These threats of aggression are not only a grave breach of the standing principles enshrined in the Charter of the United Nations, the spirit of resolution 1701, and Lebanese sovereignty, but also constitute a blatant violation of the responsibility of safeguarding international peace and security. |
Такие агрессивные угрозы являются не только серьезным нарушением резолюции 1701 и суверенитета Ливана, но также и представляют собой вопиющее нарушение обязательств по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Lebanese Government was deploying security devices that would help to detect attempts to hide contraband, including drugs, at most points of entry and, in accordance with its financial capabilities, was seeking to equip the remaining ones with such devices. |
Правительство Ливана оснащает соответствующие подразделения в большинстве пунктов въезда специальными устройствами, которые помогают выявлять попытки провоза контрабанды, включая наркотики, и при условии наличия финансовых возможностей намерено обеспечить такими устройствами остальные пункты въезда. |
Attempted infiltration and smuggling of weapons from Lebanese territory into Syrian territory; guards at the Khirbat Dawud - Wadi Mira border post in the Asal al-Ward district fired upon |
Попытка проникновения и контрабанды оружия с территории Ливана на сирийскую территорию; обстреляны пограничники на посту Хирбат Давуд-Вади Мира в районе Асал аль-Вард |
In September, the Lebanese Armed Forces redeployed two companies from the western part of the area of operations to the eastern area of Arkoub as part of its general reinforcements along the Syrian border. |
В сентябре Вооруженные силы Ливана передислоцировали две роты из западной части района операций в восточный район Аркуб в рамках своих общих мероприятий по укреплению сирийской границы. |
The occupying forces were intent on driving out the inhabitants of the southern villages in order to put pressure on the Lebanese Government and force it to confront the serious problem of migrants which would result. |
Цель оккупационных сил заключалась в том, чтобы вытеснить население южных деревень, с тем чтобы оказать давление на правительство Ливана и создать для него в этом случае серьезную проблему обустройства мигрантов. |
The Committee notes with concern that every Lebanese citizen must belong to one of the religious denominations officially recognized by the Government and that that is a requirement in order to be eligible to run for public office. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что каждый гражданин Ливана обязан принадлежать к одной из религиозных конфессий, официально признанных правительством, и что это - одно из условий для работы в государственном учреждении. |
Both the Lebanese and Syrian Governments have denied Syrian influence on the extension. |
Суверенитет, территориальная целостность, единство и политическая независимость Ливана |
Lebanese law defines terrorist acts as "all acts intended to cause a state of terror and committed by means such as explosive devices, inflammable substances, poisonous or incendiary products or infectious or microbial agents that are of such nature as to cause a public danger". |
Однако следует отметить, что соответствующие международные конвенции, к которым присоединился Ливан и которые были упомянуты выше, в соответствии с Конституцией Ливана имеют силу закона и имеют преимущественную силу перед внутригосударственным законодательством. |
Indeed, a certain number of NGOs and individuals have undertaken the construction of nurseries and kindergartens in the large cities and in some villages, but they do not cover all the Lebanese regions, nor do they answer all the needs. |
Это вызвано тем, что строительство яслей и детских садов в крупных городах и некоторых деревнях осуществляется отдельными НПО и частными лицами, которые не в состоянии охватить все районы Ливана и удовлетворить все имеющиеся потребности. |
The speech of His Excellency Mr. Fouad Siniora, Prime Minister of Lebanon, on the eve of the deployment of the Lebanese army in the South |
Выступление Его Превосходительства премьер-министра Ливана г-на Фуада Синьоры накануне развертывания ливанской армии на юге страны |
Salam also served as a member of the Executive Bureau of the Economic and Social Council of Lebanon from 1999 to 2002 and as a member of the Lebanese National Commission of UNESCO from 2000 to 2004. |
В 1999-2002 годах был членом Исполнительного бюро Экономического и социального совета Ливана, а с 2000 по 2004 год - Ливанской национальной комиссии ЮНЕСКО. |
The Disability Focal Point is a space created by Handicap International and the Lebanese Physical Handicapped Union to provide direct assistance, referrals to services and information to people with injuries and disabilities and their families. |
УВКБ выделяет средства этим НПО на осуществление двух проектов, соответственно на севере и на юге Ливана, связанных с оценкой потребностей ливанских общин в защите. |
On a number of occasions, UNIFIL also reported the presence of hunters with rifles, as well as a number of minor ground violations of the Blue Line from the Lebanese side, mainly by local shepherds. |
Я хотел бы напомнить сторонам, что любое пересечение «голубой линии», будь оно запланированным или случайным, ставит под угрозу хрупкое спокойствие, которое существует в южной части Ливана. |
As to resolution 425, I was quoting the Rome presidential statement to suggest that it is not just Lebanon that has been assertive of the need to be given back the Sheba'a farms, the Lebanese prisoners and the maps of the landmines in southern Lebanon. |
Что касается резолюции 425, я процитировал заявление председателя в Риме, чтобы показать, что не только Ливан заявляет о необходимости возвращения ему района Мазария-Шебаа, ливанских заключенных и представления ему карт минных полей на юге Ливана. |
The Syrian Government is signalling, not only to the Lebanese but to the rest of the world, that it is still trying to call the shots there. Sir Emyr Jones Parry: I have the honour also to speak on behalf of the European Union. |
Это еще один пример вмешательства Сирии в дела Ливана. Сирийское правительство направляет сигнал не только ливанцам, но и всему остальному миру о том, что она по-прежнему пытается диктовать ему свою волю. |
With regard to the Shebaa Farms, he noted that the position of the United Nations was that the Shebaa Farms were not on the Lebanese side of the Blue Line. |
Он напоминает, что Израиль в соответствии с резолюцией Совета Безопасности 425 в мае 2000 года ушел из южного Ливана. |
Firing and mortar bombs directed against the Qumar bridge post from inside Lebanese territory |
С территории Ливана обстрелян пост на мосту Кумар с использованием стрелкового оружия и минометов |
The new regional response plan, launched on 7 June, requires over $1.6 billion to address refugee needs in Lebanon for the next six-month period, including a request for $450 million from the Lebanese Government for its own response. |
Реализация нового регионального плана, осуществляемого с 7 июня, потребует более 1,6 млрд. долл. США для удовлетворения потребностей беженцев в Ливане на следующие шесть месяцев, включая 450 млн. долл. США, которые правительство Ливана испрашивает для осуществления своих собственных мер реагирования. |
Gibran Khalil Gibran, Carlos Ghosn, Elias Khoury, George Dabaghi, Nicolas Hayek, Amin Maalouf: they are but a small example of the great contribution that Lebanese expatriates have bestowed upon their host nations and the world. |
Жибран Хамил Жибран, Карлос Гос-н, Элиас Хоури, Джордж Дабаги, Николас Хаик, Амин Маалуф - вот лишь некоторые примеры великого вклада выходцев из Ливана в развитие принимающих стран и всего мира. |
Article 9 of the Constitution confirms the affiliation of Lebanese to spiritual families and recognizes the self-administration of each of these families and the right to legislate and pass judgement exclusively in matters relating to personal status. |
В статье 9 Конституции говорится о принадлежности граждан Ливана к различным религиозным общинам и признается право каждой из общин на самостоятельное ведение деятельности и реализацию исключительного права принимать законы и организовывать работу своих судебных органов по вопросам личного статуса. |
In December 1999, Zafer El-Hasan, secretary general of the Lebanese Foreign Ministry, held bilateral talks with Uruguayan Deputy Foreign Minister Roberto Rodriguez Pioli about enhancing relations between the two countries in the political, economic and cultural fields. |
В декабре 1999 года генеральный секретарь Министерства иностранных дел Ливана Зафер эль-Хасан провёл двусторонние переговоры с заместителем министра иностранных дел Уругвая Роберто Родригесом Пиоли об укреплении отношений между двумя странами в политической, экономической и культурной областях. |
However since no tectonic features are visible in the limestone to distinguish it from the Miocene limestone of the Lebanese mainland, with the lack of fossil evidence, and with its regular sedimentation, this limestone could be interpreted to be more likely from the Plio-Quaternary age. |
Но поскольку у известняка нет никаких видимых тектонических рис, чтобы отличить его от миоценового известняка суши Ливана, учитывая отсутствие ископаемых остатков и регулярность осадков, этот известняк может вероятно быть классифицирован в возрасте плиоцена/четвертичного периода. |
(b) Hydrogeology: Studying the fresh water sources along the Lebanese marine-beach stretch. |
Ь) гидрогеология: разведка запасов пресной воды вдоль пляжной полосы морского побережья Ливана; |
The initial report described Lebanese legislation on the implementation of the principle of the non-retroactivity of criminal law, the recognition of every individual as a person before the law and the protection of privacy. |
В первоначальном докладе были изложены законодательные положения Ливана о применении принципа отсутствия у уголовного законодательства обратной силы, о праве каждого человека на признание его правосубъектности и об охране личной жизни граждан. |
The mission has therefore concluded, to the best of its ability, with the possible exception of the Deir Al-Ashayr area, the status of which is unclear, that Syrian troops and military assets have been fully and completely withdrawn from Lebanese territory. |
В этой связи миссия пришла к выводу, что, по ее мнению, за исключением, возможно, района Дейр Аль-Ашаяр, статус которого не установлен, сирийские войска и военная техника полностью и окончательно выведены с территории Ливана. |