The Lebanese armed forces, with the assistance of United Nations forces, should be the only ones to deploy throughout Lebanon, including in the area between the Blue Line and the Litani river. |
Только ливанские вооруженные силы при поддержке сил Организации Объединенных Наций должны быть единственными силами, развернутыми на всей территории Ливана, в том числе в зоне между «голубой линией» и рекой Эль-Литани. |
It is actually the Ambassador of Lebanon, who is sitting behind Mr. Mitri, who said on United States television that in Lebanon you cannot distinguish between the Lebanese and Hizbollah. |
В действительности, именно посол Ливана, который сидит за гном Митри, выступая по американскому телевидению, сказал, что в Ливане нельзя провести различие между ливанцами и «Хезболлой». |
When Lebanon becomes a party to international conventions and the protocols thereto pursuant to the authorization issued by the Chamber of Deputies, these provisions become an integral part of Lebanese legislation, without there being any need to amend it. |
При присоединении Ливана к международным конвенциям и прилагаемым к ним протоколам, в соответствии с решением Палаты депутатов, положения этих документов становятся неотъемлемой частью ливанского законодательства, и для этого не требуется вносить никаких изменений в существующие законы. |
Lebanese law ensures all levels of education - primary, secondary and university - as well as general technical and vocational education for all citizens without any discrimination. |
Всем гражданам Ливана гарантировано право на получение образования любой ступени - начальной, средней и высшей - и профессионально-технической подготовки без какой бы то ни было дискриминации. |
On other occasions, the Syrian Army conducted incursions into Lebanon both across the eastern and the northern borders, some of which extended to three kilometres into Lebanese territory. |
В других случаях сирийская армия вторгалась на территорию Ливана, как через восточную, так и через северную границу, в некоторых случаях на три километра вглубь ливанской территории. |
In this respect, the Lebanese government bears particular responsibility and must take effective measures to prevent the rearmament of Hizbullah pursuant to Security Council resolution 1701 (2006). |
В этом отношении правительство Ливана несет особую ответственность и должно принять эффективные меры для предупреждения повторного вооружения «Хизбаллы» в соответствии с положениями резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Commending the Lebanese Armed Forces and UNIFIL on steps taken to prevent an escalation of violence during protests on June 5, 2011, |
высоко оценивая шаги, предпринятые Вооруженными силами Ливана и ВСООНЛ для предотвращения эскалации насилия в ходе протестов, имевших место 5 июня 2011 года, |
The Lebanese Army Command notes that it is committed to the application of the paragraphs entitled "Arms embargo" and "Travel ban" contained in Security Council resolution 1970 (2011), where applicable. |
Командование Вооруженных сил Ливана сообщает, что оно неукоснительно выполняет, где это применимо, положения пунктов резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности, озаглавленных «Оружейное эмбарго» и «Запрет на поездки». |
Moreover, Lebanon has always been committed to respecting legitimate international decisions and resolutions, including those of the Special Tribunal for Lebanon, as the ministerial statements of the successive Lebanese Cabinets have asserted. |
Кроме того, Ливан всегда выступал за соблюдение законных международных решений и резолюций, включая те, которые принимались Специальным трибуналом по Ливану, о чем свидетельствуют заявления соответствующих кабинетов министров Ливана. |
The Lebanese people hoped that the Special Tribunal for Lebanon would uncover the truth, deliver justice and allow wounds to heal, while eschewing vindictiveness and politicization. |
Народ Ливана надеется, что Специальный трибунал по Ливану выявит истину, совершит правосудие и даст возможность ранам зарубцеваться, в то же время воздерживаясь от мстительности и политизации. |
While the Agreement, the statute and the Rules of Procedure and Evidence provide for the aforementioned mechanisms, I am pleased to report that to date, Lebanese cooperation has been most forthcoming and effective. |
Хотя Соглашение, Устав и Правила процедуры и доказывания предусматривают вышеуказанные механизмы, мне доставляет удовольствие сообщить о том, что на сегодняшний день сотрудничество Ливана в большинстве случаев было оперативным и эффективным. |
Calling upon member States to assist the Lebanese Armed Forces as needed to enable it to perform its duties in line with resolution 1701, |
призывая государства-члены оказывать Вооруженным силам Ливана помощь, которая необходима им для выполнения своих обязанностей, в соответствии с резолюцией 1701 (2006), |
Its significant military arsenal creates an atmosphere of intimidation and poses a key challenge to the safety of Lebanese civilians and to the Government's monopoly on the legitimate use of force. |
Ее значительный военный арсенал порождает атмосферу запугивания и является одной из ключевых проблем с точки зрения обеспечения безопасности граждан Ливана, а также вызовом исключительному праву властей страны на законное применение силы. |
Our country's message is that we attach great importance to dialogue, although we have not always succeeded in building the confidence of Lebanese citizens in dialogue's capacity to strengthen citizenship, equality, respect for diversity and coexistence, to which our constitution refers several times. |
Мы хотим сказать, что наша страна придает диалогу огромное значение, хотя нам не всегда удавалось убедить граждан Ливана в том, что диалог действительно способен укрепить гражданское общество, равноправие, уважение разнообразия и принципа сосуществования, о которых неоднократно упоминается в нашей конституции. |
These persons were accused and sentenced for illegally entering or residing in the territory of Lebanon, while actually they sought the international protection of the Lebanese Republic in exercise of their right to request and enjoy asylum under article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Этих людей обвинили и судили за незаконный въезд или незаконное пребывание на территории Ливана, когда в действительности они хотели получить от Ливанской Республики международной защиты, осуществляя свое право искать убежища и пользоваться этим убежищем в соответствии со статьей 14 Всеобщей декларации прав человека. |
I would like to take this opportunity to commend the crucial role in south Lebanon of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) carried out in coordination and full cooperation with the Lebanese Army. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) признательность за ту жизненно важную роль, которую они играют на юге Ливана в тесной координации и сотрудничестве с ливанской армией. |
Furthermore, on 17 March a foreign national was arrested by the Lebanese Armed Forces for having violated the Blue Line near Addaisseh, and on 4 April a UNIFIL patrol intercepted an apparent attempt at smuggling from Ghajar into Lebanon. |
Помимо этого, 17 марта Ливанскими вооруженными силами был арестован иностранный гражданин за нарушение режима «голубой линии» возле Адейссеха, а 4 апреля патруль ВСООНЛ пресек попытку предположительного осуществления контрабанды из деревни Гаджар на территорию Ливана. |
The Lebanese Mine Action Centre continues to coordinate humanitarian clearance operations in southern Lebanon through the Regional Mine Action Coordination Centre in Nabatiye. |
Ливанский центр по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжает координировать гуманитарные операции по разминированию на юге Ливана через Региональный координационный центр по разминированию в Набатии. |
In its 2009 ministerial statement, the Government pledged to seek to ensure that the benefits of economic growth reached all sectors of Lebanese society and all regions of Lebanon equally. |
В своем Заявлении за 2009 год правительство заверило, что оно будет стремиться к обеспечению того, чтобы все слои ливанского общества и все районы Ливана в равной степени ощутили выгоды экономического роста. |
CEDAW was concerned about Lebanon's reluctance to withdraw its reservation to article 9 (2) so as to allow Lebanese women to pass their nationality to their children and foreign spouses. |
З. КЛДЖ выразил озабоченность в связи с неготовностью Ливана снять оговорку к пункту 2 статьи 9, с тем чтобы ливанские женщины могли передавать свое гражданство детям и мужьям-иностранцам. |
During the reporting period, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces conducted a comprehensive two-day earthquake contingency exercise in southern Lebanon involving a wide range of military and civilian organizations in the areas of disaster management, civil defence and first aid. |
В течение отчетного периода ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы провели всеобъемлющие двусторонние учения на случай землетрясения в южной части Ливана с участием большого числа военных и гражданских организаций по вопросам урегулирования последствий стихийных бедствий, гражданской обороны и первой помощи. |
As I remarked in previous reports, UNIFIL cooperation with the Lebanese Armed Forces has helped to establish a new strategic environment and restore and maintain stability in southern Lebanon, providing the foundation on which a process towards achieving a permanent ceasefire can be built. |
Как я отмечал в своих предыдущих докладах, сотрудничество ВСООНЛ с Ливанскими вооруженными силами помогло создать новые стратегические условия и восстановить и сохранить стабильность на юге Ливана, что закладывает основу, на которой можно строить процесс продвижения в направлении постоянного прекращения огня. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that under the provisions of Security Council resolution 1701 (2006), the Government of Lebanon had requested UNIFIL assistance in monitoring and patrolling Lebanese territorial waters. |
По его просьбе Консультативный комитет был проинформирован о том, что согласно положениям резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности правительство Ливана просило ВСООНЛ оказать помощь в наблюдении за ливанскими территориальными водами и их патрулировании. |
The Government of Lebanon indicates in its written reply of 20 June 2007 that it is committed to the Charter of the United Nations and the Bill of Human Rights in all their aspects, including cultural diversity, through the preamble to the Lebanese Constitution. |
Правительство Ливана отмечает в своем письменном ответе от 20 июня 2007 года, что оно привержено положениям Устава Организации Объединенных Наций и Международного пакта о правах человека во всех их аспектах, включая культурное разнообразие, которые нашли свое отражение в преамбуле ливанской конституции. |
I also wish to commend the Lebanese Armed Forces, in particular, for the important role they have played in recent months in their efforts to establish the Government's monopoly on the legitimate use of force and extend its authority throughout all of Lebanon's territory. |
Я хотел бы также воздать должное Ливанским вооруженным силам, в частности, за ту важную роль, которую они играли в последние месяцы, предпринимая усилия по обеспечению исключительного права правительства на законное применение силы и распространению его власти на всю территорию Ливана. |