| Lebanese channel Al-Hurra, Sahar Arnaout and Mustafa Asi - 19 January 2012 | Ливанский телеканал «Аль-Хурра», Сахар Арнаут и Мустафа Аси - 19 января 2012 года |
| Firas Hatoum of the Lebanese channel Al-Jadid, 7 January. | Фирас Хатум, ливанский канал «Аль-Джадид», 7 января. |
| The Lebanese National Council for Scientific Research decided in early 1995 to establish the National Center for Remote Sensing. | В начале 1995 года ливанский Национальный совет по научным исследованиям принял решение о создании национального центра дистанционного зондирования. |
| Therefore persons may deviate before approaching the Lebanese advance post. | Поэтому люди могут обходить ливанский передовой пост не доходя до него. |
| Cross-border fire during the reporting period continued, injuring one Lebanese citizen on 19 July in the Akkar region. There was one air strike on 7 October by a Syrian army helicopter that fired at least four missiles near Arsal. | В течение отчетного периода продолжалась трансграничная стрельба, причем 19 июля в регионе Аккар в результате нее был ранен один ливанский гражданин. 7 октября вертолетом сирийской армии был нанесен авиаудар, выразившийся в выпуске как минимум четырех ракет около Арсаля. |
| Hassan Farouk Fakhr (Lebanese), financier of the operation | Хасан Фарук Фахр (ливанец), финансист операции |
| You're Lebanese, you're Orient | Ливанец ты, или житель Востока |
| On 7 June 2006, Mahmoud Kassem Rafea of Lebanon, a veteran of the Lebanese Internal Security Forces, was arrested in South Lebanon. | 7 июня 2006 года в Южном Ливане был арестован ливанец Махмуд Кассем Рафеа, являющийся ветераном Службы внутренней безопасности Ливана. |
| Sobhi Mahmoud Fayad: a naturalized Paraguayan of Lebanese origin. | Собхи Махмуд Фаяд: натурализованный ливанец, житель Парагвая. |
| On 29 April 2009, Haytham Rajeh Al-Sahmarani of Lebanon, a member of the Lebanese Internal Security Forces, and his wife were arrested in Mount Lebanon. | 29 апреля 2009 года в Горном Ливане были арестованы ливанец Хайтам Раех аль-Сахмарани, являющийся сотрудником Сил внутренней безопасности Ливана, и его жена. |
| Most disconcerting has been the fact that the international community failed to respond promptly and effectively, as colossal devastation wrecked Lebanon and the Lebanese people. | Огромную тревогу вызывает тот факт, что международное сообщество не смогло отреагировать оперативно и действенно, когда Ливан и его народ переживали колоссальные разрушения. |
| Lebanon can and must revitalize the efforts to address the challenge posed by the continued presence of arms outside the authority of the Lebanese State. | Ливан может и должен активизировать усилия по решению проблемы, создаваемой продолжающимся присутствием на его территории оружия, не находящегося под его контролем. |
| The Meeting called for a generous contribution to the current humanitarian relief efforts, and urged the international community to support Lebanon on all levels in facing the tremendous burden resulting from the human, social and economic tragedy, and in enhancing the Lebanese national economy. | Участники совещания призвали внести щедрый вклад в нынешние гуманитарные усилия и настоятельно рекомендовали международному сообществу поддержать Ливан во всех его усилиях по преодолению тяжелейших последствий, вызванных человеческой, социальной и экономической трагедией, и укреплению национальной экономики Ливана. |
| Lebanon affirms that UNIFIL, in coordination with the Lebanese Army, initiated an investigation to determine the precise nature of the explosives and the circumstances under which they were discovered. | Ливан отмечает, что ВСООНЛ, в координации с армией Ливана, провели расследование, с тем чтобы определить точный характер взрывных устройств и обстоятельства, при которых они были обнаружены. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| We're Lebanese and proud. | Мы ливанки и горды. |
| Out and proud to be Lebanese. | Открыто и гордо мы ливанки. |
| At 2100 hours, the goats were returned to Lebanese territory. | В 21 ч. 00 м. овцы были возвращены на территорию Ливана. |
| They circled over Lebanese territorial waters, flying from the west to the south before leaving at 2111 hours. | Они совершили облет территориальных вод Ливана, двигаясь с запада на юг, а затем покинули этот район в 21 ч. 11 м. |
| Meanwhile, a revision of the scope of modalities of the Strategic Dialogue Coordination Mechanism has been ongoing in light of the establishment of the International Support Group for Lebanon in September 2013 and the launch of the Lebanese Armed Forces 5-year Capabilities Development Plan. | В то же время в свете создания в сентябре 2013 года Международной группы поддержки Ливана и начала осуществления пятилетнего плана Ливанских вооруженных сил по наращиванию потенциала проводится пересмотр круга ведения механизма координации стратегического диалога. |
| After two decades of instability, the Lebanese Government has been rebuilding its infrastructure in order to provide a better living for its people and to restore the country to its rightful status in the international community. | После двух десятилетий нестабильности правительство Ливана восстанавливает инфраструктуру для того, чтобы обеспечить лучший уровень жизни для своего народа и вернуть стране ее правомочный статус в международном сообществе. |
| 1999: "Meditation and arbitration in the Lebanese legislation" (Seminar organized by the B.L.T. concerning the regulation of work conflicts, 2-5 November 1999, Beirut) | 1999 год: Участвовала в семинаре на тему «Посредничество и арбитражное разбирательство в законодательстве Ливана применительно к урегулированию трудовых споров», организованном БЛТ, 2 - 5 ноября 1999 года, Бейрут |
| Special measures regarding joint programmes between the Lebanese State and other parties | Меры в рамках совместных программ, реализуемых Ливаном и другими участвующими сторонами |
| Relations between Argentina and Lebanon were limited during the Lebanese Civil War. | Во время Гражданской войны в Ливане отношения между Аргентиной и Ливаном были ограниченными. |
| Solidarity with Lebanon and approval of the Lebanese national resistance | Солидарность с Ливаном и одобрение ливанского национального сопротивления |
| The Lebanese nationalism goes even further and incorporates irredentist views going beyond the Lebanese borders, seeking to unify all the lands of ancient Phoenicia around present day Lebanon. | Ливанский национализм идет ещё дальше и включает в себя ирредентистские взгляды, выходящие за границы с Ливаном, стремясь объединить все земли древней Финикии по сей день Ливане. |
| While the most recent deployment of Syrian troops along the northern Lebanese border - in coordination with the Lebanese army - is a positive step, further operational coordination between Syria and Lebanon will be required to enhance border control. | Хотя недавнее развертывание сирийских войск вдоль северной границы Ливана, проведенное в координации с ливанской армией, является положительным шагом, для усиления пограничного контроля потребуется дальнейшая координация между Сирией и Ливаном в оперативных вопросах. |
| In the light of the above, the Lebanese Government believes that the time has come for the Security Council to help make the Special Tribunal for Lebanon a reality. | В свете вышеупомянутого правительство Ливана полагает, что наступило время, чтобы Совет Безопасности помог сделать специальный трибунал по Ливану реальностью. |
| It requested the United Nations to set up the International Independent Investigation Commission and most recently to agree with the Lebanese authorities on the statutes for a special tribunal for Lebanon to try the perpetrators of these crimes. | Он обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой учредить международную независимую комиссию по расследованию, а совсем недавно согласовал устав международного трибунала по Ливану, с помощью которого ливанские власти должны привлечь к ответственности виновных в совершении этих преступлений. |
| It reaffirms its firm intention to preserve the security of the southern region where the Lebanese security forces continue to reinforce their presence in order to prevent acts undermining security, and, to that end, it coordinates its activities with UNIFIL and your Personal Representative for Lebanon. | Оно вновь подтверждает свою твердую решимость обеспечивать безопасность на юге страны, где ливанские силы безопасности продолжают наращивать свое присутствие для противодействия актам, направленным на подрыв безопасности, и с этой целью координируют свои действия с действиями ВСООНЛ и действиями Вашего личного представителя по Ливану. |
| In coordination with the Registrar, Vice-President Riachy has set up a visiting-professionals programme aimed at encouraging Lebanese lawyers to work at the Special Tribunal for Lebanon for a period of two to three months. | В координации с Секретарем заместитель Председателя Риачи внедрил программу приглашенных специалистов, предназначенную для того, чтобы стимулировать ливанских юристов к работе в Специальном трибунале по Ливану на протяжении двух-трех месяцев. |
| The technical assistance provided to our Lebanese hosts is not only meant to support the cases at hand; it is also designed to allow the Lebanese authorities to build capacity for the future. | Техническая помощь, предоставляемая принимающей стороне, Ливану, направлена не только на то, чтобы содействовать расследованию текущих дел; она также рассчитана на то, чтобы ливанские власти могли создать потенциал на будущее. |
| As far as the situation in Lebanon is concerned, we urge all Lebanese parties to favour dialogue as the sole way to prevent the scourge of dissension among the Lebanese people and to restore confidence and reconciliation among them. | Что касается ситуации в Ливане, то мы настойчиво призываем все ливанские партии поддержать проведение диалога как единственного способа для предотвращения разногласий между ливанцами, а также для восстановления доверия и примирения между ними. |
| I have long supported the National Dialogue, a Lebanese-led political process, as the best way to address the issue of arms and achieve the ultimate goal of no weapons or armed forces in Lebanon other than those of the Lebanese State. | Я уже давно поддерживаю Национальный диалог как ведомый самими ливанцами политический процесс, считая его лучшим способом разобраться с вопросом об оружии и достичь конечной цели, заключающейся в том, чтобы оружие или вооруженные формирования в Ливане были только у ливанского государства. |
| The bulldozer was well inside Lebanese territory and not at all on the other side of the border, as stated in your report, dated 20 January 2004, on the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). | Бульдозер значительно продвинулся вглубь ливанской территории, а не оказался по другую сторону границы, как говорится в Вашем докладе о Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) от 20 января 2004 года. |
| It also recalls the need to put an end to impunity in Lebanon and reiterates its full support for the work of the Special Tribunal for Lebanon and urges the Lebanese authorities to continue meeting their international obligations in this regard, including on financial matters. | Он напоминает также о необходимости положить конец безнаказанности в Ливане, а также вновь заявляет о своей полной поддержке работы Специального трибунала по Ливану и настоятельно призывает ливанские власти и впредь выполнять свои международные обязательства в этой связи, в том числе по финансовым вопросам. |
| The result is that the system of marriage in force in Lebanon is exclusively a sectarian one and the resort, on Lebanese territory, to another system - i.e. a sectarian one - is almost impossible due to the absence of relevant law. | Результатом является то, что действующая в Ливане система брачных отношений является исключительно конфессиональной, и использование на территории Ливана другой системы - то есть конфессиональной - практически невозможно в связи с отсутствием соответствующего закона. |
| Efforts are under way to increase and fortify the 47 Lebanese Armed Forces observation towers and positions along the Blue Line. | Предпринимаются усилия по расширению и укреплению 47 наблюдательных вышек и позиций ЛВС вдоль «голубой линии». |
| Lebanese Armed Forces personnel were observed crossing the Blue Line in the vicinity of technical post 36 | Военнослужащие ЛВС замечены при пересечении «голубой линии» вблизи ТП36 |
| The territorial implementation of that agreement has begun on the Lebanese side, with cooperation between UNIFIL and LAF, and we look forward to the speedy continuation of this process. | В рамках сотрудничества между ВСООНЛ и ЛВС начато осуществление этого соглашения на ливанской стороне в привязке к местности, и мы надеемся на скорейшее продолжение этого процесса. |
| A number of reports have indicated an increase in activities conducted by armed elements north of the Litani River, where the Lebanese authorities and the Lebanese Armed Forces have sole security responsibility. | В ряде донесений отмечается активизация деятельности вооруженных подразделений к северу от реки Литани, где за безопасность отвечают лишь власти Ливана и ЛВС. |
| We consider that, based on the important measures taken by the Lebanese Government and LAF to extend their authority throughout Lebanese territory and to guarantee peace and stability, it is essential to move from the precarious situation of the cessation of hostilities to a permanent ceasefire. | Мы считаем, что с учетом принятия правительством Ливана и ЛВС важных мер, направленных на распространение их власти на всю ливанскую территорию и обеспечение гарантий мира и стабильности, необходимо перейти от нестабильной ситуации в плане прекращения боевых действий к установлению постоянного режима прекращения огня. |