The Committee notes with concern that the role and respective competencies of the Lebanese internal security forces and the military, with respect to arrest, detention and interrogation of individuals, were not properly clarified by the delegation. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что роль и соответствующая компетенция внутренних сил безопасности и военнослужащих Ливана в области ареста, содержания под стражей и допроса задержанных не были в достаточной степени разъяснены делегацией. |
On instructions from Vladimir Putin, Mr. Ivanov expressed confidence that the Lebanese leadership would do everything to protect the lives of Russian citizens and ensure the inviolability of Russian establishments in Beirut. |
По поручению В.В. Путина И.С. Иванов выразил уверенность, что руководство Ливана сделает все для надежной охраны жизни российских граждан, неприкосновенности российских учреждений в Бейруте. |
Allow me to conclude by saying a few words on the situation in Lebanon. First, France welcomes the appointment on 24 March 2009 of a Syrian ambassador to Beirut, in conformity with the commitment undertaken by the Syrian and Lebanese heads of State. |
Позвольте мне в заключение сказать несколько слов о ситуации в Ливане. Во-первых, Франция приветствует назначение 24 марта 2009 года посла Сирии в Бейруте согласно обязательству, взятому главами государств Сирии и Ливана. |
ESCWA, in cooperation with the World Intellectual Property Organization (WIPO), also organized a special symposium on intellectual property rights for the Lebanese judiciary, in August 2002. |
ЭСКЗА в сотрудничестве со Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) также организовала в августе 2002 года специальный симпозиум по правам интеллектуальной собственности для представителей судебных властей Ливана. |
Consequently, the issue of the rule of international law and its relation with the question of the rule of national law is regulated by the Lebanese Constitution in the manner indicated above. |
Следовательно, вопрос о верховенстве международного права и его связь с вопросом о верховенстве внутреннего права регулируется Конституцией Ливана вышеуказанным образом. |
The Commission has continued to share with the competent Lebanese judicial authorities all relevant documentary, testimonial and physical information obtained in the course of its investigation, including information relevant to individuals who are detained and the assessment of the credibility of witnesses. |
Комиссия продолжала делиться с компетентными властями Ливана всей соответствующей документацией, показаниями свидетелей и технической информацией, полученной в ходе ее расследования, включая информацию, касающуюся задержанных лиц, и оценкой достоверности свидетельских показаний. |
His delegation was surprised that the representative of Lebanon had not referred to the massive Syrian military presence in Lebanon, which was the real occupation of Lebanon and which dictated Lebanese Government policies. |
Делегация его страны удивлена тем, что представитель Ливана не упомянул о широкомасштабном присутствии в Ливане сирийских вооруженных сил, которые фактически оккупировали Ливан и диктуют политику ливанского правительства. |
The United Nations Development Programme (UNDP) continued its support to the Lebanese Council for Development and Reconstruction for a programme of socio-economic rehabilitation and development in southern Lebanon. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжала оказывать Ливанскому совету развития и реконструкции поддержку в деле осуществления программы социально-экономического восстановления и развития на юге Ливана. |
We welcome and encourage the stated intention of Lebanese leaders to continue the national dialogue, which is the most effective way to address the critical issues facing the country, and we welcome the support of Lebanon's neighbours for this important initiative. |
Мы приветствуем и поощряем заявленное ливанскими лидерами намерение продолжать национальный диалог, что является самым эффективным способом решения стоящих перед страной важнейших проблем, и приветствуем поддержку этой важной инициативы соседями Ливана. |
It is essential that the disarming and disbanding of Lebanese and non-Lebanese militias and the extension of control by the Government of Lebanon over all of its territory be implemented in a manner that will not destabilize the region. |
Жизненно важно, чтобы разоружение и роспуск ливанского и неливанского ополчения и распространения контроля правительств Ливана на всю свою территорию было осуществлено таким образом, чтобы не дестабилизировать регион. |
Even as we await the outcome of the investigation into the recent events, UNIFIL will continue to coordinate closely with the Lebanese armed forces to ensure that the situation in UNIFIL's area of operation remains under control in line with resolution 1701. |
Сейчас, когда мы ожидаем результатов расследования последних событий, ВСООНЛ продолжает тесно взаимодействовать с вооруженными силами Ливана в интересах сохранения ситуации в районе операций ВСООНЛ под контролем, в соответствии с резолюцией 1701. |
We also call for UNIFIL and the Lebanese Government to act energetically to follow up on information about Hizbullah's weapons stocks and call for full and unimpeded investigation into the explosion of the weapons cache at Khirbat Salim. |
Мы также призываем ВСООНЛ и правительство Ливана энергично реагировать на любые сообщения о складах оружия «Хизбаллы» и требуем провести всестороннее и беспрепятственное расследование взрыва в тайнике оружия в Хирбат-Салиме. |
Lebanese imports increased from nearly zero growth in 2000 to almost 2 per cent the following year in response to sweeping reductions in import duties that took effect in April 2001. |
Импорт Ливана увеличился практически с нуля в 2000 году до почти 2 процентов в 2001 году под влиянием радикальных сокращений таможенных пошлин, которые были произведены в апреле 2001 года. |
In so doing, the judges shall be guided, as appropriate, by the Lebanese Code of Criminal Procedure, as well as by other reference materials reflecting the highest standards of international criminal procedure, with a view to ensuring a fair and expeditious trial. |
При этом судьи руководствуются в соответствующих случаях Уголовно-процессуальным кодексом Ливана, а также другими исходными материалами, отражающими самые высокие стандарты международного уголовного процесса, с тем чтобы обеспечить справедливое и оперативное судебное разбирательство. |
These mines are continuing to cause death and injury to Lebanese civilians, and to restrict their freedom of activity and movement, as well as impeding the freedom of travel of UNIFIL and the fulfilment of its mandate in its area of operation. |
Эти мины продолжают нести смерть и увечья гражданскому населению Ливана, ограничивая свободу его действий и передвижения, препятствуют свободе перемещения ВСООНЛ и выполнению ими своего мандата в районе операций. |
(a) In October 2002, the relevant Lebanese security apparatus apprehended a group of persons, of a variety of nationalities, who included the following: |
а) в октябре 2002 года соответствующие правоохранительные органы Ливана задержали группу лиц различной национальности, в том числе: |
The lower number of units in the Maritime Task Force led to a reduction in training opportunities with the Lebanese navy, as maritime interdiction operations represent the primary task for the Task Force. |
Уменьшение корабельного состава Оперативного морского соединения привело к сокращению возможностей для организации учебной подготовки совместно с Военно-морскими силами Ливана, поскольку военно-морские операции по перехвату представляют собой главную задачу Соединения. |
UNIFIL did not deploy its troops on the ground during the incident, based on the assessment of the Lebanese Armed Forces and a request to avoid close contact with the demonstrators so as not to potentially aggravate the situation. |
ВСООНЛ не использовали свои войска на месте инцидента, исходя из оценки, данной вооруженными силами Ливана, и их просьбы избегать непосредственного контакта с демонстрантами, дабы потенциально не усугублять ситуацию. |
E. Enforced disappearance 46. Lebanese law provides that personal freedom shall be protected and that no person may be arrested except as provided by law. |
Законодательство Ливана предусматривает, что свобода личности должна быть защищена и что ни одно лицо не может быть подвергнуто аресту за исключением случаев, предусмотренных законом. |
With respect to cluster munitions, France welcomes the success of the second Meeting of States Parties to the Convention on Cluster Munitions, which was so perfectly organized by the Lebanese Government. |
В отношении кассетных боеприпасов Франция отмечает, что она рада успеху второго Совещания государств-участников Конвенции по кассетным боеприпасам, которое было так хорошо организовано правительством Ливана. |
The expansion of UNIFIL occurred in the context of an extremely fragile political situation, dominated by a high risk of renewed conflict prior to the deployment of Lebanese armed forces and UNIFIL forces. |
Расширение ВСООНЛ проходило в контексте крайне неустойчивой политической обстановки, в которой доминирующим фактором была большая угроза возобновления конфликта до развертывания вооруженных сил Ливана и войск ВСООНЛ. |
The Council stresses that the redeployment of UNIFIL should be conducted in coordination with the Government of Lebanon and with the Lebanese armed forces as stated in paragraph 21 of the report of the Secretary-General of 16 June 2000. |
Совет подчеркивает, что передислокация ВСООНЛ должна осуществляться в координации с правительством Ливана и с ливанскими вооруженными силами, как указано в пункте 21 доклада Генерального секретаря от 16 июня 2000 года. |
Between 24 May and 7 June, my Special Envoy and his team maintained frequent contact with the President and Prime Minister of Lebanon, as well as with the Speaker of Parliament and other Lebanese leaders. |
В период с 24 мая по 7 июня мой Специальный посланник и его группа поддерживали частые контакты с президентом и премьер-министром Ливана, а также со спикером парламента и другими ливанскими лидерами. |
The judicial authorities in Lebanon have already frozen the accounts of the Lebanese individuals mentioned in the list referred to in resolution 1532 and of some of their family members. |
Судебные власти Ливана уже заморозили счета ливанских частных лиц, включенных в список, упомянутый в резолюции 1532, а также некоторых из членов их семей. |
After one year of its deployment, UNIFIL not only has provided the Lebanese with the opportunity to rebuild and restore the country's daily life, but also has helped to establish a new strategic military and security environment in southern Lebanon. |
Спустя год после своего развертывания ВСООНЛ не только обеспечили ливанцам возможность восстановить повседневную жизнь страны, но и помогли создать новые условия на юге Ливана в военной области и в области безопасности. |