The Save the Children Fund survey found a significantly higher rate of depression among internally displaced persons in communal facilities compared to those living in private accommodation. |
Обследование, проведенное Фондом "Спасите детей", обнаружило значительно более высокий показатель депрессии у внутренних перемещенных лиц, проживающих в коммунальных центрах, чем у тех, кто живет в частном секторе. |
Half of the African population was already living in absolute poverty and the economic and social toll of the HIV/AIDS pandemic was incalculable. |
В настоящее время уже половина населения африканских стран живет в абсолютной нищете, и не поддаются оценке экономические и социальные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |
This conference presents yet another opportunity to the international community to express its solidarity with those living in poverty and in need of adequate shelter. |
Данная конференция предоставляет международному сообществу еще одну возможность проявить солидарность с теми, кто живет в нищете и нуждается в приемлемом жилье. |
Therefore, half of the freed bonded labourers are living in extremely difficult conditions while the other half are back under the Kamayia system. |
Поэтому половина освобожденных подневольных работников живет в чрезвычайно трудных условиях, тогда как другая половина вернулась в систему "камайя". |
It was explained that in many developing countries a large proportion of the population lived in poverty and earned their living from the informal sector. |
Эксперты пояснили, что во многих развивающихся странах значительная часть населения живет в нищете и источником его средств к существованию является неформальный сектор. |
There are also expressions of disillusionment and frustration due to the injustice and the extreme poverty in which the Haitian people have long been living. |
Есть также разочарования и утраты иллюзий в результате несправедливости и крайней нищеты, в условиях которых так долго живет гаитянский народ. |
The majority of the world's population is still living in poverty, and the technological divide between developing and developed countries is widening by leaps and bounds. |
Большинство населения мира по-прежнему живет в нищете, и при этом происходит скачкообразное увеличение технологического разрыва между развивающимися и развитыми странами. |
Those targeted measures send a strong message to Burmese leaders without affecting the population, which is already suffering from the situation and living in precarious conditions. |
Эти целенаправленные меры должны стать серьезным предупреждением для лидеров Бирмы без нанесения ущерба населению страны, которое и без того страдает от существующей ситуации и живет в весьма тяжелых условиях. |
Most important, we need to engage those living with HIV/AIDS and those at greatest risk of infection - women and children - to be at the centre of the response. |
Но что важнее всего, нам необходимо привлечь к реагированию тех, кто живет с ВИЧ/СПИДом или подвержен наибольшей опасности инфицирования им, а именно женщин и детей, с тем чтобы они были в центре этих усилий. |
The organizational capacity of people, especially those living in poverty, can be enhanced through legal, fiscal and regulatory measures that remove barriers for local associational activities. |
Организационные возможности людей, особенно тех, кто живет в бедности, можно улучшить с помощью правовых, налоговых и нормативных мер, которые устраняют барьеры, мешающие деятельности ассоциаций на местном уровне. |
In many countries, agriculture provides a living for as much as 80 per cent of the population. |
Во многих странах чуть ли не 80 процентов населения живет за счет сельского хозяйства. |
Everyone has rights simply by virtue of being human, not only because of living in a democratic society with a political system which confers them. |
Любой гражданин имеет права уже в силу того, что он является человеком, а не только потому, что он живет в демократическом обществе, имеющем политическую систему, которая их предоставляет. |
Half of the world's population was living on US$ 2 or less per day, a problem compounded by social exclusion. |
Половина людей планеты живет на 2 или менее долл. США в день, и эта проблема сопровождается социальной изолированностью. |
Lesotho's people, the Basotho, are still largely a rural people with about 84 per cent of them living in rural villages. |
Проживающий в Лесото народ суто по-прежнему занимается по преимуществу сельским хозяйством, и примерно 84% населения страны живет в сельской местности. |
Today, there are 48 countries with more than one fifth of the population living in "absolute poverty". |
Сегодня в мире насчитывается 48 стран, в которых более одной пятой части населения живет в условиях "абсолютной нищеты". |
We need to be creative and constructive in finding adequate and appropriate solutions to address the suffering of millions of Angolans, in particular those living in the most remote areas. |
Нам необходимо проявлять творческий и конструктивный подход в нахождении адекватных и подходящих решений для преодоления страданий миллионов ангольцев, особенно тех, кто живет в наиболее отдаленных районах. |
Just four years ago, we adopted the Millennium Development Goals, which pointedly fixed the target of reducing by half the number of those living in poverty by 2015. |
Не далее как четыре года назад в Декларации тысячелетия мы поставили цели, одной из которых было снизить число тех, кто живет в бедности вдвое, причем для достижения этого был определен конкретный срок - 2015 год. |
The other challenge for our Government is the provision of quality education for our marginalized groups and those living under extreme poverty. |
Другой задачей для нашего правительства является предоставление качественного образования для наших маргинальных групп и для тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
On the one hand, the most vulnerable are typically those living in conditions of poverty, who have little to fall back on when disaster strikes. |
С одной стороны, наиболее уязвимые - это, как правило, те, кто живет в условиях бедности и у кого мало средств, на которые можно было бы положиться в случае стихийного бедствия. |
The Committee recommends that the State party continue its fight against poverty, paying particular attention to the human rights of those still living in poverty. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить борьбу с бедностью, уделяя особое внимание правам человека тех, кто до сих пор живет в бедности. |
According to the Millennium Development Goals Report 2011, one in five workers and their families are living in extreme poverty. |
Согласно документу, озаглавленному "Цели развития тысячелетия: доклад за 2011 год", один из пяти работников и членов их семей живет в условиях крайней нищеты. |
In Africa, where it is pandemic, estimates show that over 54 per cent of the people are living in absolute poverty. |
В Африке, где нищета представляет собой настоящую пандемию, более 54 процентов населения, по оценкам, живет в абсолютной нищете. |
For many of us living in peace, the concept of child soldiers - 11-year-old girls and 10-year-old boys - is almost surreal, almost incomprehensible. |
Для многих из нас, кто живет в мирных условиях, сама мысль о том, что дети - одиннадцатилетние девочки и десятилетние мальчики - становятся солдатами, кажется почти невероятной. Но тем не менее это так. |
Voluntary action, when undertaken together by those living in poverty and those who do not, leads to innovative partnerships and creates bridges between sectors of society. |
Когда добровольная деятельность осуществляется лицами, проживающими в нищете, и теми, кто живет в нормальных условиях, она позволяет налаживать новаторские партнерские отношения и связи между различными секторами общества. |
For the millions living in fear of public institutions because of their undocumented status, social marginalization, segregation and alienation have become a fact of life. |
Для миллионов тех людей, кто живет в страхе перед государственными органами из-за отсутствия документов, подтверждающих их статус, фактом существования стали социальная маргинализация, сегрегация и отчуждение. |