Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Reporting on behalf of the Sub-group on Sustainable Implementation, the Project Manager noted that its activities had largely supported the education and training direction of work. Выступая от имени Подгруппы по устойчивому осуществлению, руководитель проектов отметила, что деятельность Подгруппы была направлена главным образом на оказание поддержки работы по проблематике образования и профессиональной подготовке.
There have been a number of political protest demonstrations this year, largely over employment and economic issues, but fortunately they have not caused any major security problems. В этом году прошел ряд политических демонстраций протеста, главным образом в связи с вопросами занятости и экономическими вопросами, но, к счастью, они не вызвали каких-либо серьезных проблем с безопасностью.
Until now, we have lived in a world where the existence of nuclear weapons has been justified largely as a preventive measure guaranteeing the maintenance of international peace. До настоящего времени мы жили в мире, в котором наличие ядерного оружия оправдывалось главным образом необходимостью принятия превентивных мер, гарантирующих поддержание международного мира.
We observe with regret, however, that this draft resolution is not being adopted by consensus this year, owing largely to the inclusion of new elements. Однако мы с сожалением отмечаем, что данный проект резолюции принимается в текущем году отнюдь не единодушно, ввиду, главным образом, включения в него новых элементов.
Its recommendations on the environment are largely being addressed in the context of the ongoing consultations on International Environmental Governance, under the Co-Chairmanship of the distinguished Permanent Representatives of Mexico and Switzerland, as well as in other active fora. Ее рекомендации в отношении окружающей среды сформулированы главным образом в контексте продолжающихся консультаций по вопросам международного экологического руководства под председательством многоуважаемых постоянных представителей Мексики и Швейцарии, а также на других ныне действующих форумах.
Providing educational systems is largely a national responsibility, but the eradication of poverty worldwide will obviously play a decisive role in facilitating such national policies. Создание системы образования является главным образом национальной задачей, однако ликвидация нищеты во всем мире, несомненно, сыграет решающую роль в содействии такой национальной политике.
Adding to political uncertainty, none of the three major political parties, largely owing to internal procedural difficulties, has been able to hold a national congress to clearly define its post-electoral strategies and priorities. Обстановка политической неопределенности усугубляется еще и тем, что ни одной из трех политических партий не удалось, главным образом по причине внутренних расхождений по процедурным вопросам, провести национальный съезд, с тем чтобы четко определить свои стратегии и приоритеты на послевыборный период.
Nevertheless, the success of its technical cooperation activities would largely depend on its ability to adjust to changing demands by taking into account its comparative advantage and accumulated expertise. Тем не менее успешное осуществление деятельности ЮНИДО в области технического сотрудничества зависит, главным образом, от ее способности приспосабливаться к меняющемуся спросу с учетом ее сравнительных преимуществ и накопленного опыта.
The key differences among offices stem largely from the interest and involvement of the representative, which is to be expected, given the wide range of experiences and qualities that heads of offices bring to their assignment. Основные различия между отделениями в этом плане обусловлены главным образом степенью заинтересованности и участия соответствующего представителя, что естественно, учитывая обширный опыт и разнообразные качества руководителей отделений, которые они используют в своей работе.
The second point relates to the security situation, which has been relatively calm thanks largely to the efforts of the United Nations Stabilization Mission in Haiti. Второй момент касается положения в области обеспечения безопасности, которое стало относительно спокойным главным образом благодаря усилиям Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити.
While such persons may be discriminated against largely on account of their race, the possibility of double discrimination cannot be discounted. В то время как такие лица могут подвергаться дискриминации главным образом в связи с их расовой принадлежностью, нельзя сбрасывать со счетов возможность двойной дискриминации.
I shall focus largely on Australia's experience but do so acknowledging not only that many other countries have their own success stories to recount, but also that the United Nations system's own efforts deserve recognition. Я, главным образом, остановлюсь на опыте Австралии, но при этом хочу отметить, что не только многие другие страны добились успеха, но и усилия самой Организации Объединенных Наций заслуживают нашего признания.
Initiatives in support of local economic development will focus largely on the agricultural sector, since it is the only sector capable of growing significantly in the near future and providing significant employment opportunities in rural areas. Инициативы в поддержку экономического развития на местах будут охватывать главным образом сельскохозяйственный сектор, поскольку это единственный сектор, располагающий значительным потенциалом роста в ближайшем будущем и создания значительных возможностей занятости в сельских районах.
Secondly, the willingness to coordinate actions at the field level is often hampered by a number of other factors, largely environmental and/or political, that could not easily be factored into joint planning and programming exercises. Во-вторых, часто готовность осуществлять координацию мер на местах снижается в силу ряда других факторов, главным образом экологических и/или политических, которые не просто учесть при совместном планировании и составлении и осуществлении программ.
Mr. Salazar Cosio said that the latest economic recovery had largely been confined to the strongest economies and had not led to a clear redistribution of wealth, either among or within countries. Г-н Саласар Косио говорит, что наблюдающийся в последнее время экономический подъем произошел главным образом в наиболее развитых странах и не привел к очевидному перераспределению богатства ни между странами, ни внутри них.
In addition to designing and financing projects, IFAD provides technical assistance grants, largely but not exclusively, to support adaptive research in areas of special relevance to smallholders, the transfer of appropriate technologies and networking. Помимо разработки и финансирования проектов, МФСР предоставляет субсидии в целях оказания технической помощи, главным образом для поддержки прикладных исследований в областях, представляющих особый интерес для мелких землевладельцев, передачи необходимых технологий и налаживания сетевого взаимодействия.
Though a ceasefire, which largely runs along the Inguri river, has been in effect since May 1994, the conflict remains without a political solution. Хотя соглашение о прекращении огня, соблюдаемом главным образом вдоль реки Ингури, действует с мая 1994 года, конфликт до сих пор не нашел политического решения.
These services have largely been provided by non-governmental organizations and KFOR. However, a number of non-governmental organizations either have or are planning to pull out of Kosovo. Эти услуги предоставляются главным образом неправительственными организациями и СДК. Однако ряд неправительственных организаций уже ушли или планируют уйти из Косово.
Production of food, as mentioned under 2 (a) above is supported by the Government through various schemes, but is also largely governed by the laws of supply and demand. Правительство, как указывалось выше в рамках пункта 2 а), поддерживает производство продуктов питания с помощью различных механизмов, хотя оно главным образом регулируется законами спроса и предложения.
The Reform of Secondary Education (ROSE) programme's school upgrading component has been of particular benefit to children of the poor who were previously largely enrolled in all age and new secondary schools. Предусмотренная в рамках реформы системы среднего образования (РССО) программа реклассификации школ особенно благотворно сказалась на детях, принадлежащих к неимущим слоям, которые до этого зачислялись главным образом во всевозрастные и новые средние школы.
There was currently only one court case which constituted a precedent, but the situation was changing, largely thanks to the campaign, sponsored by the United Nations Development Fund for Women under the banner "A Life Free of Violence". В настоящее время имеется лишь один прецедент судебного разбирательства, однако положение меняется, и главным образом благодаря кампании под лозунгом «Жизнь без насилия», развернутой под эгидой Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин.
Figures for the year 2000 showed that there were 7,513 women alcoholics, largely as a result of changes in women's lives during the transition to a market economy. Данные за 2000 год показывают, что алкоголизмом страдают 7513 женщин, главным образом в результате изменения образа жизни женщин в период перехода к рыночной экономике.
However, 87 of those allegations could not be investigated by MONUC largely owing to the lack of timely security guarantees by RCD or the difficulty in identifying locations. Вместе с тем МООНДРК не в состоянии расследовать 87 из этих утверждений главным образом вследствие отсутствия своевременных гарантий безопасности со стороны КОД или трудностей в установлении мест происшествия.
They argue that the liberalization of agriculture, which has occurred mainly in developing countries (largely under programmes of structural adjustment rather than under WTO provisions), has produced increased hunger and malnutrition rather than safer food security. Они доказывают, что либерализация сельского хозяйства, которая происходит главным образом в развивающихся странах (в большей степени в соответствии с программами структурной перестройки, чем по требованиям ВТО), привела к увеличению масштабов голода и недоедания, а не к укреплению продовольственной безопасности.
Social development has largely been seen as a national task, supported by the international community mainly by means of aid, capacity-building and technical cooperation, and it is often contingent on such matters as good governance, democracy and the rule of law. Социальное развитие в основном считается задачей самих государств, решаемой при поддержке международного сообщества - главным образом в виде безвозмездной помощи, наращивания потенциала и технического сотрудничества, - и зачастую зависящей от таких факторов, как благое управление, демократия и верховенство закона.