The information on mitigation projects reported by most Parties was largely qualitative in nature. |
Представленная большинством Сторон информация о проектах в области предотвращения изменения климата носила главным образом качественный характер. |
In that context, the adequacy of funding the activities of the regional centres largely through extrabudgetary resources was questioned. |
В этом контексте было выражено сомнение относительно адекватности финансирования деятельности региональных центров главным образом из внебюджетных ресурсов. |
Hitherto, the land registry reform is largely a geographic relocation of the registration function from 87 courts to a single central office. |
До настоящего времени реформа системы кадастрового учета земель сводилась главным образом к географическому перераспределению регистрационной функции путем ее передачи от 78 судов единому центральному органу. |
This background note suggests that the implementation of the Decision has not been satisfactory, largely for three reasons. |
В настоящей справочной записке говорится о том, что ход претворения в жизнь этого Решения нельзя назвать удовлетворительным главным образом в силу трех причин. |
In some countries this migration is largely to urban-based EPZs and SEZs. |
В некоторых странах такие миграционные потоки устремляются главным образом в находящиеся в городах ЗОЭ и СЭЗ. |
So far, Europe's fragile economic recovery has been based largely on exports. |
До сих пор неустойчивый экономический подъем в Европе был основан главным образом на экспорте. |
This section analyses progress made under sub-goal 1, which largely covers interventions at the macro level. |
В данном разделе анализируется прогресс, достигнутый в рамках подцели 1, охватывающей главным образом мероприятия на макроуровне. |
The above programme is financed largely from non-core resources. |
Вышеназванная программа финансируется главным образом за счет неосновных ресурсов. |
In procedural terms, the formal talks were focused largely on the agenda. |
С процедурной точки зрения официальные переговоры были сосредоточены главным образом на повестке дня. |
The law governing independent undertakings has developed largely through practices in the letter-of-credit and bank-guarantee industry. |
Нормы права, регулирующие независимые обязательства, развивались главным образом на основе практики в области аккредитивов и банковских гарантий. |
The test procedures in the gtr are based largely on the classic vehicle shape with a long bonnet. |
Процедуры испытаний в гтп основываются главным образом на классической форме транспортного средства с длинным капотом. |
Once a largely domestic concern, terrorism has become a major threat to international security. |
Будучи когда-то главным образом внутренней проблемой отдельных стран, терроризм стал серьезнейшей угрозой международной безопасности. |
Under this arrangement, UNDP takes the agencies funding forecasts largely on trust. |
Согласно этой процедуре ПРООН принимает финансовые прогнозы учреждений главным образом на веру. |
Experience with the FCCC shows that technology transfer and capacity-building assistance takes place largely under bilateral cooperation activities (often on a commercial basis). |
Опыт с РКИК говорит, что передача технологии и помощь в наращивании потенциала главным образом имеют место в рамках двусторонних программ сотрудничества (зачастую на коммерческой основе). |
Experience with the FCCC also shows that capacity-building assistance takes place largely under bilateral cooperation activities. |
Опыт РКИК также говорит о том, что помощь в деле наращивания потенциала главным образом оказывается по линии двусторонних программ сотрудничества. |
The fact that this crucial change has been guided and supported largely by international human rights standards gives the international community good reason for satisfaction. |
Тот факт, что направляющую и стимулирующую роль в этих коренных преобразованиях играли главным образом международные стандарты в области прав человека, является для международного сообщества достаточной причиной для удовлетворения. |
Moreover, the deficits were largely financed by short-term financial inflows, which tend to be volatile. |
Кроме того, дефицит финансировался главным образом за счет притока краткосрочных финансовых ресурсов, которые отличались неустойчивостью. |
Yemen depends largely on the informal sector and self-help methods of building in the housing sector. |
В Йемене жилищное строительство осуществляется главным образом силами неформального сектора и на основе использования методов самопомощи. |
The MT Convention failed mainly because it is largely based on the Hamburg Rules and follows the principle of uniform liability. |
Непопулярность Конвенции СП обусловлена главным образом тем обстоятельством, что она в значительной степени основывается на Гамбургских правилах и предусматривает принцип единообразной ответственности. |
In Europe, this trade is composed largely, and increasingly, of intra-industry rather than inter-industry exchanges. |
В Европе эта торговля складывается главным образом и все в большей степени из внутриотраслевых, а не межотраслевых обменов. |
The project, largely funded through IPF resources, supported the successful divestment of a number of state-owned enterprises. |
Проект, финансируемый главным образом за счет ресурсов ОПЗ, обеспечивал поддержку в вопросах изъятия капитала из государственных предприятий. |
The non-core segment is comprised of government cost-sharing resources, originating largely from loans from international financial institutions and the Governments' own resources. |
Внебюджетный компонент состоит из государственных ресурсов в рамках совместного несения расходов, являющихся главным образом средствами, поступающими в виде кредитов международных финансовых учреждений, и из собственных средств правительств. |
Trade unions in Ireland derive their legal status largely from the Trade Union Act, 1871. |
Правовой статус профсоюзов Ирландии определяется главным образом в Законе о профсоюзах 1871 года. |
Some have argued that emergency financing has largely covered private capital flight and the withdrawal of foreign banks. |
Некоторые утверждают, что чрезвычайное финансирование необходимо главным образом на случай бегства частного капитала и изъятия вложений иностранными банками. |
Operational activities undertaken by the Centre have been largely for training. |
Осуществляемая Центром оперативная деятельность направлена главным образом на обеспечение профессиональной подготовки. |