| Such threats are a direct interference in internal Lebanese affairs and should be stopped. | Подобные угрозы представляют собой прямое вмешательство во внутренние дела Ливана и должны быть прекращены. |
| When the Prosecutor is sworn in, he will review all the materials transmitted to him by the Commission and the Lebanese judicial authorities. | После приведения Обвинителя к присяге он рассмотрит все материалы, переданные ему Комиссией и судебными властями Ливана. |
| An Outreach Officer in the Employment Unit was arrested by the Lebanese Authority for forging his educational qualifications. | Сотрудник по работе с местным населением в Группе по трудоустройству был арестован властями Ливана по обвинению в подделке документов о полученном образовании. |
| Despite months of investigation by both the Commission and the Lebanese authorities, Mr. Abu Adass remains a mysterious figure. | Несмотря на несколько месяцев расследований, проводившихся Комиссией и властями Ливана, г-н Абу Адас остается таинственной фигурой. |
| The assistance of the Lebanese telephone companies and authorities was essential to making the analysis effective. | Большую роль в обеспечении эффективности этого анализа сыграла помощь телефонных компаний и властей Ливана. |
| Other such incidents along the Blue Line, which were initiated from inside Lebanese territory, occurred in July and August this year. | Другие подобные инциденты вдоль «голубой линии», которые были инициированы с территории Ливана, произошли в июле и августе этого года. |
| It also welcomed my intention to discuss with the Lebanese Government the next steps in preparing for an expansion of its authority in the south. | Совет также приветствовал мое намерение обсудить с правительством Ливана последующие шаги в подготовке к расширению его власти на юге страны. |
| The issue has also been raised with me by a number of senior Lebanese and other officials. | Этот вопрос также поднимался в беседах со мной рядом старших должностных лиц Ливана и других официальных лиц. |
| When interviewed, they have been accorded the rights that suspects enjoy under Lebanese law. | При проведении опросов им были обеспечены права, которыми подозреваемые наделены согласно законодательству Ливана. |
| It was further agreed that Lebanese legal procedures would apply to those interviews. | Кроме того, была достигнута договоренность о том, что для целей проведения этих опросов будут применяться процессуальные нормы Ливана. |
| Mr. Hariri was unanimously described to the Mission as the "most important figure in Lebanese public life". | Все единодушно говорили членам Миссии о том, что г-н Харири был «наиболее важной фигурой в общественной жизни Ливана». |
| The Lebanese people began expressing their political views publicly in frequent demonstrations, most of which took place in the central districts of Beirut. | Народ Ливана начал выражать свои политические взгляды публично в ходе многочисленных демонстраций, большинство из которых проходили в центральных районах Бейрута. |
| Both the Lebanese Government and the opposition have stated to me that their highest priority was the holding of free and credible elections. | Как правительство Ливана, так и оппозиция заявили мне, что их первоочередной задачей является проведение свободных и пользующихся доверием выборов. |
| There was, in addition, one Lebanese air violation by a Hizbollah drone. | Кроме того, был отмечен один случай нарушения воздушного пространства Ливана беспилотным летательным аппаратом «Хезболлы». |
| However, the Government has stated to me that it is not constrained in extending its control over all Lebanese territory. | Вместе с тем правительство Ливана заявило мне, что ничто не мешает ему распространить свой контроль на всю ливанскую территорию. |
| The Lebanese Government is not responsible for these events and does not endorse them. | Правительство Ливана не несет ответственности за эти события и не одобряет их. |
| Lebanese coastal sands and rocks and all coastal resorts have been contaminated. | Песчаный и каменистый берег Ливана и все прибрежные курорты подверглись загрязнению. |
| Lebanese citizens Aqil Na'if Hamud and his wife Layla Dahir Mar'a were also injured. | Граждане Ливана Акил Наиф Хамуд и его жена Лайла Дахир Мара также были ранены. |
| It is widely asserted that Hezbollah operations are carried out independently of Lebanese government control or sanction. | Повсеместно утверждается, что операции «Хезболлы» проводятся без контроля или санкции со стороны правительства Ливана. |
| The withdrawal of foreign forces and the disbandment and disarmament of militias would, with finality, end that sad chapter of Lebanese history. | Вывод иностранных сил и расформирование и разоружение нерегулярных формирований позволят окончательно закрыть эту печальную главу в истории Ливана. |
| The Lebanese Penal Code comprises articles identifying precisely the criminal acts which are included within the meaning of terrorism. | В уголовном кодексе Ливана содержатся статьи, четкое определяющие преступные деяния, подпадающие под понятие терроризма. |
| Where there are no such international agreements, the provisions of the Lebanese Penal Code are applicable. | В тех случаях, когда таких международных соглашений не существует, применяются положения Уголовного кодекса Ливана. |
| Ms. Shin advised the Lebanese delegation to verify the due date of its next report with the Committee secretariat. | Г-жа Шин советует делегации Ливана уточнить дату представления ее следующего доклада с секретариатом Комитета. |
| The Lebanese Government was responsible for the working conditions of those women and should uphold its own labour laws. | Правительство Ливана несет ответственность за условия труда этих женщин и должно соблюдать свои собственные законы о труде. |
| They stated that at the conclusion of the work of the Joint Committee, a final report would be submitted to the Lebanese Council of Ministers. | В ответе указывалось, что по завершении работы этого объединенного комитета окончательный доклад будет представлен совету министров Ливана. |