This finding was underlined in the eleventh report of the Secretary-General on the implementation of Security Council resolution 1701 (2006), which states that UNIFIL and the Lebanese Army found no signs of arms or ammunition at the site. |
Этот вывод был отмечен в одиннадцатом докладе Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, в котором указано, что ВСООНЛ и армия Ливана не обнаружили каких-либо признаков оружия и боеприпасов в этом месте; |
In his report, the Lebanese Prosecutor General stated that so far none of the four people who are accused has been detained. On 17 August, the Pre-Trial Judge ordered that his decision confirming the indictment, as well as the indictment itself, be made public. |
В своем отчете генеральный прокурор Ливана указал, что ни одного из четырех человек, которым предъявлены обвинения, до сих пор задержать не удалось. 17 августа судья предварительного производства приказал обнародовать его решение, подтверждающее обвинительное заключение, и само обвинительное заключение. |
Regrettably, there was no progress during the reporting period towards the disarming of such groups, as called for and agreed upon by Lebanese leaders at the National Dialogue session of 2006 and reaffirmed in subsequent sessions of the National Dialogue since 2008. |
К сожалению, за отчетный период не было достигнуто никакого прогресса в разоружении этих групп, как к этому призывали и как об этом договорились лидеры Ливана на сессии национального диалога в 2006 году и как это было подтверждено на последующих сессиях национального диалога после 2008 года. |
The Lebanese Armed Forces maintained their deployment in the UNIFIL area of operations at the level of four brigades until mid-June when they adjusted their deployment structure from four to three brigades, plus two battalions, while maintaining the overall number of deployed troops. |
Вооруженные силы Ливана сохраняли свое присутствие в районе операций ВСООНЛ на уровне четырех бригад вплоть до середины июня, когда они изменили структуру своей дислокации с четырех до трех бригад и двух батальонов, сохранив при этом общую численность развернутых войск. |
(a) The coordination between the Lebanese Army and UNIFIL is particularly evident in their joint patrols, joint checkpoints and joint military training operations and exercises. |
а) Координация действий между армией Ливана и ВСООНЛ особенно четко видна в контексте совместного патрулирования, обслуживания совместных контрольно-пропускных пунктов и проведения совместной боевой подготовки и совместных учений. |
The Commission conducted a study with the United Nations Office on Drugs and Crime showing the extent to which Lebanese legislation was in conformity with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and formulated recommendations on prevention and combating trafficking in persons. |
Комиссия провела исследование вместе с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое показало, насколько законодательство Ливана соответствует Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и сформулировала рекомендации по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней. |
Although health indicators continue to improve, the Lebanese health system remains beset by numerous problems, including the high cost of health services, the fact that health services operate under a free market economy and absence of a health map. |
Несмотря на то, что показатели в области охраны здоровья продолжают улучшаться, многочисленные проблемы в системе здравоохранения Ливана остаются нерешенными, среди них: высокая стоимость медицинского обслуживания, то обстоятельство, что система здравоохранения работает в условиях рыночной экономики, а также отсутствие медико-санитарной карты. |
The Lebanese authorities, in particular the Ministry of Justice and the Ministry of the Interior, have sought to rise to the challenge and address children's basic needs, especially with regard to juvenile justice. |
Органы власти Ливана, в частности Министерство юстиции и Министерство внутренних дел предпринимают попытки решать сложные задачи, связанные с удовлетворением основным потребностей детей, особенно в том, что касается правосудия в отношении несовершеннолетних. |
On the basis of the expert advice of the Lebanese Armed Forces and the Internal Security Forces, it is considered the best option at present to augment accommodation and office space within the premises and further improve external and internal security measures for both staff and facilities. |
На основе экспертной консультации вооруженных сил Ливана и сил внутренней безопасности в настоящее время наилучшим вариантом считается расширение жилого и служебного пространства в пределах имеющихся помещений и принятие дальнейших мер по укреплению внешней и внутренней безопасности как сотрудников, так и помещений. |
In this respect, the Commission has thoroughly reviewed its existing security structure and requirements, jointly with its counterparts in the Lebanese Armed Forces and the Internal Security Forces, the Department of Safety and Security of the United Nations Secretariat, and an independent security consultant. |
В этой связи Комиссия провела обстоятельный обзор своей нынешней структуры и потребности в области безопасности совместно со своими партнерами в вооруженных силах Ливана и силах внутренней безопасности, Департаменте Организации Объединенных Наций по вопросам охраны и безопасности и независимым консультантом по вопросам безопасности. |
The Lebanese and Cypriot authorities, the United Nations Interim Force in Lebanon, the Economic and Social Commission for Western Asia, and the relevant departments at United Nations Headquarters, supported the Commission throughout the process of evacuation and relocation. |
Власти Ливана и Кипра, Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии и соответствующие департаменты Центральных учреждений Организации Объединенных Наций оказывали Комиссии поддержку в течение всего процесса эвакуации и переезда. |
Requests the Secretary-General to continue to work with the Lebanese Government to reinforce its authority in the South, and in particular to facilitate the early implementation of the measures contained in paragraph 8 above; |
просит Генерального секретаря продолжать работу с правительством Ливана в целях укрепления его власти на юге страны и, в частности, содействовать скорейшему осуществлению мер, изложенных в пункте 8 выше; |
Welcomes the deployment of an additional brigade of the Lebanese Armed Forces on 1 August 2010, and calls upon the Government of Lebanon to further increase the Lebanese Armed Forces deployed in southern Lebanon, consistent with resolution 1701 (2006); |
З. приветствует развертывание дополнительной бригады Вооруженных сил Ливана 1 августа 2010 года и призывает правительство Ливана еще более увеличить численность военнослужащих Вооруженных сил Ливана, развернутых на юге Ливана, действуя сообразно резолюции 1701 (2006); |
Two meetings a month with Lebanese authorities at the central level, including service-related ministries, on the extension of the authority of the Lebanese Government in southern Lebanon, and with central or regional governmental institutions responsible for the provision of public services to communities in southern Lebanon |
Проведение два раза в месяц совещаний с представителями центральных властей Ливана, в том числе отвечающих за обслуживание министерств, по вопросам восстановления власти правительства Ливана на юге страны, а также с представителями центральных или региональных государственных учреждений, отвечающих за коммунальное обслуживание местных общин на юге Ливана |
Reiterates its call on the Lebanese government to bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of the 14 February 2005 terrorist bombing, and calls upon the Lebanese government to ensure that the findings and conclusions of the Commission's investigation are taken into account fully; |
вновь призывает правительство Ливана привлечь к ответственности исполнителей, организаторов и спонсоров совершенного террористами 14 февраля 2005 года взрыва и призывает правительство Ливана обеспечить, чтобы результаты и выводы проведенного Комиссией расследования были полностью приняты во внимание; |
In coordination with the relevant Lebanese authorities, Syria has deployed its forces along the northern border with Lebanon, with a view to securing that border and maintaining the security of both Syria and Lebanon. |
По договоренности с соответствующими ливанскими властями Сирия расположила свои вооруженные силы вдоль северной границы с Ливаном с целью гарантировать безопасность этой границы и защитить интересы как Сирии, так и Ливана в этой связи. |
Reiterates total solidarity with Lebanon and the provision of political, economic support to the Lebanese government in order to preserve Lebanon's national unity, security, stability and sovereignty over all its territory. |
вновь заявляет о своей полной солидарности с Ливаном и о предоставлении политической и экономической поддержки ливанскому правительству в целях сохранения национального единства Ливана, его безопасности, стабильности и суверенитета над всей его территорией; |
OHCHR and UNDP have a very fruitful ongoing collaboration with the Lebanese Parliamentary Committee on Human Rights on a number of human-rights related activities, in particular in the development of a National Plan of Action on Human Rights for Lebanon. |
УВКПЧ и ПРООН осуществляют очень плодотворное сотрудничество с ливанским Парламентским комитетом по правам человека в связи с осуществлением целого ряда связанных с правами человека видов деятельности, в частности в разработке национального плана действий по правам человека для Ливана. |
In resolution 1701 (2006), the Security Council called upon the international community to take immediate steps to extend financial and humanitarian assistance to the Lebanese people and also to consider further assistance in the future to contribute to the reconstruction and development of Lebanon. |
В своей резолюции 1701 (2006) Совет Безопасности призвал международное сообщество немедленно принять меры для оказания ливанскому народу финансовой и гуманитарной помощи, а также рассмотреть возможность оказания дальнейшей помощи в будущем для содействия восстановлению и развитию Ливана. |
The Team carried out its mandate in coordination with the Government of Lebanon and the four most relevant security agencies, namely, the Lebanese Armed Forces, the Internal Security Forces, General Security and General Customs. |
Группа осуществляла свой мандат в координации с правительством Ливана и четырьмя ведомствами, самым непосредственным образом занимающимися обеспечением безопасности границы, а именно: Ливанскими вооруженными силами, Силами внутренней безопасности, Управлением общей безопасности и Главным таможенным управлением. |
Decides to authorize, without setting a precedent, the utilization of an amount not exceeding 750,000 dollars for temporary fuel assistance for the Force to assist the deployment of the Lebanese Armed Forces in southern Lebanon; |
постановляет утвердить, не создавая прецедента, использование суммы, не превышающей 750000 долл. США, на временное обеспечение Сил дополнительным топливом для оказания содействия развертыванию Вооруженных сил Ливана в южной части Ливана; |
Welcoming the commendable progress made in the country's economic and social situation and the sustained efforts of the Lebanese Government to re-establish the rule of law throughout the national territory, which facilitate the implementation of the cooperation projects already approved for Lebanon, |
ПРИВЕТСТВУЯ заметные успехи, достигнутые в социально-экономической области, и неустанные усилия правительства Ливана, направленные на восстановление законности на всей территории страны, что способствует осуществлению уже утвержденных проектов сотрудничества в интересах Ливана, |
Stresses the responsibilities of the United Nations and its agencies towards the humanitarian needs of the Lebanese civilian population, and requests the Secretary-General to make every effort to ensure the discharge of those responsibilities in coordination with the Government of Lebanon; |
подчеркивает функции Организации Объединенных Наций и ее учреждений по удовлетворению гуманитарных потребностей гражданского населения Ливана и просит Генерального секретаря сделать все возможное для обеспечения выполнения этих функций в координации с правительством Ливана; |
Recalling the relevant international resolutions that are binding on the Lebanese Government, particularly resolution 1701 (2006), which are based on Security Council resolutions 425 (1978) and 426 (1978) in their entirety, |
ссылаясь на соответствующие международные резолюции, особенно резолюцию 1701 (2006), которые имеют обязательную силу для правительства Ливана и основываются на резолюциях 425 (1978) и 426 (1978) Совета Безопасности во всей их полноте, |
(a) Considering the consequences of the conflict in Lebanon and its effects on the Lebanese population, notably in the South, the Council should promote initiatives and call for the mobilization of the international community to assist Lebanon and its people. |
а) С учетом последствий конфликта в Ливане и его воздействия на население Ливана, особенно на юге страны, Совету следует выступить с инициативами и призвать международное сообщество к мобилизации усилий для оказания помощи Ливану и его народу. |