The Government of Lebanon in its reply stated that: "The Government of the Lebanese Republic considers it important to provide the necessary resources to States requiring assistance for the implementation of their programmes to combat racial discrimination." |
В своем ответе правительство Ливана указало: Правительство Ливанской Республики считает важным предоставлять необходимые ресурсы государствам, нуждающимся в помощи для выполнения своих программ борьбы против расовой дискриминации. |
Calls on the Government of Lebanon to ensure the return of its effective authority and presence in the south, and in particular to proceed with a significant deployment of the Lebanese armed forces as soon as possible; |
призывает правительство Ливана обеспечить восстановление своих эффективной власти и присутствия на юге, и в частности приступить, как можно скорее, к значительному развертыванию Ливанских вооруженных сил; |
I welcome the efforts made by the Government of Lebanon to extend its authority over its territory through its own legitimate armed forces, and encourage the Lebanese Armed Forces to continue to provide full and timely assistance to UNIFIL. |
Я приветствую усилия, предпринимаемые правительством Ливана по распространению власти на всю территорию страны с опорой на свои собственные законные вооруженные силы, и призываю Ливанские вооруженные силы продолжать оказывать полномасштабное и своевременное содействие ВСООНЛ. |
The "campaign against terror", as the Israelis like to call their all-out war against Lebanon, has been perceived, felt and lived by the Lebanese as horror - nothing but horror. |
«Кампания против террора», как израильтяне называют эту войну, развязанную против Ливана, рассматривается, воспринимается и переживается ливанцами как ужас, и не что иное, как ужас. |
Moreover, those unilateral actions are meant to raise doubts about the ability of the Lebanese armed forces to defend the whole of Lebanon, contrary to the spirit of resolution 1701 (2006). |
Кроме того, эти односторонние действия направлены на то, чтобы породить сомнения в способности Ливанских вооруженных сил защищать всю территорию Ливана, что противоречит духу резолюции 1701 (2006); |
The incumbent would develop, coordinate and manage all fire safety and prevention programmes in UNIFIL, including coordination with the Lebanese fire safety authorities and the provision of fire risk assessment and mitigation plans. |
Сотрудник на этой должности будет заниматься разработкой и координированием и управлять осуществлением всех программ пожарной безопасности и предупреждения возгораний в ВСООНЛ, включая поддержание координации с органами пожарной безопасности Ливана, и готовить планы проведения оценок и смягчения факторов, вызывающих опасность возгорания. |
Article 2: The commission referred to in article 1 of the present Legislative Decree shall cooperate with the International Independent Investigation Commission and with the Lebanese judicial authorities in all matters related to the investigation procedures referred to herein. |
Судебная комиссия, упомянутая в статье 1 настоящего законодательного указа, сотрудничает с Международной независимой комиссией по расследованию и с судебными органами Ливана по всем вопросам, связанным с процедурами расследования, упомянутыми в настоящем указе. |
I have the honour to inform you that the Lebanese Council of Ministers held an emergency meeting on 12 July 2006 to address the situation on the Blue Line and then issued the following statement: |
Имею честь информировать Вас о том, что 12 июля 2006 года Совет министров Ливана провел экстренное заседание для рассмотрения ситуации на «голубой линии», после чего им было выпущено следующее заявление: |
"The Lebanese Government expresses its willingness to negotiate through the United Nations and third parties in order to address the events that occurred, the results of these events, and the reasons that instigated them." |
Правительство Ливана выражает готовность провести переговоры через посредство Организации Объединенных Наций и третьих сторон для обсуждения происшедших событий, их последствий и причин, по которым они произошли». |
However, in order to ensure that no child was left without a nationality, an exception was made if the child was born in Lebanese territory and the parents were unknown, or if a child was born out of wedlock and the father was unidentified. |
Тем не менее ради того, чтобы ни один ребенок не остался без гражданства, делается исключение для случаев, когда ребенок рождается на территории Ливана от неизвестных родителей или когда ребенок рождается вне законного брака и отец не установлен. |
Mr. TANG Chengyuan, Country Rapporteur, said that Lebanese courts recognized the primacy of international law over domestic law and that the international conventions to which the State was party would be implemented as part of its domestic legislation once that legislation had been completed. |
Г-н ТАН Ченьюань, докладчик по стране, говорит, что суды Ливана признают приоритетность международного права над нормами внутреннего законодательства и что международные конвенции, участником которых является Ливан, будут выполняться как составная часть его внутреннего законодательства, как только такое законодательство будет окончательно выработано. |
It is to the United Nations that we all turn when other processes fail, and Norway is working hard to support its leading role, be it by sending naval units to Lebanese waters, by having soldiers in Afghanistan, or by training future peacekeepers for Darfur. |
Именно к Организации Объединенных Наций мы обращаемся тогда, когда другие процессы терпят неудачу, и Норвегия прилагает много усилий для поддержания лидирующей роли Организации Объединенных Наций, будь то направление кораблей ВМС в территориальные воды Ливана, размещение контингента в Афганистане или подготовка будущих миротворцев для Дарфура. |
He wondered what confessional group the child belonged to if the father was not a Lebanese citizen and therefore not a member of a confessional group himself, as that would affect political and other rights. |
Он спрашивает, к какой конфессиональной группе относится ребенок, если отец не является гражданином Ливана и в силу этого сам не относится к какой-либо конфессиональной группе, поскольку это сказывается на политических и иных правах. |
Foreign interference in Lebanese affairs cannot serve the cause of Lebanon's stability, security and civil peace. Lebanon very much needs support and encouragement for its national unity, stability, civil peace and political independence, free from external influence or hegemony. |
Вмешательство извне в дела Ливана не может служить делу стабильности, безопасности и гражданского мира в Ливане. Ливан крайне нуждается в поддержке и поощрении в плане его национального единства, стабильности, гражданского мира и политической независимости, без какого-либо внешнего вмешательства или гегемонии. |
The extradition of aliens charged with an offence regarded as a terrorist offence under Lebanese law may be requested in accordance with the terms for extradition laid down in the Penal Code and in keeping with the bilateral agreements, if any, on the extradition of offenders. |
Выдача иностранцев, обвиняемых в совершении правонарушений, рассматриваемых как преступления терроризма в соответствии с законодательством Ливана, может испрашиваться в соответствии с положениями о выдаче, предусмотренными в Уголовном кодексе, и в соответствии с двусторонними соглашениями о выдаче правонарушителей, если таковые имеются. |
I should note that the Lebanese Government assumes all the costs of treating people living with HIV/AIDS, despite the economic crisis that our country is currently experiencing and despite our rather large budget deficit, which exceeds 47 per cent of the budget. |
Я должен отметить, что правительство Ливана берет на себя все расходы, связанные с лечением инфицированных ВИЧ/СПИДом, несмотря на экономический кризис, который в настоящее время испытывает наша страна, и несмотря на наш весьма высокий показатель бюджетного дефицита, который превышает 47 процентов бюджета. |
Article 1 of Act No. 318 defines what is meant by illicit proceeds from the commission of certain offences and what is considered to be money-laundering, including money derived from the terrorism offences stipulated in articles 314,315 and 316 of the Lebanese Penal Code. |
В статье 1 закона Nº 318 определяются незаконные доходы в результате совершения определенных преступлений, а также отмывание денег, включая деньги, полученные в результате совершения связанных с терроризмом преступлений, предусмотренных в статьях 314,315 и 316 Уголовного кодекса Ливана. |
With respect to security and judicial procedures for the elimination of financing for terrorism, pursuant to the Lebanese laws and regulations in force and the international agreements to which Lebanon is a party, attention should be drawn to the following: |
Что касается правоохранительных и судебных процедур борьбы с финансированием терроризма, то с учетом действующих законов и нормативных актов Ливана и международных соглашений, в которых Ливан является участником, следует обратить внимание на следующие моменты: |
Inasmuch as the highly appreciated Saudi gift to the Lebanese Army provides a major boost to Lebanon's strategy to resist terrorism and strengthen the Army's defensive capabilities, |
заслуживающий самой глубокой благодарности щедрый вклад Саудовской Аравии в укрепление потенциала ливанской армии стал для Ливана мощным стимулом к продолжению осуществления стратегии противодействия терроризму и укрепления оборонительного потенциала сухопутных войск, |
Due to ongoing security challenges in other parts of Lebanon, the Lebanese Armed Forces temporarily redeployed additional troops outside the UNIFIL area of operations, while maintaining close cooperation with UNIFIL and periodically reinforcing its presence in the UNIFIL area of operations, as needed. |
Ввиду непрерывных нарушений безопасности в других районах Ливана Ливанские вооруженные силы временно дислоцировали дополнительные войска за пределы района действий ВСООНЛ, продолжая тесно взаимодействовать с ВСООНЛ и периодически усиливая, когда это было необходимо, свое присутствие в районе действий ВСООНЛ. |
1995: "Participation in the seminar Problematic of social politics in the socio-politics system in Lebanon: judicial dimension", organized by the Lebanese Foundation for Permanent Civil Peace, February 1995 |
1995 год: Участвовала в семинаре на тему «Проблематика социальной политики в социально-политической системе Ливана: судебно-правовые аспекты», организованном Ливанским фондом за прочный гражданский мир, февраль 1995 года |
UNIFIL cooperated closely on these matters with the Lebanese authorities, the Coordinator of the United Nations Programme of Assistance for the Reconstruction and Development of Lebanon, the United Nations Development Programme and other United Nations agencies and programmes operating in Lebanon. |
В этих вопросах Силы тесно сотрудничали с ливанскими властями, Координатором Программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в восстановлении и развитии Ливана, Программой развития Организации Объединенных Наций и другими учреждениями и программами, функционирующими в Ливане. |
In a letter dated 5 September, the Commander of the Lebanese Armed Forces, General Michel Sleiman, informed Force Commander UNIFIL General Alain Pellegrini about measures taken by LAF to secure the borders and prevent unauthorized and illegitimate entry of arms and related materials into Lebanon. |
В письме от 5 сентября командующий ливанскими вооруженными силами генерал Мишель Слейман информировал командующего силами ВСООНЛ генерала Алена Пеллегрини о мерах, принятых ливанскими вооруженными силами в целях обеспечения безопасности границ и недопущения несанкционированного и незаконного ввоза оружия и связанных с ним материалов на территорию Ливана. |
However, although Lebanon's national currency is also officially pegged to the United States dollar, interest rates on the Lebanese pound did not reflect declines in interest rates on the United States dollar. |
Вместе с тем, хотя национальная валюта Ливана также была официально привязана к курсу доллара Соединенных Штатов, ставки по кредитам в ливанских фунтах не отражали сокращений ставок по кредитам в долларах Соединенных Штатов. |
Is it not time that the Lebanese army, which is there, acted in order to rid itself of the very beast which is bringing this horror and this destruction upon its people? |
Разве не настало время, чтобы ливанская армия, которая там находится, приняла меры, чтобы избавить себя от того монстра, который несет ужас и разрушение народу Ливана? |