The first case was reported in 1984, and this drew the attention of the Lebanese Government to the need to adopt a national approach to the prevention of the disease and the treatment of its victims. |
Первый случай был зарегистрирован в 1984 году, и это заставило правительство Ливана задуматься о необходимости принять национальный план профилактики заболевания и лечения больных. |
The Commission has also renewed its efforts to provide the Lebanese authorities with all the information they need to make an independent assessment of the evidence available and to act in accordance with that assessment. |
Комиссия также активизировала работу по предоставлению властям Ливана всей необходимой информации для проведения независимой оценки существующих свидетельств и принятия мер по ее результатам. |
For Lebanon, that includes exercising effective authority over all Lebanese territory and ensuring the implementation of Government decisions and stipulations of resolution 1701 (2006) with respect to an area free of armed personnel, assets and weapons other than those of the Government and of UNIFIL. |
В случае Ливана такие действия включают осуществление эффективной государственной власти на всей территории Ливана и обеспечение выполнения решений правительства и положений резолюции 1701 (2006), касающихся создания района, свободного от вооруженных формирований, материальных средств и оружия, кроме тех, что принадлежат правительству и ВСООНЛ. |
The Lebanese Government is committed to combating torture as a matter of the utmost importance, as evidenced by Lebanon's accession to the Optional Protocol to the Convention against Torture and its facilitation of the visit of the Subcommittee on Prevention in May 2010. |
Правительство Ливана полно решимости бороться с применением пыток, считая этот аспект крайне важным, что подтверждается присоединением Ливана к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток и его содействием посещению страны членами Подкомитета по предупреждению в мае 2010 года. |
The aforementioned articles of the Lebanese Penal Code contain elements of the response to the request for a definition of the nature of the crimes for which extradition is permitted or for which it is denied. |
Вышеупомянутые статьи Уголовного кодекса Ливана содержат элементы ответа на просьбу разъяснить характер преступлений, в случае совершения которых производится выдача или в ней отказывается. |
The Government of Lebanon puts emphasis on treating foreigners in a manner consistent with humanitarian law and human rights standards and with the prevailing laws, which apply to Lebanese nationals and foreigners alike. |
Правительство Ливана уделяет особое внимание обращению с иностранцами в духе, соответствующем гуманитарному праву и стандартам в области прав человека, а также превалирующему законодательству, которое в равной степени применяется к гражданам Ливана и иностранцам. |
Regional parties that maintain ties with Hizbullah and other groups in Lebanon are obliged to respect and abide fully by the arms embargo on Lebanon, violations of which constitute serious violations of Lebanese sovereignty and threaten to destabilize Lebanon and the region as a whole. |
Региональные стороны, поддерживающие связи с «Хизбаллой» и другими группировками в Ливане, должны полностью соблюдать и выполнять эмбарго на поставки оружия в Ливане, несоблюдение которого представляет собой серьезное нарушение суверенитета Ливана и чревато дестабилизацией Ливана и региона в целом. |
On instructions from my Government, I wish to inform you of an incident that occurred at around 1400 hours on 29 August 2013 in the locality of Jabal Shahl, on the outskirts of Shab'a town inside Lebanese territory. |
По поручению моего правительства хотел бы проинформировать Вас о происшествии, произошедшем около 14 ч. 00 м. 29 августа 2013 года в окрестностях Джабаль эш-Шахала в окрестностях Мазарии-Шабъа на территории Ливана. |
They appealed to the Lebanese people to preserve national unity and called upon all parties in Lebanon to continue to engage in the national dialogue under the authority of the President, Michel Sleiman. |
Они обратились к народу Ливана с призывом сохранять национальное единство и призвали все стороны в Ливане продолжать взаимодействие в этих целях в рамках национального диалога под руководством президента Мишеля Сулеймана. |
All but one of these bases are located along the Syrian-Lebanese border. Their presence continues to undermine Lebanese sovereignty and governmental authority and makes delineation of the border more difficult. |
Все эти базы, кроме одной, расположены вдоль сирийско-ливанской границы, причем их существование по-прежнему ставит под угрозу суверенитет и государственную власть Ливана и затрудняет задачу делимитации границы. |
There have since been a number of clashes between the Lebanese Armed Forces and the militants, as well as attacks by Nusra Front militants on Hizbullah positions. |
С тех пор имел место ряд столкновений между Вооруженными силами Ливана и боевиками, а также происходили нападения боевиков из Фронта |
The Government of Lebanon demonstrated its capacity to increase its authority throughout southern Lebanon, particularly through the activities of the Joint Security Forces and the Lebanese Army during this period of heightened tension in the wider region. |
Правительство Ливана продемонстрировало свою способность усилить свой контроль на всем юге Ливана, о чем, в частности, свидетельствовала деятельность объединенных сил безопасности и Ливанской армии в нынешний период, характеризующийся повышенной напряженностью в регионе в целом. |
I continue to urge the Government of Lebanon to ensure that the Lebanese Armed Forces maintains a presence in the south commensurate with the important tasks they must perform there, in line with Lebanon's obligations under resolution 1701 (2006). |
Я продолжаю обращаться к правительству Ливана с настоятельными призывами принимать меры к тому, чтобы Ливанские вооруженные силы поддерживали на юге страны уровень присутствия, соразмерный важным задачам, которые они должны выполнять там, в соответствии с обязанностями Ливана, вытекающими из резолюции 1701 (2006). |
The Government of Lebanon has informed me that, on 21 December 2006, Lebanese security forces raided homes of a number of members of the Syrian Socialist Nationalist Party in northern Lebanon, discovering a considerable amount of weaponry and explosives of different types. |
Правительство Ливана сообщило мне, что 21 декабря 2006 года ливанские силы безопасности провели обыск в домах нескольких членов Сирийской социалистической националистической партии в северной части Ливана и обнаружили значительное количество оружия и взрывчатых веществ различного типа. |
I commend and congratulate the people and Government of Lebanon and the Lebanese Armed Forces for successfully weathering a critical test on the road to a truly free and sovereign Lebanon. |
Я выражаю признательность и благодарность народу и правительству Ливана и ливанским вооруженным силам за то, что они успешно преодолели критическое испытание на пути к восстановлению подлинно свободного и суверенного Ливана. |
The review also recommended the establishment of a coordination mechanism between UNIFIL, the Lebanese Armed Forces, the Government of Lebanon and international donors to ensure a comprehensive approach and support to the strategic dialogue mechanism. |
Участники обзора рекомендовали также создать механизм координации действий ВСООНЛ, Ливанских вооруженных сил, правительства Ливана и международных доноров в целях применения комплексного подхода и поддержки механизма стратегического диалога. |
Its fundamental elements include the obligation to apply the criminal law of Lebanon, and be guided as appropriate by the Lebanese Code of Criminal Procedure, to events in Lebanon. |
К числу его основополагающих характеристик относится обязательство применять уголовное право Ливана и руководствоваться в соответствующих случаях ливанским уголовно-процессуальным кодексом применительно к событиям в Ливане. |
I reiterate my firm conviction that it is in the best interest of Lebanon and the Lebanese to make progress towards the full implementation of the resolution for the long-term stability of the country and the region. |
Я вновь заявляю о моем твердом убеждении в том, что продвижение к полному осуществлению этой резолюции ради долгосрочной стабильности страны и региона отвечает высшим интересам Ливана и ливанцев. |
The Lebanese Government's efforts to develop and apply its economic reform policy to update the structure of Lebanon's national economy, preserve its stability and enhance its opportunities for growth. |
усилия ливанского правительства по разработке и реализации политики экономических реформ в целях изменения структуры национальной экономики Ливана, сохранения ее стабильности и расширения возможностей для ее развития; |
I reiterate my firm conviction that it is in the best interest of Lebanon and the Lebanese to make progress towards the full implementation of the resolution for the long-term stability of the country and the region. |
Я вновь подтверждаю свою твердую убежденность в том, что достижение прогресса в деле полного осуществления резолюции отвечало бы интересам Ливана и ливанцев в плане обеспечения прочной стабильности положения в стране и регионе. |
In the light of the increase in the number of Blue Line violations by shepherds and farmers, particularly in Sector East, UNIFIL, in close coordination with the Lebanese Armed Forces, made adjustments to its deployment and posture in order to curtail the trend. |
В свете участившихся нарушений «голубой линии» пастухами и фермерами, особенно в Восточном секторе, ВСООНЛ в тесной координации с Вооруженными силами Ливана внесли изменения в свою схему развертывания и дислокации для пресечения этой тенденции. |
Such acts of terror and intimidation, which form a pattern of onslaught not only against Lebanese citizens, but also against the principles of a democratic, open society that includes the freedom of the press, must stop. |
Необходимо положить конец подобным актам террора и запугивания, которые являются вызовом не только гражданам Ливана, но и принципам демократического, открытого общества, в том числе и свободы печати. |
It should be mentioned, however, that the relevant international conventions to which Lebanon has become a party and which have been mentioned above have the force of law and, under the Lebanese Constitution, are higher than national law. |
Однако следует отметить, что соответствующие международные конвенции, к которым присоединился Ливан и которые были упомянуты выше, в соответствии с Конституцией Ливана имеют силу закона и имеют преимущественную силу перед внутригосударственным законодательством. |
The organization ruled out the possibility of a clean-up operation for the Lebanese coast, saying that it would be "a very complicated operation", until "military actions in the region have ended". |
Эта организация исключила возможность проведения операций по очистке побережья Ливана, заявив, что такая операция может быть «весьма сложной», пока «не прекратятся военные действия в этом регионе». |
To facilitate and support the rapid deployment of the additional UNIFIL troops as well as the deployment of Lebanese Armed Forces within the envisaged time frame, it is necessary for the Secretariat to exercise some flexibility in the application of administrative policies and procedures. |
Для оказания содействия и поддержки оперативному развертыванию дополнительного контингента ВСООНЛ, а также развертыванию подразделений вооруженных сил Ливана в предусматриваемые сроки Секретариату необходимо проявлять определенную гибкость в применении административной политики и процедур. |