Thus, during the reporting period, the Commission addressed 57 formal requests for assistance to the Prosecutor General seeking, inter alia, his help in obtaining documents and other information and in facilitating interviews and other missions on Lebanese territory. |
В течение отчетного периода Комиссия направила Генеральному прокурору 57 официальных запросов об оказании помощи, пытаясь, в частности, заручиться его поддержкой и содействием в получении документов и другой информации, а также в проведении опросов и осуществлении и других следственных действий на территории Ливана. |
In 2005, the OHCHR regional office for the Middle East initiated the process leading to a national plan of action for human rights in Lebanon, supported by the UNDP project on strengthening the capacity of the Lebanese Parliament. |
В 2005 году региональное отделение УВКПЧ для Ближнего Востока приступило к осуществлению процесса по разработке национального плана действий в защиту прав человека в Ливане при поддержке со стороны проекта ГООНВР по укреплению потенциала парламента Ливана. |
The Lebanese authorities informed the team that they accepted the findings of the report with regard to equipment, methods, capacity and training. |
Власти Ливана сообщили группе, что согласились с содержащимися в докладе выводами в том, что касается оснащения, методов, потенциала и профессиональной подготовки. |
Nor can we allow progress in Lebanon in the past year to be stalled by internal political deadlock or by opponents of Lebanese sovereignty and unity. |
Мы также не можем допустить, чтобы прогресс, достигнутый в прошлом году в Ливане, был заблокирован противниками единства и суверенитета Ливана или внутриполитической тупиковой ситуацией. |
Let me reassure the Council that the Secretary-General stands firmly beside the legitimate Lebanese Government and the people of Lebanon in their quest to recover their sovereignty, political independence and territorial integrity. |
Позвольте мне заверить членов Совета в том, что Генеральный секретарь решительно поддерживает законное правительство и народ Ливана в их стремлении к восстановлению своего суверенитета, политической независимости и территориальной целостности. |
With regard to Lebanon, the precarious situation that country is facing socially, politically and economically is made even more complicated with the project to set up a tribunal of an international character, which is a source of division among the different Lebanese political factions. |
Что касается Ливана, то тяжелое положение, в котором эта страна оказалась в социальном, политическом и экономическом плане, еще больше осложняется проектом учреждения некоего международного трибунала, что вызывает разногласия между различными политическими фракциями в Ливане. |
Finally, we appeal to the international community to continue its vital humanitarian assistance to the many Lebanese in need and to contribute effectively to the reconstruction of Lebanon, a country rich in its capabilities, unique in its diversity and distinguished by its democracy. |
Наконец, мы призываем международное сообщество продолжать оказывать жизненно необходимую гуманитарную помощь многочисленным ливанцам, которые в ней нуждаются, и вносить эффективный вклад в восстановление Ливана - страны, имеющей богатый потенциал, уникальной по своему разнообразию и известной своими демократическими традициями. |
The reports of the Secretary-General on the implementation of resolution 1701 underscore that Lebanon's Common Border Force, which comprises the four main relevant Lebanese Government agencies, has not found any instance of arms smuggling. |
В докладах Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 подчеркивается, что Объединенные пограничные силы Ливана, в которые входят представители четырех главных соответствующих учреждений ливанского правительства, не установили ни одного случая контрабанды оружия. |
It is noteworthy that the 1989 Taif Agreement, like resolution 1559, called for the disbanding of all Lebanese and non-Lebanese militias and the delivery of their weapons to the Government of Lebanon. |
Нельзя не отметить, что в Таифском соглашении 1989 года, подобно резолюции 1559, содержится призыв к расформированию всех ливанских и неливанских ополчений и сдаче ими своего оружия правительству Ливана. |
Now, 30 years after the eruption of the civil war, a full and complete Syrian withdrawal from Lebanon would represent a significant and important step towards drawing a final line under the saddest chapter of Lebanese history. |
Теперь, по прошествии 30 лет после начала гражданской войны, полный и окончательный уход Сирии из Ливана стал бы серьезным и важным шагом в направлении того, чтобы окончательно подвести черту под самой печальной главой в ливанской истории. |
Lebanon has failed to fulfil its obligations under international law and Security Council resolutions 425, 426, 1310, 1337, 1365 and 1391, which call for the restoration of effective Lebanese authority in the area. |
Ливан не выполняет своих обязательств в соответствии с международным правом и резолюциями 425, 426, 1310, 1337, 1365 и 1391 Совета Безопасности, в которых содержится призыв к восстановлению эффективной власти правительства Ливана в этом районе. |
The Lebanese government does not designate an exclusive location for distributing educational and study abroad scholarships to students, which means that there are no available data on this subject. |
Правительство Ливана не наделило какой-либо конкретный орган полномочиями на выдачу стипендий учащимся, желающим получить образование и проводить исследования за рубежом, поэтому какая-либо статистика в данной области отсутствует. |
Letter from the Heads of the Lebanese and Syrian delegations to the Secretary-General dated 4 February 1946 |
Письмо глав делегаций Ливана и Сирии от 4 февраля 1946 года на имя Генерального секретаря |
(a) Joint patrols, checkpoints, training exercises and drills are specific examples of the ongoing coordination between the Lebanese Army and UNIFIL. |
а) совместное патрулирование, контрольно-пропускные пункты, учения и занятия - вот конкретные примеры продолжающейся координации действий между армией Ливана и ВСООНЛ; |
Lebanon affirms that UNIFIL, in coordination with the Lebanese Army, initiated an investigation to determine the precise nature of the explosives and the circumstances under which they were discovered. |
Ливан отмечает, что ВСООНЛ, в координации с армией Ливана, провели расследование, с тем чтобы определить точный характер взрывных устройств и обстоятельства, при которых они были обнаружены. |
In this context, I welcomed the statement by the Lebanese Higher Defence Council of 12 August 2011, in which it committed to bring to justice the perpetrators of those attacks and to protect the United Nations Force. |
В этой связи я выразил удовлетворение по поводу заявления Высшего совета обороны Ливана от 12 августа 2011 года, в котором он заявил о своей решимости призвать к ответственности виновных в совершении этих нападений и обеспечить безопасность Сил Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, on 20 September, the Lebanese Internal Security Forces confronted the alleged kidnappers of the seven Estonian nationals in a West Bekaa village, and killed two men and arrested another four. |
Впоследствии, 20 сентября Силы внутренней безопасности Ливана вступили в столкновение с предполагаемыми похитителями семи эстонских граждан в одной из деревень в западной части Бекаа, убив двух и арестовав четверых из них. |
I believe that the National Dialogue Committee should reconvene as soon as possible. I call on Lebanese leaders to make progress towards the adoption of a national defence strategy that would address armed groups operating outside the control of the State and lead to their disarmament. |
Я считаю, что возобновить работу Комитета следует как можно скорее. я призываю руководство Ливана сделать шаг вперед в направлении принятия национальной стратегии обороны, которая должна предусматривать пути решения проблемы вооруженных групп, действующих вне контроля государства, и обеспечить их разоружение. |
I regret that the primary internal mechanism for addressing this issue of fundamental importance to the Lebanese polity, the National Dialogue, has been unable to produce so far any tangible progress towards this goal. |
К сожалению, основной внутренний механизм решения данного вопроса, имеющего первостепенное значение для государственного устройства Ливана, а именно национальный диалог пока еще не обеспечил какого-либо ощутимого прогресса в достижении этой цели. |
With the exception of a request for UNIFIL to carry out helicopter patrols to monitor the situation from the air, the Lebanese Armed Forces did not ask for UNIFIL assistance. |
За исключением просьбы к ВСООНЛ осуществлять вертолетное патрулирование для наблюдения за ситуацией с воздуха, вооруженные силы Ливана не обращались к ВСООНЛ за помощью. |
Also on 2 June, the Lebanese Armed Forces decided to forbid demonstrators from entering the area south of the Litani River and declared the area a restricted military zone. |
Также 2 июня вооруженные силы Ливана решили запретить демонстрантам входить в район к югу от реки Литании и объявили этот район закрытой военной зоной. |
During the reporting period, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces conducted several large-scale joint capability exercises, including for mass casualty evacuation and a live fire artillery exercise. |
В течение отчетного периода ВСООНЛ и вооруженные силы Ливана провели несколько крупномасштабных совместных учений по проверке потенциала, включая учение по эвакуации большого количества жертв и артиллерийское учение с боевой стрельбой. |
After the Lebanese Armed Forces arrived at the scene, it was explained that the Observer Group Lebanon patrol had been stopped because it had taken photographs. |
Когда вооруженные силы Ливана прибыли на место происшествия, им было разъяснено, что патруль Группы по наблюдению в Ливане был остановлен потому, что он фотографировал. |
Since my last report, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces have held three strategic dialogue meetings, in which the two delegations discussed the terms of reference and rules of procedure. |
За время, прошедшее после выпуска моего последнего доклада, ВСООНЛ и вооруженные силы Ливана провели три встречи в рамках стратегического диалога, на которых обе делегации обсуждали круг ведения и правила процедуры. |
Such consultations have revolved around the preparation of the first national human development profile for Lebanon, during which a number of national workshops were held to examine various aspects of SHD in the Lebanese context, focusing on the need to integrate marginalized groups. |
Связанные с этим консультации были посвящены подготовке первого национального плана развития людских ресурсов для Ливана, в ходе которой состоялся ряд национальных практикумов, посвященных различным аспектам УРЛР в Ливане с уделением основного внимания необходимости интеграции маргинализированных групп населения. |