| Through a cooperative approach with the Lebanese Armed Forces, security for the main operating base remains on constant alert and provides a secure environment. | Благодаря сотрудничеству с вооруженными силами Ливана сотрудники по вопросам безопасности главной оперативной базы находятся на постоянном дежурстве и обеспечивают безопасные условия. |
| In this regard, the Lebanese Government emphasizes the following points: | В связи с этим правительство Ливана подчеркивает следующее: |
| At the same time, I wish to convey the request of the Lebanese Government that you establish a fact-finding mission to investigate this tragic incident. | В то же время хочу передать просьбу правительства Ливана, чтобы Вы учредили миссию по установлению фактов для расследования этого трагического случая. |
| In order to enhance coordination among the concerned branches of the Lebanese security establishment, a high-level coordination mechanism has been established, as I have described above. | В целях улучшения координации между соответствующими ведомствами органов безопасности Ливана был создан координационный механизм высокого уровня, о котором я уже говорил выше. |
| The Security Council therefore commends the course adopted by the democratically-elected Government of Lebanon and the Lebanese Armed Forces in carrying out their respective responsibilities in the period until the presidential election occurs. | Поэтому Совет Безопасности выражает удовлетворение тем курсом, которому следуют демократически избранное правительство Ливана и ливанские вооруженные силы в выполнении своих соответствующих обязанностей в период до проведения президентских выборов. |
| In relation to Lebanon, Australia welcomed the Doha Agreement in May, which represented a commitment by Lebanese leaders to address political differences through dialogue, not violence. | В отношении Ливана Австралия приветствует заключенное в мае Дохинское соглашение, которое представляет собой обязательство ливанского руководства стремиться к урегулированию политических разногласий посредством диалога, а не насилия. |
| The most direct threat to Lebanese children, especially in south Lebanon, stemmed from unexploded ordnance, which would take years to clear. | Сама непосредственная угроза для ливанских детей, особенно на юге Ливана, обусловлена неразорвавшимися боеприпасами, на разминирование которых потребуются годы. |
| The indicators of achievement in the budget also included "facilitation of increased extension of authority of the Government of Lebanon throughout Lebanese territory, in particular along its borders". | Предусмотренные в бюджете показатели достижения результатов включают также «содействие дальнейшему распространению контроля правительства Ливана на всю ливанскую территорию, в частности вдоль его границ». |
| A planning and coordination mechanism has been established between UNIFIL and the Lebanese Ministry of Defence and Army Command to ensure ongoing effective cooperation on deployment and joint activities. | ВСООНЛ, министерство обороны Ливана и командование ливанской армии учредили механизм планирования и координации для обеспечения постоянного эффективного сотрудничества по развертыванию и осуществлению совместных действий. |
| The Lebanese authorities have meanwhile undertaken a variety of steps to enforce their monopoly on the control and legitimate use of force throughout Lebanon's territory. | Тем временем ливанскими властями был предпринят целый ряд шагов в направлении установления монополии на осуществление контроля и законное применение силы на всей территории Ливана. |
| The Commission continues to conduct a number of interviews and re-interviews of representatives or former representatives of the Syrian and Lebanese Government structures. | Комиссия продолжает проводить ряд опросов и повторных опросов среди представителей или бывших представителей правительственных структур Сирии и Ливана. |
| The Commission has continued to interact closely with the Lebanese authorities on practical, investigative and legal issues that are relevant to its mandate. | Комиссия продолжала тесно взаимодействовать с властями Ливана в решении практических, следственных и процессуальных вопросов, имеющих отношение к ее мандату. |
| I note that Hizbollah, through its representatives in the Lebanese Council of Ministers, agreed to the cabinet decision of 27 July 2006. | Я принял к сведению, что «Хезболлах» через своих представителей в совете министров Ливана согласилась с решением кабинета от 27 июля 2006 года. |
| While the Lebanese criminal law is the applicable law, its applicability is limited to the crimes and offences provided for in article 2 of the statute. | Хотя уголовное законодательство Ливана является применимым правом, его применение ограничено только преступлениями и правонарушениями, предусмотренными в статье 2 Устава. |
| In the statement, the Council members stressed the need to hold free and fair presidential elections in conformity with the Lebanese Constitution and without any foreign interference and influence. | В этом заявлении члены Совета подчеркнули необходимость проведения свободных и справедливых президентских выборов в соответствии с Конституцией Ливана и безо всякого иностранного вмешательства и влияния. |
| Accordingly, continued efforts will be required by the Lebanese authorities to ensure a greater degree of procedural and operational standardization within the context of the pilot project. | Поэтому власти Ливана должны постоянно работать над тем, чтобы добиться более высокой степени процедурной и оперативной стандартизации в контексте пилотного проекта. |
| A project implementation unit headed by a Colonel from the Lebanese Armed Forces with representatives of the other three agencies was also established. | Помимо этого, была создана Группа по осуществлению проекта во главе с полковником Вооруженных сил Ливана и в составе представителей трех других силовых структур. |
| This situation has contributed to a number of factors that have had a negative impact on the Lebanese potential to uphold and enforce control of its borders. | Эта ситуация способствовала ряду факторов, которые оказали негативное воздействие на способность Ливана к поддержанию и обеспечению контроля своих границ. |
| It further recommended that donor nations enhance the coordination and cooperation of their activities in accordance with the Lebanese requirements so as to achieve optimum output from their efforts. | Она также рекомендовала странам-донорам укрепить координацию и сотрудничество при осуществлении ими мероприятий в соответствии с потребностями Ливана, с тем чтобы добиться оптимальной отдачи от своих усилий. |
| The State recognized civil marriage contracted abroad and granted the courts jurisdiction to hear disputes if at least one of the spouses was a Lebanese national. | Государство признает гражданский брак, заключенный за границей, и суды уполномочены принимать к рассмотрению конфликты, если по крайней мере один из супругов является гражданином Ливана. |
| I am grateful to the Government of Germany for having donated one naval vessel, the third in total, to the Lebanese navy. | Мне хотелось бы выразить признательность правительству Германии за безвозмездное предоставление одного военно-морского судна, третьего по счету, военно-морским силам Ливана. |
| The Lebanese delegation took the view that the General Assembly had already agreed on a logical framework for the Special Envoy; further deliberation therefore was not required. | Делегация Ливана считает, что Генеральная Ассамблея уже приняла решение о логическом обосновании для миссии Специального посланника, и дальнейшие обсуждения не требуются. |
| This important information is consistent with the statements of major former Lebanese politicians in which they denied any weapons smuggling into Lebanon through the borders with Syria. | Эта важная информация подтверждается заявлениями основных бывших политических деятелей Ливана, в которых они отрицают факт незаконного провоза оружия в Ливан через границы с Сирией. |
| "Relationship between associations and the Lebanese authority", 2001 | "Отношения между ассоциациями и властями Ливана", 2001 год. |
| In 1990, however, amendments had been made to the Lebanese Constitution with a view to eliminating sectarianism and the tension associated with it. | Однако в 1990 году в Конституцию Ливана были внесены поправки с целью ликвидации сектантства и связанной с ним напряженности. |