That threatens the credibility of the United Nations Interim Force in Lebanon, as well as the ability of the Lebanese Government to extend its sovereignty over its territory. |
Это угрожает авторитету Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, а также способности правительства Ливана распространить свой суверенитет на всю свою территорию. |
In sum, I am pleased that progress continues to be achieved in the implementation of resolution 1559 (2004), whose provisions reflect and support the aspirations that the Lebanese people and leaders committed themselves to in the Taif Agreement. |
Суммируя вышесказанное, я выражаю удовлетворение по поводу продолжающегося прогресса в осуществлении резолюции 1559 (2004), положения которой отражают и поддерживают чаяния, с которыми народ и лидеры Ливана связали заключение Таифского соглашения. |
The shortfall in assets continues to hamper the full implementation of the Maritime Task Force's dual mandate of maritime interdiction operations and Lebanese navy training activities. |
Нехватка средств продолжает препятствовать полномасштабному осуществлению Оперативным морским соединением своего двойного мандата - военно-морских операций по перехвату и организации учебной подготовки для военно-морских сил Ливана. |
Those claims are fabrications that have been disproved by statements from senior Lebanese officials, and reports of the Lebanon Independent Border Assessment Team have confirmed that no such activities occur. |
Эти заявления являются лживыми, старшие должностные лица Ливана их опровергли, а Независимая группа по оценке состояния ливанской границы в своих докладах подтвердила, что никакой контрабанды нет. |
Notwithstanding the current difficulties of which you are aware, we also look forward to the earliest ratification by Parliament of the agreement signed between the United Nations and the Lebanese Government for the establishment of the special tribunal for Lebanon. |
Несмотря на нынешние трудности, о которых Вам известно, мы рассчитываем на скорейшую ратификацию парламентом подписанного между Организацией Объединенных Наций и правительством Ливана соглашения об учреждении специального трибунала по Ливану. |
In informal consultations on 14 and 15 December, the Council discussed a draft resolution extending the mandate of the Commission for an initial period of six months and addressing the Lebanese requests for additional international assistance. |
В ходе неофициальных консультаций 14 и 15 декабря Совет обсудил проект резолюции о продлении мандата Комиссии на первоначальный шестимесячный период и удовлетворении просьбы Ливана об оказании дополнительной международной помощи. |
The draft statute of such a court has been drawn up, as has the memorandum of understanding to be signed between the United Nations and the Lebanese Government, in accordance with the constitutional mechanism in place in Lebanon. |
Проект статута такого суда уже разработан, и скоро будет подписан меморандум о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и правительством Ливана в соответствии с конституционным механизмом, который действует в Ливане. |
The statement of the leader of Fatah al-Intifada triggered strong reactions from Lebanese officials, who described it as a challenge to the Government of Lebanon and the decisions taken in the National Dialogue. |
Это заявление лидера «Фатх-интифады» вызвало резкую реакцию со стороны ливанских должностных лиц, которые охарактеризовали его как вызов правительству Ливана и решениям, принятым в рамках Национального диалога. |
The new strategic environment and the relative stability prevailing in southern Lebanon that UNIFIL has helped to establish, in cooperation with the Lebanese Armed Forces, offer a window of opportunity for the parties to make progress on their obligations. |
Новые стратегические условия и относительная стабильность в южной части Ливана, созданию которых способствовали ВСООНЛ при содействии Ливанских вооруженных сил, предоставляют сторонам возможность для продвижения по пути выполнения своих обязательств. |
Pending the decision of the Government of Lebanon to officially endorse the strategic dialogue mechanism, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces are engaged in preliminary discussions about a framework for the dialogue. |
В ожидании принятия правительством Ливана решения об официальном утверждении механизма стратегического диалога ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы ведут предварительные дискуссии о рамках этого диалога. |
In 2004 the Central Bank of Lebanon launched an initiative to encourage banks to use up to 5 per cent of their loan reserves to extend small loans in Lebanese pounds. |
В 2004 году центральный банк Ливана выступил с инициативой призвать банки использовать 5 процентов своих кредитных резервов для предоставления небольших кредитов в ливанских фунтах. |
These NGOs are funded by UNHCR to implement two projects, respectively in the north and south of Lebanon, on evaluating the protection needs of the Lebanese communities. |
УВКБ выделяет средства этим НПО на осуществление двух проектов, соответственно на севере и на юге Ливана, связанных с оценкой потребностей ливанских общин в защите. |
As I have stated previously, it is my belief that the disarmament of Lebanese and non-Lebanese militias must take place through a political process that will lead to the full affirmation of the authority of the Government of Lebanon throughout all of its territory. |
Я отмечал ранее, что разоружение ливанских и неливанских нерегулярных формирований должно осуществляться в рамках политического процесса, который приведет к полному восстановлению власти правительства Ливана на всей территории страны. |
The Government of Lebanon has now informed me that the truck had originally been seized by Lebanese customs officials on the Beirut-Damascus highway between Shtoura and Dahr al-Baydar in Lebanon, and had then been transferred for a detailed search to Beirut. |
Правительство Ливана сообщило мне, что грузовик первоначально был задержан ливанскими таможенниками на шоссе Бейрут-Дамаск между Штаурой и Дар-эль-Байдаром в Ливане и затем доставлен для тщательного досмотра в Бейрут. |
The Government of Lebanon has further informed me that on 2 March 2007, three persons were captured by the Lebanese authorities with three Strella missiles in the vicinity of Nabatieh. |
Правительство Ливана сообщило мне далее, что 2 марта 2007 года три человека были задержаны ливанскими властями в окрестностях Набатии с тремя ракетами «Стрела». |
I take this opportunity to express our gratitude to the countries that have lent their support to the Lebanese position on this issue and shown a willingness to defend it. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность странам, которые поддерживают позицию Ливана по этому вопросу и демонстрируют готовность защищать ее. |
The Commission's security section ensures a constant state of readiness through the development and testing of emergency contingency plans, in cooperation with the Lebanese Armed Forces and the Economic and Social Commission for Western Asia. |
Секция Комиссии по вопросам безопасности обеспечивает постоянное состояние готовности посредством разработки и тестирования планов на случай чрезвычайных ситуаций в сотрудничестве с вооруженными силами Ливана и Экономической и социальной комиссией для Западной Азии. |
The reply of the Lebanese Government to the questions relating to measures adopted for the implementation of resolution 1624 (2005). |
ответы правительства Ливана на вопросы относительно мер, принятых в соответствии с резолюцией 1624 (2005). |
Later in the day on 30 July 2006, at the request of the Lebanese authorities, UNIFIL dispatched a rescue and recovery team with an excavator, bulldozer and other engineering equipment to Qana. |
Во второй половине дня 30 июля 2006 года по просьбе органов власти Ливана ВСООНЛ направили в Кану поисково-спасательную группу с экскаватором, бульдозером и другим инженерным оборудованием. |
According to Lebanese military authorities at the time of preparation of the present report LAF supported by UNIFIL had deployed close to 10,000 troops south of the Litani River. |
По данным военных властей Ливана на момент подготовки настоящего доклада, Ливанские вооруженные силы при поддержке ВСООНЛ развернули почти 10000 человек к югу от реки Литани. |
Even in such cases, the substance of the information is communicated to the Lebanese authorities in a manner that does not compromise the interest of the witness or the State. |
Но и в таких случаях суть этой информации доводилась до сведения властей Ливана таким образом, чтобы не поставить под угрозу интересы свидетелей или государства. |
During the hostilities, the Lebanese Government reaffirmed its determination to extend its control over all of Lebanon's territory and to establish its monopoly on the legitimate use of violence. |
Во время вооруженного конфликта правительство Ливана подтвердило свою решимость распространить свой контроль на всю территорию страны и обеспечить свое исключительное право на применение насилия в соответствии с законом. |
In this regard, a workshop to discuss the workplan was organized by the LAF, with the participation of the relevant Lebanese ministries and donor countries on 3 and 4 June 2009. |
В этой связи ЛВС организовали проведение семинара для обсуждения этого рабочего плана с участием соответствующих министерств Ливана и стран-доноров, который был проведен З и 4 июня 2009 года. |
Immediately after the missile launch, the Lebanese Armed Forces and the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) jointly started to investigate the incident to determine its perpetrators. |
Сразу после запуска ракет Вооруженные силы Ливана и Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) приступили к совместному расследованию этого инцидента с целью установления виновных лиц. |
Despite these difficulties, the Commission has continued its methodical approach in assisting the Lebanese authorities to solve the cases, being guided exclusively by the facts and the evidence and exploring all investigative leads. |
Несмотря на эти трудности, Комиссия продолжила применение своей методики в оказании помощи властям Ливана в решении этих дел, руководствуясь исключительно фактами и доказательствами и исследуя все возможные следственные версии. |