The Security Council welcomes the decision of the Lebanese Government to conduct elections beginning on 29 May 2005, and underlines the importance that such elections be held according to schedule. |
Совет Безопасности приветствует решение правительства Ливана начать проведение выборов 29 мая 2005 года и подчеркивает важность того, чтобы такие выборы были проведены в установленные сроки. |
UNIFIL provided assistance to the Lebanese civilian population in the form of medical care, water projects, equipment or services for schools and orphanages and supplied social services to the needy. |
ВСООНЛ оказывали помощь гражданскому населению Ливана в форме медицинской помощи, проектов водоснабжения, а также оборудования и услуг для школ и детских домов и предоставляли социальные услуги нуждающимся. |
Following the release of 13 Lebanese detainees as a result of a Supreme Court decision, only 2 were now being held because both posed a threat to security. |
После освобождения 13 задержанных граждан Ливана во исполнение решения Верховного суда в настоящее время под стражей содержатся только два человека, которые представляют угрозу безопасности. |
I believe that there exists in Lebanon today the possibility for the country's leaders to engage in a process that addresses those issues, which remain at the core of the Lebanese agenda. |
Я считаю, что сегодня в Ливане существуют условия, позволяющие руководителям страны приступить к процессу урегулирования этих вопросов, которые остаются главными для Ливана и его будущего. |
The Lebanese Government is committed to the full implementation of the 10 international conventions and protocols to which it has thus far acceded and which now have the force of law. |
Правительство Ливана привержено полному осуществлению десяти международных конвенций и протоколов, к которым оно в настоящее время присоединилось и которые имеют силу закона. |
Article 453 of the Lebanese Penal Code punishes any deliberate distortion of facts or data of which there is documentary proof in the form of a deed or manuscript. |
В соответствии со статьей 453 Уголовного кодекса Ливана предусматривается наказание за любое умышленное искажение фактов или данных, вносимых в правовой титул или подписанный рукой документ. |
The recurrence of security incidents throughout Lebanon highlights the fragility of the domestic environment and the need for the Lebanese authorities to intensify efforts to prevent the illegal use of weapons in the country and impose law and order. |
Наблюдающиеся на всей территории Ливана многочисленные опасные инциденты наглядно демонстрируют зыбкость внутренней ситуации и необходимость того, чтобы ливанские власти активизировали усилия по предотвращению незаконного применения оружия в стране и обеспечению правопорядка. |
Meanwhile, a revision of the scope of modalities of the Strategic Dialogue Coordination Mechanism has been ongoing in light of the establishment of the International Support Group for Lebanon in September 2013 and the launch of the Lebanese Armed Forces 5-year Capabilities Development Plan. |
В то же время в свете создания в сентябре 2013 года Международной группы поддержки Ливана и начала осуществления пятилетнего плана Ливанских вооруженных сил по наращиванию потенциала проводится пересмотр круга ведения механизма координации стратегического диалога. |
The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. |
Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |
The Security Council looks forward to the continued engagement of the Lebanese authorities with the international community, in particular the International Support Group, to mobilize support for Lebanon. |
Совет Безопасности выражает надежду на дальнейшее взаимодействие ливанских властей с международным сообществом, в частности с Международной группой поддержки, в целях мобилизации усилий в поддержку Ливана. |
I commend the efforts of the Prime Minister and the Government to ensure the continuity of State institutions and call upon Lebanese politicians to elect the new President without further delay, in the interest of all communities in Lebanon. |
Я высоко ценю усилия премьер-министра и правительства по обеспечению стабильности органов государственной власти и призываю ливанских политиков без дальнейшего отлагательства избрать нового президента в интересах всего населения Ливана. |
The Government of Lebanon has reiterated to the United Nations its intention to extend State authority over all Lebanese territory, as called for by the Taif Agreement and resolution 1559 (2004). |
Правительство Ливана вновь заявило Организации Объединенных Наций о своем намерении распространить государственную власть на всю ливанскую территорию в соответствии с Таифским соглашением и резолюцией 1559 (2004). |
The closure of the border had considerable effects on the Lebanese economy, which remains in a difficult situation and can only recover with the help of all regional and international partners of Lebanon. |
Закрытие границы серьезно сказалось на ливанской экономике, которая находится в трудном положении и может возродиться лишь с помощь всех региональных и международных партнеров Ливана. |
Many of these attacks have taken place in the Shab'a farms area, which the Government of Lebanon, in contrast to the decisions and resolutions of the Security Council, continues to insist are Lebanese territory. |
Многие из таких нападений происходят в районе Мазария Шебаа, который, как продолжает настаивать правительство Ливана, является ливанской территорией, что идет вразрез с решениями и резолюциями Совета Безопасности. |
United Nations personnel in the region have indicated that the Government of Lebanon has positioned the Lebanese armed forces outside the camps, apparently to enforce this policy. |
Персонал Организации Объединенных Наций в регионе указал, что правительство Ливана разместило ливанские вооруженные силы за пределами лагерей, очевидно, с целью обеспечить выполнение этой политики. |
While the Constitution recognized that all Lebanese citizens were fully equal before the law, domestic legislation did not provide specifically for equality between women and men, which left the door wide open to gender-based discrimination. |
Несмотря на то что в Конституции признается равенство всех граждан Ливана перед законом, внутреннее законодательство конкретно не обеспечивает равенства между женщинами и мужчинами, что оставляет немало возможностей для гендерной дискриминации. |
The holding of these elections on time and in a credible manner has been a key element in a transition in which the Lebanese people have been expressing their determination to shape their own future, strengthen political institutions and restore their full sovereignty. |
Своевременное и правильное проведение этих выборов является одним из главных элементов переходного процесса, в ходе которого народ Ливана выражает свою решимость самому определять свое будущее, укреплять политические институты и полностью восстановить свой суверенитет. |
Prior to the outbreak of the war on 12 July 2006, Lebanese Prime Minister Fouad Siniora had officially endorsed the plan as part of a welcome government initiative to improve the living conditions and economic prospects in Lebanon of the refugees. |
До начала войны 12 июля 2006 года премьер-министр Ливана Фуад ас-Синьора официально одобрил этот план в рамках долгожданной инициативы правительства, направленной на улучшение условий жизни и экономических возможностей беженцев в Ливане. |
We welcome the considerable efforts by the Lebanese Government to extend its control throughout its national territories, with the support of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Мы приветствуем активные усилия, предпринимаемые правительством Ливана в целях укрепления своего контроля на всей территории страны при поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Lebanon placed great importance on respect for human rights and fundamental freedoms, and although the Lebanese legal and political systems were not perfect, efforts were continually being made to improve them. |
Ливан придает большое значение уважению прав человека и основных свобод, и несмотря на то, что правовая и политическая системы Ливана несовершенны, предпринимаются постоянные усилия по их совершенствованию. |
With regard to paragraph (e), and with the same reservation as that expressed above on equating religious communities with ethnic groups, a measure adopted by the Lebanese legislature concerning general elections should be cited. |
Что касается пункта ё), то с учетом высказанной выше оговорки об отождествлении религиозной общины с этнической группой следует обратить внимание на меру, принятую законодателем Ливана в отношении парламентских выборов. |
Paragraph (c) of the Preamble added to the Lebanese Constitution on 21 December 1990 provides that: |
Пункт с) преамбулы, добавленной к Конституции Ливана 21 сентября 1990 года, гласит: |
Furthermore, in view of the foreseeable high dud rate, their use amounted to a de facto scattering of anti-personnel mines across wide tracts of Lebanese land. |
Кроме того, в свете предсказуемого высокого показателя несрабатывания боевых компонентов их применение может быть приравнено к фактическому разбрасыванию на землях Ливана противопехотных мин. |
Many children became orphans as a result of this armed conflict and the Lebanese Government will have to undertake all necessary efforts in order to ensure that these children are given special protection and assistance (art. 20 of the Convention on the Rights of the Child). |
В результате этого вооруженного конфликта многие дети стали сиротами, и правительство Ливана должно будет предпринять все необходимые усилия, чтобы предоставить таким детям особую защиту и помощь (ст. 20 Конвенции о правах ребенка). |
It failed to reproach the Lebanese Government for failing to fulfil its responsibilities by exercising full control over its territory and preventing the emergence of a State within a State. |
Проект не осуждает правительство Ливана за невыполнение им своих обязательств посредством осуществления полного контроля над своей территорией и предотвращения возникновения государства внутри государства. |