Military aircraft attacked the town of Kfar Jouz near Al-Nabatiye five times, resulting in the deaths of Lebanese citizen Husayn Basma, his wife Anisa 'Atwi, and a Jordanian, Hisam Muhammad Husayn Abu Samad, as well as the destruction of the Abbas Rahmah building. |
Военные самолеты нанесли пять ударов по городу Кфар-Юз возле Эн-Набатии, что привело к гибели граждан Ливана Хусайна Басмы, его жены Анисы Атви и иорданца Хисама Мухаммада Хусейна Абу Самада, а также к разрушению здания Аббас Рахмах. |
We reaffirm that cooperation among the Commission, the Lebanese authorities and the investigation on logistical matters regarding the security of the Commission and its personnel will continue. |
Мы хотели бы вновь подтвердить, что сотрудничество между Комиссией, властями Ливана и расследование технических вопросов, касающихся обеспечения безопасности Комиссии и ее персонала, будут продолжаться. |
(a) At the current time, a committee composed of assistant magistrates and senior judges is drafting amendments to the Lebanese Penal Code. |
а) В настоящее время комитет в составе младших магистратов и старших судей разрабатывает проект поправок к Уголовному кодексу Ливана. |
He asked whether measures had been taken to end the practice engaged in by some employers of confiscating the passports of foreign workers, which had been deemed unlawful under Lebanese legislation (seventeenth periodic report, para. 47). |
Выступающий спрашивает, были ли приняты меры с тем, чтобы положить конец используемой некоторыми работодателями практики изъятия паспортов у иностранных трудящихся, которая считается незаконной по законодательству Ливана (семнадцатый периодический доклад, пункт 47). |
That section will internally manage the 14 cases and provide advice, guidance, direction and actual investigative, analytical, legal and forensic resources in close support of the Lebanese authorities. |
Эта секция будет собственными силами вести 14 дел и обеспечивать консультирование, общее и практическое руководство и фактическое выделение следственных, аналитических, юридических и судмедэкспертных ресурсов в тесном сотрудничестве с властями Ливана. |
The Meeting called for a generous contribution to the current humanitarian relief efforts, and urged the international community to support Lebanon on all levels in facing the tremendous burden resulting from the human, social and economic tragedy, and in enhancing the Lebanese national economy. |
Участники совещания призвали внести щедрый вклад в нынешние гуманитарные усилия и настоятельно рекомендовали международному сообществу поддержать Ливан во всех его усилиях по преодолению тяжелейших последствий, вызванных человеческой, социальной и экономической трагедией, и укреплению национальной экономики Ливана. |
We share the concerns expressed by the international community regarding attempts to adversely affect political stability in Lebanon, the efforts by the Lebanese Government to strengthen democracy and extend its authority throughout its territory and the reconstruction process. |
Мы разделяем озабоченность, выраженную международным сообществом в связи с попытками негативно повлиять на политическую стабильность в Ливане, на усилия правительства Ливана, направленные на укрепление демократии, распространение своей власти по всей территории страны и начало процесса восстановления. |
Firmly convinced that there is no military solution to such crises, Cyprus, from the very first moment of the outbreak of violence, supported the calls for an immediate ceasefire and joined in the effort to provide assistance both to the Lebanese people and to the evacuees. |
Будучи твердо убежден в невозможности урегулирования подобных кризисов военным путем, Кипр с самого начала этой вспышки насилия поддерживал призывы к немедленному прекращению огня и принимал участие в усилиях по оказанию помощи как народу Ливана, так и эвакуированному населению. |
With regard to members of the South Lebanese Army resident in Canada, the Government was unable under Canadian rules to confirm or deny the existence of a criminal investigation regarding any individual or group. |
Что касается военнослужащих Армии Южного Ливана, проживающих в Канаде, то в соответствии с существующими в стране правилами правительство не может подтверждать или отрицать факта проведения уголовного расследования в отношении любого лица или группы лиц. |
The Lebanese economy was severely affected by the conflict, with every sector concerned, notably, the industrial, agriculture, and fishery sectors but also the employment situation and public finance as a whole. |
В результате этого конфликта серьезно пострадала экономика Ливана, включая все ее секторы, и прежде всего промышленность, сельское хозяйство и рыболовство, а также сферу занятости и государственные финансы в целом. |
Accession to the aforementioned conventions and protocols was followed, in October 2005, by the launch of draft measures by the Lebanese Ministry of Justice of to prevent and combat trafficking in persons, with technical assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Вслед за присоединением к названным выше конвенциям и протоколам в Министерстве юстиции Ливана при техническом содействии Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности был подготовлен в октябре 2005 года проект методических указаний по предупреждению торговли людьми в Ливане и борьбе с ней. |
96.2 The Lebanese Government likewise pledged and committed itself to focus on issues of woman as an essential and active partner in public life by creating the appropriate legal environment to strengthen the role of women in various sectors. |
96.2 Одновременно с этим правительство страны взяло на себя обязательство сделать все от него зависящее, чтобы уделить первоочередное внимание женщине как важнейшему и активному участнику общественной жизни Ливана и с этой целью создать правовой климат, способствующий укреплению роли женщины в различных секторах. |
In implementation of the above agreements and protocols, the Lebanese Ministry of Justice introduced, in October 2005, draft measures to prevent and combat trafficking in persons, with technical assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime. |
В соответствии с указанными выше конвенциями и протоколами Министерство юстиции Ливана объявило в октябре 2005 года о начале осуществления проекта по предупреждению торговли людьми в Ливане и борьбе с ней при техническом содействии Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
The Lebanese Court of Cassation has ruled to affirm this competence and to subject disputes to the law of the country where the marriage was contracted. |
Судебная практика Кассационного суда Ливана признает подобную компетенцию, а также принцип рассмотрения конфликтов в соответствии с законодательством страны, в которой брак был заключен. |
With regard to the Blue Line, Lebanon has declared - and I was informed by the Lebanese Mission of the facts - that what is taking place in southern Lebanon is confined to the Shab'a Farms. |
Что касается «голубой линии», то Ливан заявил - и я получил от Постоянного представительства Ливана информацию о том, что события, происходящие в южной части этой страны, ограничиваются рамками полосы Мазария-Шебаа. |
On 17 September 2012, Syrian ground-attack aircraft fired three missiles 500 metres (1,600 ft) over the border into Lebanese territory near Arsal. |
17 сентября 2012 сирийский истребитель-бомбардировщик запустил три ракеты на 500 метров (1,600 футов) через границу на территорию Ливана, снаряд упад около Арсаля. |
It further called on its Lebanese brothers to overcome the crisis, preserve Lebanon's unity and stability, reflect on dialogue between the different political forces and avoid any action that may sow disunion and division. |
Он призвал также своих ливанских братьев преодолеть этот кризис, сохранить единство и стабильность Ливана, продумать вопрос о возможности диалога между различными политическими силами и избегать любых действий, которые могут посеять раздор и разногласия. |
In particular, the evaluation highlights the exclusive reliance on Lebanese nationals in the programme in southern Lebanon, which reduced security risks and created cooperative links with the United Nations Interim Force in Lebanon, giving staff access to the south. |
В частности, в ходе оценки было особенно подчеркнуто использование для осуществления программы на юге Ливана исключительно ливанцев, что позволило ограничить риски с точки зрения безопасности и установить отношения сотрудничества с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане, благодаря чему сотрудники получили доступ на юг страны. |
Having the opportunity to discuss matters of sovereignty and independence, the Lebanese national leaders asked de Gaulle to end the French Mandate and unconditionally recognize Lebanon's independence. |
Имея возможность для обсуждения вопросов, суверенитет и независимость, национальные ливанские лидеры попросили де Голля закончить французский мандат и безоговорочно признать независимость Ливана. |
The 1975-90 Lebanese civil war seriously damaged Lebanon's economic infrastructure, cut national output by half, and had major consequences for Lebanon's position as a Middle Eastern entrepot and banking hub. |
Гражданская война 1975-90 годов в Ливане нанесла серьезный ущерб экономической инфраструктуре Ливана, привела к падению национального производства в два раза и оказала серьезное воздействие на положение в Ливане в качестве ближневосточного перевалочного пункта и банковского концентратора. |
Brazil expects, moreover, that in every effort deployed towards the consolidation of peace, the right of the Lebanese people to territorial integrity and sovereignty shall be observed. |
Кроме того, Бразилия надеется на то, что во всех усилиях, прилагаемых для достижения консолидации мира, право народа Ливана на территориальную целостность и суверенитет будет соблюдаться. |
To enhance marketing opportunities for the production units attached to six women's programme centres, negotiations were entered into with the Lebanese Ministry of Tourism to enable the centres to participate in regional and national exhibitions of goods produced by non-governmental organizations. |
В целях расширения рыночных возможностей производственных единиц, функционирующих при шести центрах по осуществлению программ в интересах женщин, были начаты переговоры с министерством туризма Ливана, с тем чтобы дать возможность центрам участвовать в региональных и национальных выставках товаров, производимых неправительственными организациями. |
There must also be a speedy resumption of the bilateral negotiations on the Syrian and Lebanese tracks so as to ensure the achievement of tangible progress that will promote the establishment of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. |
Необходимо также в срочном порядке возобновить двусторонние переговоры по вопросам, касающимся Сирии и Ливана, с тем чтобы обеспечить достижение существенного прогресса, который будет способствовать установлению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
As long as the occupation is allowed to continue, hostilities and bloodshed on Lebanese national soil will persist. |
До тех пор пока эта оккупация будет продолжаться, на земле Ливана будут продолжаться вражда и кровопролитие. |
(b) The prospects and performance of the Lebanese economy continued to improve in 1993, as reflected in a number of significant initiatives and indicators: |
Ь) перспективы и показатели экономического развития Ливана продолжали улучшаться в 1993 году, о чем свидетельствует ряд важных инициатив и показателей: |