By his letter to me of 13 November 2006, the Prime Minister informed me that the Lebanese Council of Ministers had agreed in its session of that date to the draft and looked forward to the completion of the remaining steps leading to the establishment of the tribunal. |
В своем письме на мое имя от 13 ноября 2006 года премьер-министр проинформировал меня о том, что совет министров Ливана на своем состоявшемся в этот день заседании согласился с проектом и с нетерпением ждет завершения остающихся шагов по созданию трибунала. |
The Lebanese Government has informed the United Nations that the accuracy of that information is uncertain, particularly given that there are 37 areas littered with cluster bombs for which no information was provided. |
Правительство Ливана информировало Организацию Объединенных Наций о том, что точность представленной информации вызывает сомнения, прежде всего с учетом того, что имеется 37 районов, буквально усеянных кассетными бомбами, о которых никакой информации представлено не было. |
A particularly high number of air violations were reported on 7 and 11 February 2008, involving large numbers of fighter aircraft and unmanned aerial vehicles, over Lebanese territory and its territorial waters. |
Особенно большое число нарушений воздушного пространства было совершено 7 и 11 февраля 2008 года, когда над территорией Ливана и его территориальными водами было зафиксировано большое количество боевых истребителей и беспилотных летательных аппаратов. |
The Lebanese national authorities also continued their investigation into the 16 July 2007 attack against a UNIFIL military police vehicle from the Tanzanian contingent and have informed UNIFIL that one of the suspected perpetrators is under arrest. |
Национальные власти Ливана также продолжают расследование по факту совершенного 16 июля 2006 года нападения на автомобиль военной полиции ВСООНЛ в составе танзанийского контингента и информировали ВСООНЛ об аресте одного из подозреваемых участников этого нападения. |
This illustrates the need for high-level strategic steering of the process on the basis of a strategic master plan that formulates a future vision for Lebanese border security and charts a programme of action towards that objective. |
Это наглядно свидетельствует о необходимости стратегического руководства данным процессом на высоком уровне на основе стратегического генерального плана, определяющего будущую концепцию безопасности границ Ливана и содержащего программу действий, направленных на достижение этой цели. |
While the Commission shares the frustration of the Lebanese people with the uncertainty about the time needed to complete the investigation, it can but stay true to its obligation to be guided solely by facts and evidence and to conduct its investigation in accordance with international standards. |
Хотя Комиссия разделяет испытываемое народом Ливана чувство разочарования по поводу неопределенности того, сколько еще времени понадобится для завершения расследования, она не может не выполнить взятое ею обязательство руководствоваться лишь фактами и доказательствами и проводить свое расследование в соответствии с международными стандартами. |
The Commission continues to be extremely grateful to the Lebanese security forces for their relentless and effective support and assistance in protecting the Commission's staff and premises, without which it could not continue its work. |
Комиссия, как и прежде, весьма признательна силам безопасности Ливана за их неустанную и эффективную помощь и поддержку в деле охраны сотрудников и помещений Комиссии, без чего она не смогла бы продолжать свою работу. |
On the situation in Lebanon, I affirmed the need to provide political and economic support and the importance of our goal being to support Lebanese unity, security, stability and sovereignty. |
По поводу ситуации в Ливане я подтвердил необходимость оказания политической и экономической поддержки, а также то, что наша важнейшая цель состоит в поддержке единства, безопасности, стабильности и суверенитета Ливана. |
The Lebanese Constitution contained the principle of equality before the law, but that was not the same as the principle of equal rights of men and women within the meaning of the Convention. |
Конституция Ливана включает принцип равенства перед законом, но это отнюдь не то же самое, что принцип равноправия мужчин и женщин по смыслу Конвенции. |
The Commission supported the Lebanese Ministry of Energy and Water during 2010 in the preparation of the country's national water sector strategy, finalized by the Ministry in December 2010. |
Комиссия оказывала поддержку министерству энергетики и водных ресурсов Ливана в 2010 году в ходе подготовки национальной стратегии развития сектора водных ресурсов, работа над которой была завершена министерством в декабре 2010 года. |
Weekly and as needed meetings with senior officials of the Government of Lebanon, local Lebanese authorities, civil society associations and diplomatic representatives in Beirut regarding UNIFIL operations in southern Lebanon. |
Проводились еженедельные и экстренные совещания с высокопоставленными представителями ливанского правительства и местных органов власти, представителями ассоциаций гражданского общества и дипломатическими представителями в Бейруте по вопросам, касающимся операций ВСООНЛ в южной части Ливана. |
On 27 July, the Government of Lebanon decided "to extend its authority over its territory through its own legitimate armed forces, such that there will be no weapons or authority other than that of the Lebanese State". |
27 июля правительство Ливана приняло решение «распространить свою власть по всей территории страны при помощи своих собственных законных вооруженных сил таким образом, чтобы не было никакого оружия и никакой власти, кроме оружия и власти ливанского государства». |
The blueprint for the induction of LAF in south Lebanon, as presented by the Lebanese Army Command, envisions four brigades in the areas between the Blue Line and the Litani River, and another brigade and two battalions in reserve north of the Litani River. |
В представленном командованием ливанской армии плане развертывания Ливанских вооруженных сил на юге Ливана предусматривается дислоцировать между «голубой линией» и рекой Литани четыре бригады, а еще одну бригаду и два батальона в резерве к северу от реки Литани. |
In particular he said, we affirm, once again, our concern for the independence of Lebanon, its sovereignty and stability , and added: The key to a solution in Lebanon is in the hands of the Lebanese themselves. |
В частности, он сказал: «Мы вновь выражаем свою приверженность независимости Ливана, его суверенитету и стабильности», добавив при этом, что «ключ к решению ливанского вопроса находится в руках самих ливанцев. |
For one case, the Government of Lebanon indicated that the person in question was not in any Syrian prison, as reported in the framework of the Commission of Inquiry on Lebanese detainees in Syria. |
В одном случае правительство Ливана указало на то, что лицо, о котором идет речь, не находится в сирийской тюрьме, как сообщалось по линии Комиссии по расследованию в отношении ливанских задержанных в Сирии. |
On the other hand, despite the massive presence of women in the Lebanese educational sector, the percentage of those who participated in the workshop of the educational advancement plan was negligible. |
При этом следует отметить, что, несмотря на численное превосходство женщин в системе образования Ливана, доля женщин, принимавших участие в мероприятиях по разработке плана по улучшению положения в области образования, была минимальна. |
Such persons are arrested in Lebanese territory or on attempting to enter or leave it by way of the posts maintained by General Security, and they are remanded to the relevant jurisdiction. |
Такие лица подлежат аресту на территории Ливана при попытке въехать на территорию Ливана или выехать с территории Ливана через контрольно-пропускные пункты службы общей безопасности и последующей передаче соответствующим властям. |
Insists that Syria not interfere in Lebanese domestic affairs, either directly or indirectly, refrain from any attempt aimed at destabilizing Lebanon, and respect scrupulously the sovereignty, territorial integrity, unity and political independence of this country; |
настаивает на том, чтобы Сирия отказалась от вмешательства - как прямого, так и косвенного - во внутренние дела Ливана, воздерживалась от любых попыток, направленных на дестабилизацию Ливана, и неукоснительно соблюдала суверенитет, территориальную целостность, единство и политическую независимость этой страны; |
After travelling more than 1,500 kilometres in Lebanon and visiting 133 former Syrian troop and military intelligence positions, the team found no Syrian military forces, assets or intelligence apparatus in Lebanese territory, with the exception of one Syrian battalion deployed near Deir Al-Ashayr. |
Проехав по дорогам Ливана более 1500 километров и посетив 133 бывших объекта сирийских войск и военной разведки, группа не обнаружила каких-либо сирийских военнослужащих, военной техники или разведывательного аппарата на территории Ливана, за исключением одного сирийского батальона, развернутого вблизи Дейр Аль-Ашаяра. |
The security and safety of United Nations personnel remains a central concern, and I wish to emphasize once again that the Government of Lebanon has the primary responsibility for ensuring the security and safety of United Nations personnel on Lebanese territory. |
Охрана и безопасность персонала Организации Объединенных Наций по-прежнему являются главной задачей, и я хотел бы вновь подчеркнуть, что правительство Ливана несет основную ответственность за обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций на территории Ливана. |
In accordance with Act No. 318/2001, the Special Investigation Commission of the Banque du Liban receives reports from institutions subject to banking secrecy, from institutions not subject to banking secrecy, from various foreign financial intelligence units and from official authorities, both Lebanese and non-Lebanese. |
Согласно Закону Nº 318/2001 Специальная следственная комиссия Банка Ливана получает сообщения от учреждений, на которые распространяется банковская тайна, от учреждений, на которые не распространяется банковская тайна, от различных иностранных органов финансовой разведки и официальных властей как Ливана, так и других стран. |
Recent security incidents highlight the need for Lebanese security forces to do more to prevent and respond to acts of violence, and for the Government of Lebanon and all relevant political leaders to make clear that such acts will not be tolerated. |
Недавно произошедшие инциденты в области безопасности свидетельствуют о том, что силам безопасности Ливана необходимо действовать более активно по предотвращению актов насилия и реагированию на них, а правительству Ливана и всем соответствующим политическим лидерам - четко заявить о том, что такие акты не останутся безнаказанными. |
The result is that the system of marriage in force in Lebanon is exclusively a sectarian one and the resort, on Lebanese territory, to another system - i.e. a sectarian one - is almost impossible due to the absence of relevant law. |
Результатом является то, что действующая в Ливане система брачных отношений является исключительно конфессиональной, и использование на территории Ливана другой системы - то есть конфессиональной - практически невозможно в связи с отсутствием соответствующего закона. |
The Commission continues to maintain regular contact and interact closely with the Lebanese authorities on matters related to its investigations, as well as on matters relating to the security of the Commission and its staff. |
Комиссия поддерживает регулярные контакты и тесно взаимодействует с властями Ливана по вопросам, относящимся к ее расследованиям, а также по вопросам, которые касаются безопасности Комиссии и ее сотрудников. |
Consequently, on 13 October 2005, on the suggestion of the Commission, the Lebanese Prosecutor General issued an arrest warrant concerning Mr. Saddik, which led to his arrest on 16 October. |
Позднее, 13 октября 2005 года, по предложению Комиссии генеральный прокурор Ливана издал ордер на арест г-на Саддика, который и был арестован 16 октября. |