It offers free breakfast, free internet terminals and the L'Emir Lebanese restaurant. | Он предлагает своим гостям бесплатный завтрак, бесплатные Интернет-терминалы и ливанский ресторан L'Emir. |
The Lebanese people, amidst tragedies such as that we saw yesterday, are more united than ever. | Ливанский народ, переживающий трагические события, подобные тем, свидетелями которых мы стали вчера, един как никогда. |
On 27 April, UNIFIL observed a Lebanese excavator working in the Wazzani/Hasbani River near the village of Ghajar (Sector East) and violating the Blue Line. | 27 апреля ВСООНЛ заметили, что ливанский экскаватор осуществлял работы на реке Ваззани/Хасбани вблизи деревни Гаджар (Восточный сектор) и нарушил «голубую линию». |
Therefore, we hope that the Lebanese parliament can be convened so that it can complete the internal constitutional process for adoption and ratification within the time schedule envisaged in the resolution we have just adopted. | Поэтому мы надеемся, что может быть созван ливанский парламент, с тем чтобы он мог завершить внутренний конституционный процесс принятия и ратификации решений в предусмотренные в только что принятой нами резолюции сроки. |
It called on the brotherly neighbouring Lebanese and Syrian peoples to engage in a dialogue so as to preserve the security and stability of the territories of both Syria and Lebanon. | он призвал братские соседние ливанский и сирийский народы начать диалог между собой для сохранения безопасности и стабильности на территории как Сирии, так и Ливана; |
The captives included 14 Italians, 3 West Germans and one Lebanese. | Ещё 14 итальянцев, 3 гражданина ФРГ и один ливанец были захвачены. |
Hassan Farouk Fakhr (Lebanese), financier of the operation | Хасан Фарук Фахр (ливанец), финансист операции |
Every Lebanese is entitled to preservation of his life, his property, his dignity and his freedom, and the only means to achieve that is the constitutional State, its democratic system and its national army. | Каждый ливанец имеет право на защиту своей жизни, своего имущества, своего достоинства и своей свободы, и единственным средством достижения этого является конституционное государство, его демократическая система и его национальная армия. |
(b) On 4 May, retaliatory firing by IDF/DFF killed a Lebanese civilian and wounded more than seven in Jarjouaa, north of UNIFIL's area of operation. | Ь) 4 мая в результате ответного огня ИДФ/ДФФ в Джарджуа, к северу от района действия ВСООНЛ, был убит один ливанец и ранено более семи человек. |
At 0200 hours, two armed men, one Lebanese and the other Syrian, attempted to smuggle weapons from Lebanese territory into the Zabadani area, including machine guns, rocket-propelled grenades, sharpshooters' rifles, pistols equipped with lasers for targeting, mortars and explosive devices. | В 02 ч. 00 м. двое вооруженных мужчин, ливанец и сириец, попытались незаконно провезти с ливанской территории в район Забадани оружие, включая пулеметы, реактивные гранаты, снайперские винтовки, пистолеты, оснащенные лазерными прицелами, минометы и взрывные устройства. |
Indeed, studies and indicators by UNICEF and WHO show that the Lebanese experience has proved to be one of the most successful in this area. | Как показывают обследования, проведенные ЮНИСЕФ и ВОЗ, и соответствующие показатели, Ливан добился весьма больших успехов в этой области. |
Then Frangieh invited Syrian troops into Lebanon in May 1976 in the early stages of the Lebanese civil war. | Тогда Франжье пригласил сирийские войска в Ливан в мае 1976 года на ранней стадии гражданской войны в Ливане. |
It operated in the Lebanese Civil War under the slogan: Lebanon, at your service. | Организация участвовала в ливанской гражданской войне под лозунгом «Ливан, мы служим тебе». |
This is a Lebanese process and a responsibility of the Lebanese leaders that cannot afford to wait upon wider regional developments. | Ответственность за этот процесс несут сам Ливан и ливанские лидеры, и его необходимо завершить вне зависимости от событий в регионе в целом. |
The navy is expected to increasingly exercise effective sovereignty over Lebanese territorial waters, and in particular to secure Lebanon's maritime borders and entry points in order to prevent the entry of arms and related materiel into Lebanon without the country's consent. | Ожидается, что военно-морские силы Ливана расширят эффективный суверенитет в отношении ливанских территориальных вод и, в частности, возьмут на себя обеспечение безопасности морских границ и контрольно-пропускных пунктов в целях предотвращения ввоза оружия и связанных с ним материальных средств в Ливан без его ведома. |
We're Lebanese and proud. | Мы ливанки и горды. |
Out and proud to be Lebanese. | Открыто и гордо мы ливанки. |
The Commission received reliable information from the Lebanese Ministry of Culture concerning the damage and destruction of further Lebanese archaeological and historical sites not included in the UNESCO World Heritage List. | Комиссия получила от ливанского министерства культуры достоверную информацию, касающуюся ущерба и разрушений, причиненных другим археологическим и историческим объектам Ливана, не включенным в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. |
Support for the Lebanese national dialogue related to the disbanding and disarmament of Lebanese militias, in particular through meetings with the Government of Lebanon | Поддержка ливанского национального диалога по вопросам роспуска и разоружения ливанских нерегулярных формирований, в частности посредством проведения встреч с представителями правительства Ливана |
On the domestic level, a resolution of the current crisis will have to encompass discussion of and agreement on the issue of the Lebanese presidency. | На национальном уровне урегулирование нынешнего кризиса должно включать обсуждение вопроса о президенте Ливана и достижение согласия по этому вопросу. |
In this context, I note that the primary factors impeding the extension of Lebanese Government control over all of Lebanon's territory are the existence of armed groups outside the control of the Lebanese Government and uncertainty over the exact boundaries of the Lebanese territory. | В этой связи мне хотелось бы отметить, что главными факторами, препятствующими распространению контроля правительства Ливана на всю территорию Ливана, являются существование вооруженных группировок, которые не контролируются правительством Ливана, и неопределенность в отношении точных границ ливанской территории. |
Reiterating the full support of the Lebanese Government and people, for UNIFIL and UNTSO, he said that Lebanon was fully committed to the implementation of Security Council resolution 1701 (2006) in its entirety. | ЗЗ. Подтверждая безоговорочную поддержку ВСООНЛ и ОНВУП со стороны правительства и народа Ливана, оратор говорит, что Ливан твердо привержен полномасштабному осуществлению резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
The absence of progress on the disarming and disbanding of Lebanese and non-Lebanese militias puts Lebanon in violation of its international obligations. | Отсутствие прогресса в деле разоружения и роспуска ливанских и неливанских вооруженных группировок свидетельствует о нарушении Ливаном его международных обязательств. |
The extraordinary challenges facing Lebanon at this time require a functioning Presidency, Parliament and Government, in the interest of all Lebanese communities. | Ввиду колоссальных задач, стоящих в настоящее время перед Ливаном, наличие реально работающего президента и функционирующих правительства и парламента отвечает интересам всех ливанских общин. |
It poses a continuing threat to Lebanese sovereignty and stability and impedes the fulfilment of Lebanon's obligations under resolutions 1701 (2006) and 1559 (2004). | Это создает постоянную угрозу суверенитету и стабильности Ливана и препятствует выполнению Ливаном своих обязательств по резолюциям 1701 (2006) и 1559 (2004). |
The Lebanese media had an important role to play in the country's reconstruction, and provided support to and promoted understanding of the task Lebanon faced in rehabilitating its institutions and speeding up its political and economic development. | Важную роль в реконструкции страны играют ливанские средства массовой информации, которые обеспечивают поддержку и содействуют пониманию стоящих перед Ливаном задач по восстановлению его институтов и ускорению его политического и экономического развития. |
Though enforced disappearance is not defined as a separate crime in Lebanese legislation, personal freedom is safeguarded in Lebanon by article 8 of the Constitution as well as the numerous international treaties Lebanon has signed on the subjects of hostage-taking, terrorism, organized crime and trafficking. | Хотя в ливанском законодательстве насильственное исчезновение не предусмотрено в качестве самостоятельного состава преступления, личная свобода гарантируется в статье 8 Конституции Ливана, а также в многочисленных подписанных Ливаном международных договорах, посвященных вопросам захвата заложников, терроризма, организованной преступности и торговли людьми. |
Judging by consultations held by my Special Coordinator for Lebanon and his Office, the LIBAT II report was widely distributed among Lebanese and international officials and was well received by all key stakeholders. | Судя по консультациям, проведенным моим Специальным координатором по Ливану и его Канцелярией, доклад ЛИБАТ-II был широко распространен среди ливанских и международных должностных лиц и хорошо воспринят всеми основными сторонами. |
In that respect, both Lebanese and Syrian senior officials have confirmed to my Special Coordinator for Lebanon that the extension of the Syrian deployment to the Eastern border that took place in late October was, this time, conducted with close coordination. | В этой связи руководящие должностные лица как Ливана, так и Сирии подтвердили моему Специальному координатору по Ливану, что дальнейшее развертывание сирийских войск на восточной границе, которое произошло в конце октября, на этот раз проводилось в тесной координации с ливанскими властями. |
Whereas the Secretary-General and the Government of the Lebanese Republic (hereinafter "the Government") have conducted negotiations for the establishment of a Special Tribunal for Lebanon (hereinafter "the Special Tribunal" or "the Tribunal"), | учитывая, что Генеральный секретарь и правительство Ливанской Республики (далее именуемое «правительство») провели переговоры об учреждении Специального трибунала по Ливану (далее именуемого «Специальный трибунал» или «Трибунал»); |
The Registrar also made an appearance, by means of a pre-taped meeting, at an event held in the Lebanese capital entitled "The Special Tribunal for Lebanon: overview and implications". | Секретарь также участвовал - посредством заранее записанного интервью - в состоявшемся в столице Ливана мероприятии под названием «Специальный трибунал по Ливану: общий обзор и последствия». |
In 2006, CRC urged Lebanon to review its legislation with a view to ensuring that Lebanese mothers have the right to confer Lebanese citizenship to their children. | В 2006 году КПР обратился к Ливану с настоятельным призывом пересмотреть законодательство и дать ливанским матерям право передавать ливанское гражданство своим детям. |
As far as the situation in Lebanon is concerned, we urge all Lebanese parties to favour dialogue as the sole way to prevent the scourge of dissension among the Lebanese people and to restore confidence and reconciliation among them. | Что касается ситуации в Ливане, то мы настойчиво призываем все ливанские партии поддержать проведение диалога как единственного способа для предотвращения разногласий между ливанцами, а также для восстановления доверия и примирения между ними. |
In Lebanon, the entry of construction materials to the camps in the south was subject to approval from the Lebanese army. | В Ливане требовалось получить разрешение от ливанской армии на ввоз строительных материалов в расположенные на юге лагеря. |
Secondly, we must ensure the strength and effectiveness of the United Nations Interim Force in Lebanon and see to it that the Lebanese army continues and remains deployed throughout its territory. | Во-вторых, мы должны обеспечить усиление потенциала и эффективность деятельности Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и следить за тем, чтобы ливанская армия продолжала развертывание и оставалась дислоцированной на всей своей территории. |
In Lebanon, the entry of construction materials to camps in the south is subject to approval from the Lebanese army, but it did not cause delays during the reporting period, although it remains a cumbersome procedure. | Несмотря на то, что в Ливане завоз строительных материалов в лагеря осуществлялся с разрешения ливанской армии, в отчетном периоде эта обременительная процедура задержек не вызывала. |
On 8 May 2004 a United Nations Interim Force in Lebanon patrol composed of the chief of the liaison office, Colonel Scellos, and Major Colo, together with officers of the Lebanese liaison unit, proceeded to the location of the incident and investigated the violation. | 8 мая 2004 года патруль Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане в составе старшего группы связи полковника Селлоса и майора Коло вместе с офицерами ливанской группы связи взаимодействия выезжали на место этого инцидента для расследования упомянутого нарушения границы. |
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces have very strict security controls in place, including a significant number of positions, Lebanese Armed Forces checkpoints and UNIFIL road and open area patrols. | ВСООНЛ и ЛВС применяют весьма строгие меры контроля за безопасностью, включая значительное количество позиций, контрольно-пропускные пункты ЛВС и патрулирование ВСООНЛ дорог и открытых районов. |
The LAF and the Lebanese security agencies have not reported any incidents of arms smuggling since the previous report of the Secretary-General to the Security Council on the implementation of resolution 1701. | ЛВС и службы безопасности Ливана не сообщали о каких-либо инцидентах, связанных с контрабандой оружия, за период после представления Генеральным секретарем Совету Безопасности его предыдущего доклада о ходе осуществления резолюции 1701. |
This will ensure the readiness of the LAF to discharge its duties in defending Lebanese sovereignty and protecting the Lebanese people. | Это обеспечит готовность ЛВС выполнить свои задачи по защите суверенитета Ливана и безопасности ливанского народа. |
We consider that, based on the important measures taken by the Lebanese Government and LAF to extend their authority throughout Lebanese territory and to guarantee peace and stability, it is essential to move from the precarious situation of the cessation of hostilities to a permanent ceasefire. | Мы считаем, что с учетом принятия правительством Ливана и ЛВС важных мер, направленных на распространение их власти на всю ливанскую территорию и обеспечение гарантий мира и стабильности, необходимо перейти от нестабильной ситуации в плане прекращения боевых действий к установлению постоянного режима прекращения огня. |
The truckload, which belonged to Hizbullah, was seized on 5 June 2007 at a checkpoint of the Lebanese Armed Forces at Douriss near Baalbek in east Lebanon's Bekaa valley. | Эта партия оружия, перевозившаяся на грузовиках и принадлежащая «Хезболле», была захвачена 5 июня 2007 года на контрольно-пропускном пункте ЛВС в Дурисе, недалеко от Баальбека в восточной части ливанской долины Бекаа. |