The country team has also agreed to revise current UNDAF priorities so that they more accurately reflect the evolving Lebanese context and more effectively support the Government of Lebanon for the remainder of the cycle. |
Страновая группа также согласилась пересмотреть существующие приоритеты Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, чтобы они более точно отражали развитие ситуации в Ливане и оказывали более эффективную поддержку правительству Ливана в течение оставшейся части цикла. |
They have also struck the small military airport of Qlaiat in northern Lebanon and the Lebanese airforce base in Rayak, in the Bekaa Valley in eastern Lebanon. |
Кроме того, они нанесли удары по небольшому военному аэродрому Эль-Клайат на севере Ливана и ливанской военно-воздушной базе в Рияке в долине Бекаа на востоке страны. |
We transmit those feelings to the people and the Government of Lebanon through His Excellency the President of the Lebanese Republic, Mr. Elias Hraoui, whose presence in this Assembly yesterday highlighted the serious dimensions of the grave crisis in his country. |
Мы хотели бы передать эти слова соболезнования и сочувствия народу и правительству Ливана через президента Ливанской Республики Его Превосходительство г-на Ильяса Храуи, участие которого во вчерашнем заседании Ассамблеи подчеркнуло всю серьезность нынешнего кризиса в этой стране. |
I reiterate that the support of the international community is necessary to assist the Lebanese Armed Forces in becoming an adequately equipped and capable force to eventually assume effective security responsibility over the current area of operations of UNIFIL. |
Меня беспокоит, что это может сказаться на ходе операций Ливанских вооруженных сил в южной части Ливана в долгосрочной перспективе и, как следствие, создать новые трудности для ВСООНЛ и осуществления резолюции 1701. |
On 29 April 2009, Haytham Rajeh Al-Sahmarani of Lebanon, a member of the Lebanese Internal Security Forces, and his wife were arrested in Mount Lebanon. |
29 апреля 2009 года в Горном Ливане были арестованы ливанец Хайтам Раех аль-Сахмарани, являющийся сотрудником Сил внутренней безопасности Ливана, и его жена. |
Although the events of the recent past have been serious, especially for the Lebanese population, there have been some positive reactions that opened new chances for peace. |
Несмотря на всю серьезность событий последнего времени, особенно для населения Ливана, произошли и положительные изменения, которые открыли новые возможности для достижения мира. |
This requirement, which has been invoked repeatedly since the adoption of the Taif Accords in 1989 and which was reaffirmed in the Lebanese Government's decision of 27 July 2006, must be implemented. |
Необходимо выполнить это требование, о котором постоянно говорится с тех пор, как в 1989 году были приняты Таифские соглашения, подтвержденные правительством Ливана в решении от 27 июля 2006 года. |
To: His Honour Mr. Rafiq Bey al-Ghazzawi, magistrate for land issues and Lebanese delegate to the boundary commission |
На имя г-на Рафика Бей-аль-Газзави, мирового судьи по земельным вопросам и делегата Ливана в Комиссии по делимитации границы |
In this connection, the Lebanese Government announced on 8 March, International Women's Day, that it planned to strengthen the law relating to these crimes by eliminating any attenuating circumstances. |
В этой связи правительство Ливана заявило по случаю Международного женского дня 8 марта о том, что оно ужесточит закон о таких преступлениях, отменив, в частности, принятие во внимание любых смягчающих обстоятельств. |
Mr. Ziegler, replying to questions, said that the information he had received from the Lebanese Government during his visit had been very reliable and free from politicization. |
Г-н Зиглер, отвечая на вопросы, говорит, что информация, которую он получил от правительства Ливана во время своего посещения этой страны, в высшей степени надежна и неполитизирована. |
Educational achievements, broad social interaction, transportation, TV programs on problems facing women, widespread dispensaries in the majority of the cazas and hospitals in the different Lebanese regions, all had a positive influence on women's health condition in general. |
Достижения в области образования, широкое социальное взаимодействие, развитие транспортной системы, трансляция телевизионных передач, посвященных проблемам женщин, и строительство сети медицинских пунктов в большинстве поселений, а также больниц в различных районах Ливана - все эти факторы положительно сказались на состоянии здоровья женщины. |
The bombing on 13 and 15 July 2006 of the Jiyeh power plant led to the spilling of 15,000 tons of fuel oil across 150 kilometres of the Lebanese coastline, with serious ramifications for health, biodiversity, fisheries and tourism. |
В результате авиаударов, нанесенных 13 и 15 июля 2006 года по электростанции "Джиех", произошла утечка 15000 тонн нефти, распространившейся на 150 км вдоль побережья Ливана, что имело серьезные последствия для здоровья, биоразнообразия, рыболовства и туризма. |
As of 8 September 2006, the United Nations Mine Action Coordination Centre, in conjunction with the Lebanese national demining office, have identified 451 individual cluster strike locations, each containing up to hundreds of individual bomblets or sub-munitions. |
По состоянию на 8 сентября 2006 года Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, совместно с национальным управлением по разминированию Ливана выявил 451 место попадания кассетных бомб, в каждом из которых остались сотни отдельных мелких бомб и суббоеприпасов. |
Thus, the work with the forensic laboratory of the Lebanese Internal Security Forces performed earlier in the year to evaluate the scientific results will be finalized by the analysis of the crime scene management of each case. |
Так, совместная работа с судебной лабораторией внутренних сил безопасности Ливана, проделанная в начале года для оценки результатов научной экспертизы, завершится анализом следственных действий, проведенных на месте преступления в рамках каждого из дел. |
A key aspect of strengthening such capacity has been the extensive and ongoing training programme that is being made available to all members of the approximately 800-strong Lebanese Common Border Force. |
Ключевым аспектом укрепления такого потенциала является широкомасштабная и непрерывная программа подготовки кадров, участвовать в которой может любой пограничник в составе Объединенных пограничных сил Ливана, насчитывающих примерно 800 человек личного состава. |
Although some jobs were not open to non-Lebanese, non-Lebanese children of Lebanese mothers were given priority in the allocation of work permits, which furthermore gave them access to any job. |
Хотя некоторые должности для лиц, не имеющих ливанского гражданства, закрыты, дети - не граждане Ливана, матери которых это гражданство имеют, пользуются преимуществами при распределении разрешений на работу, что в дальнейшем даст им доступ к любой работе. |
The attempt to place all legislation in one basket may hinder the possibility of amending any at all, considering that, based upon the experience of previous attempts, certain laws arouse latent sectarian sensitivities within the Lebanese context that cannot be ignored. |
Попытка "реформировать все законы одним махом" вполне может затормозить процесс внесения изменений в любой из этих законов, поскольку предыдущие попытки пересмотреть некоторые законы показали, что это вызывает обусловленные особенностями конфессиональной структуры Ливана возражения со стороны некоторых религиозных общин, которые никоим образом нельзя игнорировать. |
His father, George John Mitchell Sr. (born Joseph Kilroy), was of ethnic Irish descent but was adopted by a Lebanese family when he was orphaned. |
Его отец, Джордж Джозеф Митчелл (George Joseph Mitchell, при рождении носил имя Джозеф Килрой, Joseph Kilroy), был сыном иммигрантов из Ирландии, но рано лишился родителей и был усыновлён семьёй выходцев из Ливана, работал дворником в колледже. |
Article 12 stipulates that each Lebanese shall have the right to hold public office and no one shall have an advantage over the other except on the basis of merit and capability according to the conditions provided by the law. |
В статье 12 Конституции предусматривается право каждого гражданина Ливана на работу в системе гражданской службы; статья также предусматривает, что ни один человек не вправе иметь преимущества над другими людьми, кроме как по причинам личных заслуг и способностей, в соответствии с предусмотренными законом условиями. |
The critical importance of the Government of Lebanon extending its full control over all its territory was underlined on 21 November, when Hizbullah initiated heavy attacks in Ghajar village and the Shab'a farms area from the Lebanese side of the Blue Line. |
Категорическая необходимость осуществления правительством Ливана полного контроля над всей своей территорией стала особенно очевидной 21 ноября, когда силы «Хезболлы» нанесли массированные удары по деревне Гаджар и полосе Мазария-Шебаа с ливанской стороны «голубой линии». |
The Team worked in close cooperation with the Government of Lebanon and border security authorities and received unimpeded support in its efforts to assess all aspects of Lebanese border security with special emphasis on preventive measures against arms smuggling. |
Группа работала в тесном сотрудничестве с правительством Ливана и ливанскими службами пограничного контроля, которые оказывали ей всестороннее содействие в реализации ее усилий по проведению оценки всех аспектов безопасности на ливанской границе с уделением особого внимания применению превентивных мер по недопущению контрабанды оружия через границу. |
At 1030 hours on 20 January 2004 a patrol consisting of international emergency forces based in southern Lebanon, accompanied by officers of the Lebanese unit that liaises with those forces, conducted an inspection of the site where the breach had occurred. |
В 10 ч. 30 м. 20 января 2004 года патрульная группа в составе военнослужащих международных чрезвычайных сил, базирующихся на юге Ливана, в сопровождении офицеров ливанского подразделения, которые поддерживают связь с этими силами, произвели инспекцию участка границы, где произошло нарушение. |
Notwithstanding the limited capacities and resources of the Lebanese Army, the Government of Lebanon has decided to deploy two additional battalions south of the Litani river, in order to further demonstrate its commitment to the implementation of resolution 1701 (2006). |
Несмотря на ограниченные возможности и ресурсы ливанской армии, правительство Ливана решило дополнительно дислоцировать еще два батальона в районе к югу от реки Эль-Литани, с тем чтобы вновь продемонстрировать свою приверженность делу осуществления резолюции 1701 (2006). |
There is nothing in the Lebanese Government's reply to suggest -Lami was a threat to Lebanon's security, or that he had been convicted of a particularly serious crime. |
Ничто из ответа ливанского правительства не позволяет сделать вывод о том, что г-н аль-Лами представлял угрозу для безопасности Ливана или что он был осужден вступившим в силу приговором в связи с совершением особенно тяжкого преступления. |
The Council also declared its support for a free and fair electoral process in Lebanon's then upcoming presidential election, conducted according to Lebanese constitutional rules devised without foreign interference or influence. |
Мною был сделан вывод о том, что были выполнены ряд конкретных требований, вытекающих из резолюции 1559, в частности требования о выводе сирийских войск из Ливана и проведении свободных и справедливых выборов в законодательные органы. |