These workshops take the form of educational meetings allowing the opportunity for individual and group learning, through the collective consideration of each individual's experience with the education and socialization of the children, and with the solution of family problems. |
На просветительских собраниях проводятся беседы, позволяющие осуществлять индивидуальное и групповое обучение путем коллективного рассмотрения личного опыта в сферах воспитания и социализации детей, а также в области решения семейных проблем. |
There are many ways in which an individual learns: either through formal education and training, or more often through informal contacts with peers, through learning on the job, i.e. by doing or by self-instruction. |
Существует множество способов получения знаний человеком: через формальное образование и профессиональную подготовку или чаще через неформальные контакты с коллегами, обучение на рабочем месте, т.е. |
This Framework Law stipulates inclusive learning and integration of children with special needs into mainstream education, the establishment of a 9-year cycle of compulsory education and the Action Plan for meeting educational needs of Roma and other national minorities. |
В вышеупомянутом Рамочном законе предусматривается всеобщее обучение и включение в традиционное образование детей с особыми потребностями, введение девятилетнего цикла обязательного образования и План действий по удовлетворению потребностей в области образования цыган и других национальных меньшинств. |
About a third of the expenditure was delivered in the form of technical assistance loans; the rest, in the form of learning and innovation loans. |
Порядка одной трети расходов были осуществлены в виде займов в рамках технической помощи, а остальная часть в виде займов на обучение и нововведения. |
The sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, in 2008, provided a suitable occasion for the United Nations to increase its efforts to promote a human rights culture worldwide through education and learning. |
Празднование в 2008 году шестидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека предоставило Организации Объединенных Наций благоприятную возможность для активизации ее усилий по содействию формированию через образование и обучение культуры прав человека во всем мире. |
Make full use of the United Nations Staff College as an institution for system-wide knowledge management, training and learning (para. 68) |
Следует в полной мере использовать Колледж персонала Организации Объединенных Наций в качестве одного из учреждений, обеспечивающих применение имеющихся знаний, профессиональную подготовку и обучение в рамках всей системы (пункт 68) |
The Working Party confirmed, however, that these practical fire-fighting exercises, and in particular learning how to use extinguishers, were an essential part of driver training and could not, for obvious safety reasons, be replaced by theoretical classes or slide or film sessions. |
При этом Рабочая группа подтвердила, что такие практические занятия по тушению пожаров, и в частности обучение приемам пользования огнетушителями, представляют собой один из основных элементов подготовки водителей и по очевидным соображениям безопасности не могут быть заменены теоретическими курсами или занятиями с показом диапозитивов или фильмов. |
the State and local governments provide opportunities in Estonia for everyone to fulfil his or her school obligation and for ongoing learning at conditions and by the procedures laid down by law; |
государственные и местные органы власти предоставляют в Эстонии каждому возможность выполнить свое обязательство учиться в школе и продолжать обучение на условиях и в порядке, предусмотренных законом; |
10,100 people have taken up the employment subsidy; 5,700 have begun education and training opportunities and 15,800 have started work based learning for adults. |
10100 человек воспользовались субсидией для занятости; 5700 человек приступили к обучению и профессиональной подготовке, а 15800 человек начали обучение на производстве для взрослых. |
Over 300 persons were enrolled in the participatory learning and activities organized by UNDCP in cooperation with a non-governmental organization, World Concern International, while community-level activities involved 27 villages and over 1,000 village participants. |
ЮНДКП в сотрудничестве с неправитель-ственной организацией "Всемирная тревога" органи-зовала коллективное обучение и мероприятия с учас-тием свыше 300 лиц, а деятельность на уровне общин охватывала 27 деревень и свыше 1000 жите-лей деревень. |
Japan formulated the General Principles Concerning Measures for the Ageing Society, including such sectors as work and income, health and welfare, learning and social participation, and the living environment, which served as a fundamental and comprehensive set of guidelines for the Government to follow. |
В Японии разработаны общие принципы, касающиеся мер в отношении пожилых людей и охватывающие такие сектора, как работа и доход, здравоохранение и социальное обеспечение, обучение и участие в общественной жизни и условия жизни, которые служат основополагающим и комплексным руководством для деятельности правительства. |
(b) Fostering the integration of broadcasting with the telephone and computer to allow for the opening up of new markets such as distance learning, the Internet and Video on Demand; and |
Ь) поощрение интеграции вещания с телефонной связью и компьютерной технологией, что позволит открыть новые рынки, такие, как заочное обучение, Интернет и видеоматериалы по запросу; |
Governments, the United Nations system, non-governmental organizations, women's groups, intergovernmental and international organizations, individual women and men could all benefit from the System, which would facilitate distance learning, enhance communication and build dialogue through panel discussions and on-line conferences. |
Правительства, система Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, группы женщин, межправительственные и международные организации, отдельные женщины и мужчины смогут извлечь пользу из Системы, которая будет облегчать заочное обучение, укреплять связи и обеспечивать диалог посредством дискуссионных форумов и интерактивных конференций. |
Seeing the excitement that can be generated in young people through events like science festivals and networks of science centers gives rise to cautious optimism - provided we seize the diversity of opportunities that informal learning offers. |
Возбуждение, которое можно вызвать в молодых людях такими мероприятиями, как научные фестивали и сети научных центров, дает основание для осторожного оптимизма, при условии, что мы сможем использовать многообразие возможностей, которое предлагает неформальное обучение. |
According to the Education Act, Swedish municipalities must offer municipal adult education, adult education for people with learning disabilities and Swedish for immigrants. |
В соответствии с Законом об образовании муниципальные органы Швеции должны обеспечивать образование для взрослых на муниципальном уровне, образование для взрослых с пониженными способностями к обучению и обучение по программе "шведский язык для иммигрантов". |
School enrolment rates are high, yet only 43 per cent of the children who enrol actually complete the primary cycle, because of the cost of schooling, poor conditions in many schools, language barriers, and a shortage of qualified teachers and learning materials. |
Показатели набора детей в школы являются высокими, однако фактически только 43 процента детей, которые поступают в школу, завершают обучение на начальном цикле по причине высокой стоимости школьного образования, плохих условий во многих школах, языковых барьеров и нехватки квалифицированных преподавателей и учебных материалов. |
Non-formal and informal learning, including public awareness programmes, should aim to provide a better understanding of the links between social, economic and environmental issues in local and global contexts, including a time perspective. |
Неформальное обучение и просвещение, включая программы повышения информированности общественности, должны быть нацелены на обеспечение лучшего понимания связей между социально-экономическими и экологическими проблемами на местном и глобальном уровнях, включая временную перспективу. |
Areas of specialization include: political economy and finance of education, equity in education, educational innovations, distance learning, human resources planning/development, social institutions, governance and gender studies. |
Области специализации: политэкономия и вопросы финансирования образования, равноправие в сфере образования и новаторские методы обучения, заочное обучение, планирование/развитие людских ресурсов, социальные институты, государственное управление и гендерные исследования. |
The Committee also recommends that the State party: provide early childhood care and special education for children with disabilities; develop early identification programmes to prevent disabilities; and provide services for children with learning disabilities and behavioural disorders. |
Комитет также рекомендует государству-участнику: обеспечить для детей-инвалидов систему попечения над малолетними детьми и специальное обучение, разработать программы раннего выявления отклонений в целях предупреждения инвалидности; и оказывать услуги детям, проявляющим неспособность к учебе и страдающим отклонениями в плане поведения. |
If the learning process leads to capital formation, it seems almost unavoidable to also accumulate in this capital formation the opportunity costs of time spent on education of those receiving education or training. |
Если процесс обучения ведет к образованию капитала, то, как представляется, неизбежным также является накопление в этом капиталообразовании вмененных издержек времени, затраченного на обучение теми, кто получает образование или профессиональную подготовку. |
As the Board may recall, the new accountability framework involves the following four elements: UNDP mandate, its mission and its goals; shared values; capabilities; and monitoring and learning. |
Как известно Совету, новые рамки отчетности охватывают следующие четыре элементы: мандат ПРООН, ее программу и цели; совместные ценности; возможности; и контроль и обучение. |
This is supported by the structure of education where learning is a lifelong process not dictated by institutions, but by the people and the community, and for that process to be given its proper place there must be recognition of the different knowledge bases. |
Этому способствует структура образования, в которой обучение является процессом, продолжающимся всю жизнь и диктуемым не учреждениями, а отдельными лицами и общиной; чтобы этот процесс протекал нужным образом, необходимо, чтобы были признаны различные основы знания. |
Dynamic qualities can be seen as opposed to static qualities, which are more mechanistic whereby teaching and learning is seen as little more than a transfer of information and the learner is seen as a passive recipient. |
Динамизм может рассматриваться как противоположность статике, предполагающей более механический подход, при котором преподавание и обучение рассматриваются фактически просто как передача информации, а учащийся - как ее пассивный получатель. |
Human resources planning, the new staff selection system, mobility, competencies, continuous learning and career development, the performance appraisal system, as well as monitoring human resources management activities, enhanced conditions of service and streamlining of rules and procedures are discussed. |
К ним относятся планирование людских ресурсов, новая система отбора кадров, мобильность, профессиональные качества, непрерывное обучение и развитие карьеры, система служебной аттестации, а также мониторинг деятельности в области управления людскими ресурсами, улучшение условий службы и упрощение правил и процедур. |
Some suggested that the use of the broader term "learning" in the document would make it more open to society and would shift the focus from the educators to the learners. |
Некоторые делегаты высказали мысль, что использование более общего термина "обучение" сделает концепцию более открытой для общества и позволит сместить акцент с преподавателей на учащихся. |