The President: Taking into account the statement made by the representative of Lithuania, we shall proceed to the current restricted ballot, in accordance with rule 94 of the rules of procedure. |
Председатель (говорит по-английски): С учетом сделанного представителем Литвы заявления и в соответствии с правилом 94 правил процедуры мы приступаем к проведению ограниченного голосования. |
Representatives of the railways of Belarus, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Russian Federation, Ukraine, Czech Republic and Greece took part in the discussions. |
Представители железных дорог Белоруссии, Венгрии, Латвии, Литвы, Польши, России, Украины, Чехии и Грузии также участвовали в этой работе. |
Specialists from the Russian Federation, the United States of America, France, Ukraine and Lithuania are involved in the joint study |
В совместных исследованиях заняты специалисты России, США, Франции, Украины и Литвы |
It should be noted, though, that the general strategy for creating the legal system of Lithuania reveals earnest undertakings of the Government to implement the provisions of article 3 of the Convention. |
Вместе с этим следует отметить, что общая стратегия создания юридической системы Литвы отражает серьезный подход правительства к осуществлению положений статьи З Конвенции. |
Thus, the understanding of equality in the meaning of article 15 of the Convention may be considered as being in conformity with the laws of Lithuania. |
Таким образом, можно считать, что понятие равенства, предусматриваемое в статье 15 Конвенции, соответствует законам Литвы. |
He said that Lithuania believed that the existing disagreement over a definition of that crime would be overcome through the substantial political and legal input of delegations to the work of the Preparatory Commission. |
Он говорит, что, по мнению Литвы, существующие разногласия вокруг определения этого преступления будут преодолены благодаря активному участию делегаций в политических и правовых сторонах деятельности Подготовительной комиссии. |
The laws provide for a possibility of withdrawing refugee status or temporary residence permit issued for humanitarian reasons if it is established that after obtaining asylum the non-national is considered to be posing threat to the security of Lithuania or public order. |
Законодательство предусматривает возможность аннулирования статуса беженца или временного разрешения на жительство, выданного по гуманитарным причинам, если обнаруживается, что после получения убежища негражданин представляет собой угрозу безопасности Литвы или общественному порядку. |
A work permit is issued in accordance with the quota of annual employment of aliens established by the Government of Lithuania and the needs of the internal labour market. |
Разрешения на работу выдаются в соответствии с квотами ежегодного приема на работу иностранцев, устанавливаемыми правительством Литвы с учетом потребностей внутреннего рынка рабочей силы. |
The centres pursue the goal of preserving national identity, fostering traditions of the German people, deepening mutual understanding between Lithuanians and Germans, and disseminating information about Lithuania's culture, science and economy. |
Эти центры преследуют цель сохранения национальной самобытности, поддержания традиций немецкого народа, углубления взаимопонимания между литовцами и немцами, а также распространения информации о культурной, научной и экономической жизни Литвы. |
According to demographic research data, in the period from 1857 to 1897 Ukrainians constituted 0.1 per cent of the population in the territory of the present-day Lithuania. |
Согласно данным демографических исследований, в период с 1857 по 1897 год на территории сегодняшней Литвы украинцы составляли 0,1% населения. |
The Law University of Lithuania offers a special course on the protection of human rights, including the rights of national minorities; yearly papers and master's theses are written on this subject. |
Юридический университет Литвы предлагает специальный курс по защите прав человека, включая права национальных меньшинств; на эту тему пишутся курсовые работы и магистерские диссертации. |
Work accomplished: The country profiles on the housing sector of Bulgaria, Poland, Slovakia, Lithuania, Romania, the Republic of Moldova, Albania and Armenia have been published. |
Проделанная работа: Были опубликованы национальные обзоры жилищного сектора Болгарии, Польши, Словакии, Литвы, Румынии, Республики Молдова, Албании и Армении. |
Efforts were devoted to creating new through container trains on the railways of Russia, Ukraine, Kazakhstan, China, the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Lithuania and Belarus. |
Проводились работы по созданию новых маршрутных контейнерных поездов на железных дорогах России, Украины, Казахстана, Китая, Чехии, Словакии, Венгрии, Литвы, Беларуси. |
It must be noted that periodic reports of Chile, Latvia, Lithuania and New Zealand have been examined twice by the Committee since the establishment of the follow-up procedure. |
Следует отметить, что периодические доклады Латвии, Литвы, Новой Зеландии и Чили были изучены Комитетом дважды с момента учреждения процедуры последующих действий. |
In 2009, four agreements had been concluded with financial intelligence units of Albania, Argentina, Lithuania and Serbia to provide for the exchange of information on operations that could be associated with the financing of terrorism. |
В 2009 году были заключены четыре соглашения с подразделениями финансовой разведки Албании, Аргентины, Литвы и Сербии с целью обеспечить обмен информацией об операциях, которые могут быть связаны с финансированием терроризма. |
In the autumn of 2009, Lithuania's Ambassador Extraordinarily and Plenipotentiary was elected Vice-Chairman of the UNESCO Executive Board (before taking up this position, she headed different committees). |
Осенью 2009 года чрезвычайный и полномочный посол Литвы была избрана заместителем председателя Исполнительного совета ЮНЕСКО (до этого она возглавляла различные комитеты). |
In 2010, compensations for heating costs were provided to 166.5 thousand people a month on the average during the heating season (5% of the total population of Lithuania). |
В 2010 году компенсации расходов на отопление в течение отопительного сезона предоставлялись в среднем 166500 человек (5 процентов от всего населения Литвы) в месяц. |
At the time of drafting of this second report, preparation of the draft Report III of Lithuania on the Covenant on Civil and Political Rights was in progress. |
В период его подготовки велась также работа над проектом третьего доклада Литвы в рамках Пакта о гражданских и политических правах. |
The revisions also reflected the ongoing technical advice to Azerbaijan, the awaited adoption of revised legislation in Armenia and the pending submissions initiated by Azerbaijan and Lithuania that were to be considered by the Committee in its forthcoming sessions. |
В предложенных изменениях также нашли отражение текущая консультативная помощь Азербайджану, ожидаемое принятие пересмотренного законодательства в Армении и предполагаемое получение уже инициированных представлений Азербайджана и Литвы для рассмотрения Комитетом на его предстоящих сессиях. |
Lithuanian Civil Code stipulates that regulation of family legal relations within Lithuania shall be based on priority principles of protecting and defending the rights and interests of the child. |
Согласно гражданскому кодексу Литвы регулирование семейных отношений в Литве осуществляется прежде всего в целях защиты прав и интересов ребенка. |
CAT noted with concern that the principle of non-refoulement did not apply with respect to an alien who, for serious reasons, constituted a threat to the security of Lithuania. |
КПП с озабоченностью отметил, что принцип невыдворения не применяется, если есть серьезные основания считать, что тот или иной иностранец представляет угрозу для безопасности Литвы. |
The delegation of Lithuania thanked with appreciation Belarus, Denmark, the Netherlands, Norway, Slovenia, Sweden, Switzerland, and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for their questions submitted prior to the review. |
Делегация Литвы выразила признательность Беларуси, Дании, Нидерландам, Норвегии, Словении, Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии, Швейцарии и Швеции за их вопросы, заданные до проведения обзора. |
Algeria commended Lithuania for the broad consultations held for the elaboration of the national report and for the ratification of the majority of the core international human rights instruments. |
Алжир одобрил широкие консультации Литвы, проведенные в связи с подготовкой национального доклада, а также ратификацию большинства основных международных документов в области прав человека. |
Argentina commended Lithuania for its continuous cooperation with the special procedures of the Human Rights Council in order to examine the human rights situation in the country. |
Аргентина положительно отметила продолжающееся сотрудничество Литвы с представителями специальных процедур Совета по правам человека в целях рассмотрения положения в области прав человека в стране. |
Latvia praised Lithuania for its commitment in promoting and protecting human rights, its cooperation with special procedures and highlighted that it was one of the first countries having issued a standing invitation to them. |
Латвия с удовлетворением отметила приверженность Литвы поощрению и защите прав человека, ее сотрудничество с представителями специальных процедур и подчеркнула, что она одной из первых стран направила им постоянное приглашение. |