They should encourage the Lebanese leaders to invest in comprehensive implementation of the Doha agreement, while agreeing on the electoral law and resuming the national dialogue, so as to guarantee the unity, independence, sovereignty and stability of Lebanon, as hoped for by the Lebanese. |
Они должны поощрить ливанское руководство к усилиям по всестороннему осуществлению Дохинского соглашения, к достижению согласия по закону о выборах и возобновлению национального диалога в целях обеспечения гарантий единства, независимости, суверенитета и стабильности Ливана, на что так надеются ливанцы. |
The Lebanese Government must assume its responsibilities in the south of the country, taking the necessary measures to put an end to violations along the Blue Line, on the Lebanese side. |
Правительство Ливана должно выполнять свои функции и на юге страны и должно принять необходимые меры с тем, чтобы положить конец нарушениям режима «голубой линии», совершаемым на ливанской стороне. |
At its 178th meeting, on 11 January 1999, the Committee reviewed a communication from Lebanon which provided evidence, as requested by the Committee, that the accounts held by Lebanese depositors at the Rafidain Bank in Beirut did in fact belong to Lebanese nationals and companies. |
На своем 178м заседании 11 января 1999 года Комитет вновь рассмотрел сообщение Ливана, в котором, в ответ на просьбу Комитета, были представлены доказательства того, что счета ливанских вкладчиков в бейрутском банке «Рафидаин» действительно принадлежат ливанским гражданам и ливанским компаниям. |
According to the resolution no 15 dated January 19, 1925 of the law issued on November 1, 1960, whoever is born of a Lebanese father regardless of his place of birth shall be considered a Lebanese citizen. |
В соответствии с постановлением Nº 15 от 19 января 1925 года, подтвержденном в законе, опубликованном 11 января 1960 года, "лицо, отцом которого является гражданин Ливана, независимо от места его жительства считается ливанским гражданином". |
NAM calls for a prompt settlement of the Sheba'a farms issue, ensuring the respect of Lebanese sovereignty and territorial integrity, as stipulated in resolution 1701 and it notes, in this regard, the proposal by the Lebanese Government in its seven-point plan regarding the Sheba'a farms. |
Движение неприсоединения призывает к скорейшему урегулированию вопроса о Мазария-Шабъа, обеспечивающему уважение ливанского суверенитета и территориальной целостности, как это предусмотрено в резолюции 1701, и в этой связи отмечает предложение правительства Ливана, содержащееся в его плане из семи пунктов и касающееся Мазарии-Шабъа. |
It has increasingly diversified its attacks against Lebanon; it has bombed cities teeming with civilians and has planted explosive devices in many parts of southern Lebanon in order to incite enmity among the Lebanese and cast aspersions on the role of the Lebanese resistance. |
Его нападения на Ливан становятся все более изощренными; он осуществляет бомбардировки городов с большой плотностью гражданского населения и закладывает взрывные устройства во многих районах южной части Ливана, с тем чтобы вызвать вражду между ливанцами и бросить тень на роль ливанского сопротивления. |
The Lebanese Government Coordinator with UNIFIL will be the overall coordinator for the Lebanese side; the Deputy Force Commander will guide the process in UNIFIL. |
С ливанской стороны общую координацию будет осуществлять координатор по взаимодействию с ВСООНЛ от правительства Ливана, а в ВСООНЛ руководство этим процессом возложено на заместителя Командующего Силами. |
On the Lebanese side of the Blue Line, an expanded peacekeeping force would help stabilize the situation, working with the Lebanese Government to help strengthen its army and deploy it fully throughout the area. |
Расширенные силы по поддержанию мира на ливанской стороне вдоль «голубой линии» будут содействовать стабилизации ситуации в сотрудничестве с правительством Ливана в целях содействия укреплению его армии и ее полному развертыванию по всему району. |
We consider that, based on the important measures taken by the Lebanese Government and LAF to extend their authority throughout Lebanese territory and to guarantee peace and stability, it is essential to move from the precarious situation of the cessation of hostilities to a permanent ceasefire. |
Мы считаем, что с учетом принятия правительством Ливана и ЛВС важных мер, направленных на распространение их власти на всю ливанскую территорию и обеспечение гарантий мира и стабильности, необходимо перейти от нестабильной ситуации в плане прекращения боевых действий к установлению постоянного режима прекращения огня. |
The Lebanese Common Border Force, which has brought together the four main Lebanese security agencies for the purposes of the pilot project, began ground operations in the period between December 2007 and January 2008. |
Объединенные пограничные силы Ливана, в состав которых в рамках этого пилотного проекта входят представители четырех основных ведомств, ведающих вопросами безопасности, начали операции на местах в период с декабря 2007 года по январь 2008 года. |
I reiterate my conviction that the disarming and disbanding of Lebanese and non-Lebanese militias should be accomplished through an inclusive political dialogue that addresses the political interests of all Lebanese, but ultimately confirms the sole political and military authority of the Government of Lebanon. |
Я вновь заявляю о своей убежденности в том, что разоружение и роспуск ливанских и неливанских нерегулярных формирований должны происходить на основе широкого политического диалога с учетом политических интересов всех ливанцев, который бы в конечном счете подтверждал исключительную политическую и военную власть правительства Ливана. |
In late August, owing to the deterioration of the security situation elsewhere in the country, the Lebanese authorities informed the UNIFIL Force Commander that they needed to temporarily redeploy troops from southern Lebanon to strengthen the Lebanese Armed Forces presence in the north of the country. |
В конце августа ливанские власти информировали командующего ВСООНЛ о том, что из-за ухудшения положения в области безопасности в других районах страны им необходимо временно передислоцировать некоторые воинские соединения из южных районов Ливана для усиления присутствия Ливанских вооруженных сил на севере страны. |
According to the Bank of Lebanon, the foreign debt was 6,300 billion Lebanese pounds at the end of 1998, and the national debt is 21,685 billion Lebanese pounds. |
По данным Банка Ливана, внешний долг страны на конец 1998 года составлял 6300 млрд. ливанских фунтов, а национальный долг равнялся 21685 млрд. ливанских фунтов. |
The Lebanese Constitution establishes equality for all Lebanese to enjoy full civil and political rights, to undertake obligations, and to get public jobs, without explicitly providing for equality between men and women in all rights. |
Конституция Ливана провозглашает равные возможности всех ливанских граждан в полной мере пользоваться всеми гражданскими и политическими правами, нести обязанности и занимать государственные должности, конкретно не оговаривая равенство между мужчинами и женщинами в осуществлении всех прав. |
General Security is also responsible for monitoring resident aliens on Lebanese soil by issuing them visas and entry permits into Lebanese territory, and residence permits and card stays. |
Также отвечает за контроль за пребыванием иностранцев на территории страны, выдачу виз и разрешений на въезд на территорию Ливана, выдачу вида на жительство и карты пребывания. |
181.2 The preamble to the Lebanese Constitution affirms Lebanon's commitment to United Nations charters and the Universal Declaration of Human Rights. |
181.2 В преамбуле к Конституции Ливана подтверждается приверженность Ливана Уставу Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
The Government of Lebanon has stated to me that its ultimate goal is the complete withdrawal of all foreign forces from Lebanese territory. |
Правительство Ливана заявило мне о том, что его конечная цель заключается в полном выводе всех иностранных сил с территории Ливана. |
In August, the Lebanese and Syrian Presidents issued a joint statement pledging to examine the fate of people who disappeared in Syria and Lebanon. |
В августе президенты Сирии и Ливана опубликовали совместное заявление, пообещав установить судьбу людей, исчезнувших на территории Сирии и Ливана. |
Kuwait will in the meantime continue its support for Lebanese Government efforts to extend sovereignty over all its national territory to safeguard Lebanon's territorial integrity and independence. |
Тем временем Кувейт будет продолжать свои усилия по оказанию поддержки правительству Ливана в распространении своего суверенитета на всю территорию страны с целью обеспечения территориальной целостности и независимости Ливана. |
The Government of Lebanon continues to protest the overflights as a serious violation of Lebanese sovereignty and of resolution 1701 (2006). |
Правительство Ливана продолжает заявлять протесты, поскольку облеты являются серьезным нарушением суверенитета Ливана и резолюции 1701 (2006). |
The Security Council reaffirms its full support to the Lebanese Government and army in their efforts to ensure security and stability throughout Lebanon. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей полной поддержке правительству и армии Ливана в их усилиях, направленных на обеспечение безопасности и стабильности на всей территории Ливана. |
The Government of Lebanon continues to protest these as a serious violation of Lebanese sovereignty and of resolution 1701 (2006). |
Правительство Ливана по-прежнему протестует против этих действий, которые представляют серьезную угрозу для суверенитета Ливана и являются серьезным нарушением положений резолюции 1701 (2006). |
The Secretary-General stated that he was encouraged by his dialogue with the Government of Lebanon on the extension of its control over all Lebanese territory. |
Генеральный секретарь заявил, что его обнадеживает диалог с правительством Ливана по вопросу о распространении его контроля на всю территорию Ливана. |
The Lebanese security forces are thus unable to contain Hizbullah and are not in a position to prevent violations against the complainant. |
Силы безопасности Ливана тем временем не в состоянии противодействовать движению "Хезболла" и не смогут предупредить нарушения в отношении заявителя. |
Those violations flagrantly flout Lebanese sovereignty and the provisions of resolution 1701 (2006), which calls for full respect for the Blue Line. |
Такие нарушения являются грубым пренебрежением суверенитета Ливана и положений резолюции 1701 (2006), где содержится призыв к всестороннему соблюдению режима «голубой линии». |