично обусловленный тем, что в городах живет больше людей, чем когда-либо ранее, а частично тем, что возникшие в последнее время тенденции, направленные на бюджетно-финансовую децентрализацию и глобализацию, выявили важность городов как субъектов хозяйственной деятельности. |
Those living in Damascus report for work on a rotational basis and the remainder work in the UNDOF office in Damascus. |
Те, кто живет в Дамаске, являются на работу поочередно, а остальные работают в отделении СООННР в Дамаске. |