A return to political dialogue and a resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - most notably the issue of the Lebanese presidency - is necessary for such a far-reaching political process. |
Возвращение к политическому диалогу и урегулирование продолжающегося политического кризиса в Ливане - прежде всего вопроса о президенте Ливана - является необходимым условием такого далеко идущего политического процесса. |
Including data from the World Customs Organization and data provided by Lebanese authorities at a meeting on Captagon smuggling to the Middle East region, held in Beirut on 17 and 18 December 2008. |
Включая данные Всемирной таможенной организации и данные, представленные властями Ливана на совещании по проблеме контрабанды каптагона на Ближнем Востоке, которое состоялось в Бейруте 17 и 18 декабря 2008 года. |
The Lebanese Government took note of the request of Mr. Bellemare, made on 8 April 2008, to the Security Council to extend the mandate of the International Independent Investigation Commission established in accordance with Security Council resolution 1595. |
Правительство Ливана приняло к сведению обращенную к Совету Безопасности 8 апреля 2008 года просьбу г-на Бельмара о продлении срока действия мандата Международной независимой комиссии по расследованию, учрежденной в соответствии с резолюцией 1595 Совета Безопасности. |
In an interview published on 26 May 1997, Mr. Rafic Hariri, the Lebanese Prime Minister, summed up the Government's position as follows: |
В интервью, опубликованном 26 мая 1997 года, премьер-министр Ливана г-н Рафик Харири так кратко охарактеризовал подход правительства: |
She asked whether any of the members of the Commission belonged to non-governmental women's organizations and requested further information about the relationship between the Commission and the Lebanese Women's Council. |
Она спрашивает, входят ли в Комиссию представители неправительственных женских организаций, и просит представить дополнительную информацию о взаимоотношениях Комиссии и Совета женщин Ливана. |
The Lebanese Government was committed to realizing all those objectives, although it was not capable of doing so all at once; it was, however, achieving steady progress to that end. |
Правительство Ливана связано обязательством реализовать все эти цели, хотя оно не в состоянии сделать все это одновременно; тем не менее оно добивается непрерывного прогресса в этом направлении. |
The alternative would be for such couples to marry abroad, at which point the legal reference points would be the Lebanese Civil Code and the personal status code of the country in which the marriage had taken place, in keeping with the principles of international private law. |
Другая возможность для таких пар - заключение брака за рубежом; в таких случаях применяются правовые нормы Гражданского кодекса Ливана и кодекс о статусе личности той страны, где заключен брак в соответствии с принципами международного частного права. |
The competent judicial and security organs, under the supervision of the Office of the Public Prosecutor at the Court of Cassation, engage in such cooperation in accordance with the provisions of the aforementioned international agreements and protocols and Lebanese national law. |
Под надзором отделения прокуратуры при кассационном суде компетентные судебные органы и органы безопасности осуществляют такое сотрудничество в соответствии с положениями упомянутых выше международных соглашений и протоколов и национальных законов Ливана. |
The Lebanese Government had subsequently ordered an investigation and the members of the security forces concerned had been punished, while the persons detained following the incident had been released. |
Правительство Ливана впоследствии отдало распоряжение о проведении расследования, и соответствующие представители сил безопасности были наказаны, а лица, задержанные после данного инцидента, были выпущены на свободу. |
The trial in the Ayyash et al. case, relating to the attack in February 2005 on former Lebanese Primer Minister Rafiq Hariri, had commenced in January 2014 at the Special Tribunal for Lebanon (STL). |
В январе 2014 года в Специальном трибунале по Ливану (СТЛ) начался процесс по делу Айаш и другие, касающемуся покушения в феврале 2005 года на бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири. |
In the south of Lebanon, violence erupted in the city of Sidon, where, on 23 and 24 June, armed clashes occurred between supporters of a Salafist sheikh and the Lebanese Armed Forces. |
На юге Ливана были отмечены стычки в городе Сидон, в котором 23 и 24 июня произошли вооруженные столкновения между сторонниками салафистского шейха и ливанскими вооруженными силами. |
(It should be noted that, following appeal by the Lebanese State, the ruling was quashed by the Mt. Lebanon Court of Appeal; the case is still before the Court of Cassation. |
(Следует отметить, что по требованию ливанских властей это постановление было отменено Апелляционным судом Горного Ливана и дело до сих пор находится на рассмотрении Кассационного суда). |
In addition, even if the Lebanese claim to the Shebaa farms area were legitimate, it would be the responsibility of the Government of Lebanon only to address this claim in conformity with international law and relevant Security Council resolutions. |
Кроме того, если бы даже ливанские претензии на полосу Мазария-Шебаа являлись законными, то лишь правительство Ливана обязано было бы рассматривать эти претензии согласно международному праву и соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
On the basis of the provisions of this article and in the event that Lebanon refuses to extradite a person, such person is prosecuted by the Lebanese judiciary for the misdemeanour or felony which is the subject of the request for extradition. |
На основе положений этой статьи и в случае отказа Ливана выдать какое-либо лицо, это лицо преследуется в судебном порядке ливанскими судебными органами за проступок или фелонию, являющимися основанием для запроса о выдаче. |
The Government of Lebanon continued to take additional steps to restore its effective authority throughout the south, but this was limited to strengthening the presence of security forces and supporting the local administration, and did not include additional deployment of the Lebanese army. |
Правительство Ливана продолжало предпринимать дополнительные шаги по восстановлению своей реальной власти на всем юге страны, однако эти шаги ограничивались расширением присутствия сил безопасности и поддержкой местной администрации и не включали дополнительное развертывание военнослужащих ливанской армии. |
The provisions of the Lebanese Penal Code relating to confiscation are also applied to the assets of such persons or groups that are not held by banks and to their immoveable property. |
Положения Уголовного кодекса Ливана, касающиеся конфискации, распространяются также и на такие активы лиц или групп, которые не хранятся в банках, а также на их недвижимое имущество. |
The election on 7 June 2009 was a very close race to the parliament, Nadim Gemayel won the Maronite seat in Beirut's first district and is now an MP in the new Lebanese Parliament. |
На выборах 7 июня 2009 года была очень близкая гонка к парламенту, Надим Жмайель выиграл маронитское место в первом районе Бейрута, а теперь депутат в новом парламенте Ливана. |
The cultural and linguistic heritage of the Lebanese people is a blend of both indigenous elements and the foreign cultures that have come to rule the land and its people over the course of thousands of years. |
Культурное и языковое наследия народа Ливана представляет собой смесь обоих элементов коренным и иностранным культурам, которые пришли, чтобы править землей и её народом в течение тысячи лет. |
They reiterate their full support for the Taif Agreement and commend the Lebanese Government for its continuous successful efforts to deploy units of its army in the south of the country in full coordination with UNIFIL. |
Они вновь заявляют о своей полной поддержке Таифского соглашения и отдают должное правительству Ливана за его постоянные успешные усилия по развертыванию подразделений своей армии на юге страны в тесной координации с Силами. |
Following the establishment of a cease-fire on 31 July 1993 and after consultation with the United Nations, the Lebanese Government, on 9 August 1993, sent an army unit to UNIFIL's area of operation for the purpose of maintaining law and order. |
После установления режима прекращения огня 31 июля 1993 года и после консультаций с Организацией Объединенных Наций правительство Ливана 9 августа 1993 года направило в район операций ВСООНЛ армейское подразделение с задачей поддерживать правопорядок. |
The Lebanese terrain, complex as it is, requires by necessity the application of such techniques as remote sensing and related fields such as geographic information systems (GS). |
Сложный характер местности Ливана требует применения таких методов, как дистанционное зондирование, и технологий в смежных областях, таких, как географические информационные системы (ГИС). |
In accordance with these provisions and the people's right to self-determination, the Lebanese authorities are in the process of preparing the legislative elections to be held in autumn 1996 (the last legislative elections date back to August-September 1992). |
Во исполнение указанных положений и права народа на самоопределение власти Ливана в настоящее время готовятся к проведению парламентских выборов, которые состоятся осенью 1996 года (последние выборы проводились в августе-сентябре 1992 года). |
It has been possible to define the problem and identify the suspect areas. (A table showing the location of mines in Lebanese territory is attached.) |
Нам удалось установить проблему и определить потенциально опасные районы. (Таблица с указанием заминированных районов на территории Ливана прилагается.) |
In this connection, he explains that, in 1991, a Lebanese citizen, who was arrested at the airport with two kilograms of heroin concealed in a bag, was acquitted by the Court. |
В связи с этим он поясняет, что в 1991 году гражданин Ливана, задержанный в аэропорту с двумя килограммами героина, спрятанного в сумке, был оправдан судом. |
The Lebanese Government would be pleased to host a UNIDO regional office in Beirut as an instrument for the implementation of industrial development programmes in developing countries of the region, and would be willing to provide the necessary resources for that purpose. |
Правитель-ство Ливана готово разместить в Бейруте регио-нальное отделение ЮНИДО в качестве механизма осуществления программ промышленного развития в развивающихся странах этого региона и готово выделить на эти цели необходимые ресурсы. |