Such threats are a direct interference in internal Lebanese affairs and should be stopped. |
Подобные угрозы представляют собой прямое вмешательство во внутренние дела Ливана и должны быть прекращены. |
When the Prosecutor is sworn in, he will review all the materials transmitted to him by the Commission and the Lebanese judicial authorities. |
После приведения Обвинителя к присяге он рассмотрит все материалы, переданные ему Комиссией и судебными властями Ливана. |
An Outreach Officer in the Employment Unit was arrested by the Lebanese Authority for forging his educational qualifications. |
Сотрудник по работе с местным населением в Группе по трудоустройству был арестован властями Ливана по обвинению в подделке документов о полученном образовании. |
Despite months of investigation by both the Commission and the Lebanese authorities, Mr. Abu Adass remains a mysterious figure. |
Несмотря на несколько месяцев расследований, проводившихся Комиссией и властями Ливана, г-н Абу Адас остается таинственной фигурой. |
The assistance of the Lebanese telephone companies and authorities was essential to making the analysis effective. |
Большую роль в обеспечении эффективности этого анализа сыграла помощь телефонных компаний и властей Ливана. |
Other such incidents along the Blue Line, which were initiated from inside Lebanese territory, occurred in July and August this year. |
Другие подобные инциденты вдоль «голубой линии», которые были инициированы с территории Ливана, произошли в июле и августе этого года. |
It also welcomed my intention to discuss with the Lebanese Government the next steps in preparing for an expansion of its authority in the south. |
Совет также приветствовал мое намерение обсудить с правительством Ливана последующие шаги в подготовке к расширению его власти на юге страны. |
The issue has also been raised with me by a number of senior Lebanese and other officials. |
Этот вопрос также поднимался в беседах со мной рядом старших должностных лиц Ливана и других официальных лиц. |
When interviewed, they have been accorded the rights that suspects enjoy under Lebanese law. |
При проведении опросов им были обеспечены права, которыми подозреваемые наделены согласно законодательству Ливана. |
It was further agreed that Lebanese legal procedures would apply to those interviews. |
Кроме того, была достигнута договоренность о том, что для целей проведения этих опросов будут применяться процессуальные нормы Ливана. |
Mr. Hariri was unanimously described to the Mission as the "most important figure in Lebanese public life". |
Все единодушно говорили членам Миссии о том, что г-н Харири был «наиболее важной фигурой в общественной жизни Ливана». |
The Lebanese people began expressing their political views publicly in frequent demonstrations, most of which took place in the central districts of Beirut. |
Народ Ливана начал выражать свои политические взгляды публично в ходе многочисленных демонстраций, большинство из которых проходили в центральных районах Бейрута. |
Both the Lebanese Government and the opposition have stated to me that their highest priority was the holding of free and credible elections. |
Как правительство Ливана, так и оппозиция заявили мне, что их первоочередной задачей является проведение свободных и пользующихся доверием выборов. |
There was, in addition, one Lebanese air violation by a Hizbollah drone. |
Кроме того, был отмечен один случай нарушения воздушного пространства Ливана беспилотным летательным аппаратом «Хезболлы». |
However, the Government has stated to me that it is not constrained in extending its control over all Lebanese territory. |
Вместе с тем правительство Ливана заявило мне, что ничто не мешает ему распространить свой контроль на всю ливанскую территорию. |
The Lebanese Government is not responsible for these events and does not endorse them. |
Правительство Ливана не несет ответственности за эти события и не одобряет их. |
Lebanese coastal sands and rocks and all coastal resorts have been contaminated. |
Песчаный и каменистый берег Ливана и все прибрежные курорты подверглись загрязнению. |
Lebanese citizens Aqil Na'if Hamud and his wife Layla Dahir Mar'a were also injured. |
Граждане Ливана Акил Наиф Хамуд и его жена Лайла Дахир Мара также были ранены. |
It is widely asserted that Hezbollah operations are carried out independently of Lebanese government control or sanction. |
Повсеместно утверждается, что операции «Хезболлы» проводятся без контроля или санкции со стороны правительства Ливана. |
The withdrawal of foreign forces and the disbandment and disarmament of militias would, with finality, end that sad chapter of Lebanese history. |
Вывод иностранных сил и расформирование и разоружение нерегулярных формирований позволят окончательно закрыть эту печальную главу в истории Ливана. |
The Lebanese Penal Code comprises articles identifying precisely the criminal acts which are included within the meaning of terrorism. |
В уголовном кодексе Ливана содержатся статьи, четкое определяющие преступные деяния, подпадающие под понятие терроризма. |
Where there are no such international agreements, the provisions of the Lebanese Penal Code are applicable. |
В тех случаях, когда таких международных соглашений не существует, применяются положения Уголовного кодекса Ливана. |
Ms. Shin advised the Lebanese delegation to verify the due date of its next report with the Committee secretariat. |
Г-жа Шин советует делегации Ливана уточнить дату представления ее следующего доклада с секретариатом Комитета. |
The Lebanese Government was responsible for the working conditions of those women and should uphold its own labour laws. |
Правительство Ливана несет ответственность за условия труда этих женщин и должно соблюдать свои собственные законы о труде. |
They stated that at the conclusion of the work of the Joint Committee, a final report would be submitted to the Lebanese Council of Ministers. |
В ответе указывалось, что по завершении работы этого объединенного комитета окончательный доклад будет представлен совету министров Ливана. |