| Cooperation between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces continues to be essential for the implementation of the UNIFIL mandate. | Огромное значение в выполнении мандата ВСООНЛ по-прежнему придается углублению сотрудничества между ВСООНЛ и Вооруженными силами Ливана. |
| I am encouraged by the engagement of UNIFIL and the Lebanese Armed Forces in the strategic dialogue process, to which I attach great importance. | Меня обнадеживают усилия ВСООНЛ и Вооруженных сил Ливана по налаживанию стратегического диалога, которому я придаю огромное значение. |
| He was then sentenced to two a half months in prison for illegal entry into the Lebanese territory. | Впоследствии был приговорен к двум с половиной месяцам тюремного заключения за незаконный въезд на территорию Ливана. |
| He underlined the importance of a stable Lebanese government and urged the parties to ensure full implementation of resolution 1701 (2006). | Он подчеркнул важность создания стабильного правительства Ливана и настоятельно призвал стороны к всестороннему осуществлению резолюции 1701 (2006). |
| The devices were pointed towards Lebanese territory. | Приборы были направлены в сторону территории Ливана. |
| This lack of assets restricts the Lebanese navy's further development, including an expansion of its participation in maritime interdiction operations. | Эта нехватка сил и средств ограничивает возможности дальнейшего развития Военно-морского флота Ливана, включая расширение масштабов его участия в операциях по перехвату на море. |
| The Lebanese Government must take serious steps in order to tackle the growing phenomenon of Hizbullah military activity, particularly in civilian villages. | Правительство Ливана должно принять серьезные меры для пресечения растущей военной активности «Хизбаллы», особенно в гражданских сельских поселениях. |
| In November 2009, the Special Tribunal for Lebanon began a series of focus group surveys targeting all sectors of the Lebanese population. | В ноябре 2009 года Специальный трибунал по Ливану начал серию тематических групповых опросов с охватом всех секторов населения Ливана. |
| The Lebanese Government emphasized its commitment to this plan in its ministerial statement for 2009. | В своем Заявлении за 2009 год правительство Ливана подчеркнуло свою решимость выполнить этот план. |
| Lebanese non-governmental organizations are key partners in the State's policy of safeguarding and protecting the rights of nationals and non-nationals. | Неправительственные организации Ливана являются основными партнерами в осуществлении государственной политики в области защиты и охраны прав граждан и неграждан. |
| The Lebanese Government presented its economic reform programme at the Paris III conference in 2007. | Правительство Ливана представило свою программу экономических реформ на третьей Парижской конференции, состоявшейся в 2007 году. |
| This unexploded ordnance has caused many deaths, injuries and amputations among Lebanese civilians. | Эти неразорвавшиеся боеприпасы стали причиной гибели, ранений и ампутации конечностей многих мирных граждан Ливана. |
| However, every Lebanese citizen is subject to his religious community's legislation and courts. | Тем не менее, каждый гражданин Ливана подпадает под действие законов своей религиозной общины и находится под юрисдикцией ее судов. |
| With the exception of personal status laws, provisions that discriminate against women are being systematically eliminated from Lebanese legislation. | За исключением законов о личном статусе, из законодательства Ливана систематически устраняются положения, которые являются дискриминационными в отношении женщин. |
| Since 1953, Lebanese women have enjoyed full political rights, which they exercise through voting in equal proportions to men. | С 1953 года женщины Ливана пользуются в полном объеме политическими правами, которые они осуществляют путем голосования наравне с мужчинами. |
| The Higher Council for Children recently conducted a comparative study of Lebanese legislation and the relevant international children's rights instruments. | Высший совет по охране детства недавно провел сравнительное исследование законодательства Ливана и соответствующих международно-правовых актов по правам ребенка. |
| The Lebanese judiciary has issued a number of decisions refusing to deport refugees when doing so would have put their lives at risk. | Суды Ливана вынесли ряд решений, препятствующих депортации беженцев в тех случаях, когда она может поставить под угрозу их жизнь. |
| In parallel, the new Government of Lebanon was reviewing the proposal as UNIFIL resumed discussions with its Lebanese counterparts. | Параллельно с этим после возобновления ВСООНЛ дискуссий с ливанской стороной это предложение рассматривалось и новым правительством Ливана. |
| So far, this political process has taken the form of the Lebanese National Dialogue, bringing together Lebanon's main political leaders. | До сих пор этот политический процесс проходил в виде ливанского национального диалога, в котором принимали участие основные политические лидеры Ливана. |
| I welcome the deployment in late July 2010 of an additional brigade of the Lebanese Armed Forces in southern Lebanon. | Я приветствую развертывание в южной части Ливана в конце июля 2010 года дополнительной бригады Ливанских вооруженных сил. |
| JS2 stated that the Lebanese judiciary failed to meet international standards, especially when dealing with political crimes. | В СП 2 заявлено, что судебные органы Ливана не соответствуют международным стандартам, особенно когда речь идет о рассмотрении политических преступлений. |
| A Lebanese national, travelling to Dubai on 23 August 2007, carried the second confiscated shipment. | Гражданин Ливана, направлявшийся в Дубай 23 августа 2007 года, перевозил еще одну конфискованную партию. |
| In the past four months, there has been a significant increase in hostile activity emanating from Lebanese territory south of the Litani River. | За прошедшие четыре месяца значительно участились случаи враждебных действий, осуществляемых с территории Ливана, к югу от реки Литани. |
| Any outstanding provisions of the resolution are a Lebanese matter and have nothing to do with Syria. | Любые остающиеся положения резолюции касаются только Ливана и не имеют ничего общего с Сирией. |
| In addition, the OHCHR Regional Office's ongoing collaboration with the Lebanese Parliamentary Committee on Human Rights is being strengthened. | Кроме того, укрепляется осуществляемое в настоящее время сотрудничество Регионального отделения УВКПЧ с Парламентским комитетом по правам человека Ливана. |