Ground anti-aircraft batteries belonging to the Lebanese Army in the South and Bekaa regions targeted them, whereupon they returned in the direction of the occupied territories at 1200 hours. |
Наземные силы ПВО Ливанской армии, дислоцированные на юге Ливана и в районе Бекаа, открыли по ним огонь, после чего в 12 ч. 00 м. они проследовали обратно в направлении оккупированных территорий. |
In our view, those questions fall within the purview of the internal affairs of Lebanon and should be freely decided by the Lebanese people themselves. |
По нашему мнению, эти вопросы относятся к сфере внутренних дел Ливана и должны свободно решаться самим ливанским народом. |
As stated in Lebanon's third report, Lebanese law does not specifically prohibit commerce in official travel documents or identification documents. |
Как указывается в третьем докладе Ливана, в ливанском законодательстве отдельно не предусмотрен запрет на куплю-продажу официальных проездных документов или документов, удостоверяющих личность. |
We wish to see the reconciliation of differences through a political dialogue in which common interests in Lebanon become the top priority for each and every Lebanese. |
Мы хотели бы быть свидетелями примирения разногласий посредством политического диалога, в рамках которого общие интересы Ливана станут главной приоритетной задачей буквально каждого ливанца. |
We take note of the Lebanese Prime Minister's request for the Council to take a binding decision on the establishment of a special tribunal for Lebanon. |
Мы принимаем к сведению просьбу ливанского премьер-министра Ливана в адрес Совета о том, чтобы принять обязательное решение о создании специального трибунала по Ливану. |
The Lebanese political leadership, including Prime Minister Siniora, condemned the attack and expressed condolences to UNIFIL and to the Governments of the nations concerned. |
Политическое руководство Ливана, включая премьер-министра Синьора, осудили это нападение и выразили соболезнования ВСООНЛ и правительствам соответствующих стран. |
In addition, Lebanon should be called upon to fulfil its obligation to act with restraint and fairness towards members of the South Lebanese Army. |
Кроме того, к Ливану следует обратиться с призывом выполнять его обязательство проявлять сдержанность и объективность в отношении членов армии Южного Ливана. |
The German navy is defending the Lebanese coast against Hezbollah, while other European nations bear the brunt of policing Lebanon on the ground. |
Немецкий флот защищает побережье Ливана от Хезболла, в то время как другие европейские страны несут бремя установления порядка на суше. |
(a) The implementation of surprise, circumstantial security checks throughout Lebanese territory; |
а) осуществление неожиданных выборочных проверок силами безопасности на всей территории Ливана; |
The Lebanese Penal Code imposes penalties for the illegal seizure of aircraft and on any person who carries out destructive acts in public places, including airport runways. |
Уголовный кодекс Ливана предусматривает наказание за незаконный захват воздушных судов, а также уголовное наказание лиц, совершивших акты диверсии в общественных местах, в том числе на взлетно-посадочных полосах аэродромов. |
Therefore, the Lebanese rural areas can be classified by two kinds: |
Сельские районы Ливана можно условно разбить на две категории: |
Lebanese law does not prohibit the possibility of co-education; therefore, there are many mixed schools. |
Законодательство Ливана не запрещает возможность совместного обучения, поэтому в стране действует множество школ совместного обучения. |
Lebanese law ensures the freedom to choose educational specialization for all citizens without imposing specific quotas for each specialization. |
Законодательство Ливана гарантирует свободу выбора предмета изучения для всех граждан, не устанавливая каких-либо конкретных квот для той или иной специализации. |
Increase in the presence of Lebanese military and civilian authorities in southern Lebanon |
Увеличение присутствия военных и гражданских органов управления Ливана в Южном Ливане |
They add: "There have perhaps been Lebanese nationals among them, but we do not know that for sure. |
Они добавляют: «Возможно, среди них и были граждане Ливана, но точно мы не знаем. |
The timing is under continuous discussion between the Lebanese and Syrian Governments; it will depend on their assessment of the security situation in the region. |
Сроки вывода являются предметом постоянных обсуждений между правительствами Ливана и Сирии; они будут зависеть от оценки ситуации в области безопасности в регионе. |
Counsellor/expert, Lebanese delegation at several sessions of the Commission on Human Rights |
Советник/эксперт делегации Ливана на ряде сессий Комиссии по правам человека |
By its nature, the Tribunal is a mixed body with considerable Lebanese participation that operates on the basis of the applicable criminal procedures of Lebanon. |
Данный трибунал по своей природе является смешанным судебным органом с существенным ливанским участием, действующим на основе применимого уголовного законодательства Ливана. |
The Tribunal is being established for Lebanon, and it is important to heed the views of all the Lebanese people on this critical issue. |
Трибунал создается для Ливана, и важно услышать мнение всех ливанцев по этому важному для них вопросу. |
By a letter dated 2 August 2001, the Government of Lebanon replied that the Lebanese justice system had not conducted any inquiries concerning attacks against migrants. |
В письме от 2 августа 2001 года правительство Ливана сообщило о том, что никаких расследований, касающихся нападений на мигрантов в рамках системы правосудия страны не проводилось. |
The Movement also welcomes the deployment of the Lebanese Armed Forces along the northern and eastern borders of Lebanon in order to ensure security and stability at the borders. |
Движение также одобряет развертывание Ливанских вооруженных сил вдоль северной и восточной границ Ливана в целях обеспечения на этих границах безопасности и стабильности. |
He urged Lebanese leaders, including presidential hopefuls, to place the national interest above their personal and sectarian interests at this crucial time in Lebanon's history. |
Он настоятельно призвал ливанских лидеров, включая кандидатов в президенты, поставить национальные интересы выше своих личных и фракционных интересов на этом решающем этапе в истории Ливана. |
An unknown militant group claimed responsibility, as retaliation for a 6 December roadside bombing in southern Lebanon which killed a notorious Lebanese national. |
Ответственность взяла на себя неизвестная группа боевиков, мотивируя свои действия ответом на взрыв бомбы 6 декабря на юге Ливана, в результате которого был убит снискавший дурную славу ливанский гражданин. |
The Council's consideration of this issue should also take into account the socio-political structure of Lebanese society as well as the interests, unity, stability and territorial integrity of Lebanon. |
При рассмотрении Советом этого вопроса следует также учитывать социально-политическую структуру ливанского общества, а также интересы, единство, стабильность и территориальную целостность Ливана. |
As part of their duties, the Lebanese security authorities monitor entities and individuals that are suspected of supporting acts of terrorism within and beyond Lebanon. |
В рамках своих обязанностей ливанские силы безопасности осуществляют контроль за физическими и юридическими лицами, которые подозреваются в оказании поддержки актам терроризма в пределах Ливана и за его пределами. |