Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The information on mitigation projects reported by most Parties was largely qualitative in nature. Представленная большинством Сторон информация о проектах в области предотвращения изменения климата носила главным образом качественный характер.
In that context, the adequacy of funding the activities of the regional centres largely through extrabudgetary resources was questioned. В этом контексте было выражено сомнение относительно адекватности финансирования деятельности региональных центров главным образом из внебюджетных ресурсов.
Hitherto, the land registry reform is largely a geographic relocation of the registration function from 87 courts to a single central office. До настоящего времени реформа системы кадастрового учета земель сводилась главным образом к географическому перераспределению регистрационной функции путем ее передачи от 78 судов единому центральному органу.
This background note suggests that the implementation of the Decision has not been satisfactory, largely for three reasons. В настоящей справочной записке говорится о том, что ход претворения в жизнь этого Решения нельзя назвать удовлетворительным главным образом в силу трех причин.
In some countries this migration is largely to urban-based EPZs and SEZs. В некоторых странах такие миграционные потоки устремляются главным образом в находящиеся в городах ЗОЭ и СЭЗ.
So far, Europe's fragile economic recovery has been based largely on exports. До сих пор неустойчивый экономический подъем в Европе был основан главным образом на экспорте.
This section analyses progress made under sub-goal 1, which largely covers interventions at the macro level. В данном разделе анализируется прогресс, достигнутый в рамках подцели 1, охватывающей главным образом мероприятия на макроуровне.
The above programme is financed largely from non-core resources. Вышеназванная программа финансируется главным образом за счет неосновных ресурсов.
In procedural terms, the formal talks were focused largely on the agenda. С процедурной точки зрения официальные переговоры были сосредоточены главным образом на повестке дня.
The law governing independent undertakings has developed largely through practices in the letter-of-credit and bank-guarantee industry. Нормы права, регулирующие независимые обязательства, развивались главным образом на основе практики в области аккредитивов и банковских гарантий.
The test procedures in the gtr are based largely on the classic vehicle shape with a long bonnet. Процедуры испытаний в гтп основываются главным образом на классической форме транспортного средства с длинным капотом.
Once a largely domestic concern, terrorism has become a major threat to international security. Будучи когда-то главным образом внутренней проблемой отдельных стран, терроризм стал серьезнейшей угрозой международной безопасности.
Under this arrangement, UNDP takes the agencies funding forecasts largely on trust. Согласно этой процедуре ПРООН принимает финансовые прогнозы учреждений главным образом на веру.
Experience with the FCCC shows that technology transfer and capacity-building assistance takes place largely under bilateral cooperation activities (often on a commercial basis). Опыт с РКИК говорит, что передача технологии и помощь в наращивании потенциала главным образом имеют место в рамках двусторонних программ сотрудничества (зачастую на коммерческой основе).
Experience with the FCCC also shows that capacity-building assistance takes place largely under bilateral cooperation activities. Опыт РКИК также говорит о том, что помощь в деле наращивания потенциала главным образом оказывается по линии двусторонних программ сотрудничества.
The fact that this crucial change has been guided and supported largely by international human rights standards gives the international community good reason for satisfaction. Тот факт, что направляющую и стимулирующую роль в этих коренных преобразованиях играли главным образом международные стандарты в области прав человека, является для международного сообщества достаточной причиной для удовлетворения.
Moreover, the deficits were largely financed by short-term financial inflows, which tend to be volatile. Кроме того, дефицит финансировался главным образом за счет притока краткосрочных финансовых ресурсов, которые отличались неустойчивостью.
Yemen depends largely on the informal sector and self-help methods of building in the housing sector. В Йемене жилищное строительство осуществляется главным образом силами неформального сектора и на основе использования методов самопомощи.
The MT Convention failed mainly because it is largely based on the Hamburg Rules and follows the principle of uniform liability. Непопулярность Конвенции СП обусловлена главным образом тем обстоятельством, что она в значительной степени основывается на Гамбургских правилах и предусматривает принцип единообразной ответственности.
In Europe, this trade is composed largely, and increasingly, of intra-industry rather than inter-industry exchanges. В Европе эта торговля складывается главным образом и все в большей степени из внутриотраслевых, а не межотраслевых обменов.
The project, largely funded through IPF resources, supported the successful divestment of a number of state-owned enterprises. Проект, финансируемый главным образом за счет ресурсов ОПЗ, обеспечивал поддержку в вопросах изъятия капитала из государственных предприятий.
The non-core segment is comprised of government cost-sharing resources, originating largely from loans from international financial institutions and the Governments' own resources. Внебюджетный компонент состоит из государственных ресурсов в рамках совместного несения расходов, являющихся главным образом средствами, поступающими в виде кредитов международных финансовых учреждений, и из собственных средств правительств.
Trade unions in Ireland derive their legal status largely from the Trade Union Act, 1871. Правовой статус профсоюзов Ирландии определяется главным образом в Законе о профсоюзах 1871 года.
Some have argued that emergency financing has largely covered private capital flight and the withdrawal of foreign banks. Некоторые утверждают, что чрезвычайное финансирование необходимо главным образом на случай бегства частного капитала и изъятия вложений иностранными банками.
Operational activities undertaken by the Centre have been largely for training. Осуществляемая Центром оперативная деятельность направлена главным образом на обеспечение профессиональной подготовки.