Most countries have developed national AIDS strategies, but implementation of these is slow, largely owing to lack of resources and technical capacity. |
Большинство стран разработали национальные стратегии борьбы со СПИДом, однако их осуществление идет медленно, главным образом ввиду недостатка ресурсов и технического потенциала. |
Recent investigations show that elimination of subsidies aimed largely at households in eight developing countries and economies in transition resulted in significant benefits to the environment. |
Последние исследования показывают, что ликвидация субсидий, главным образом, домашним хозяйствам в восьми развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, привела к существенным выгодам с точки зрения сохранения окружающей среды. |
The paper is based largely on the recent findings of the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment and its proposed contributions to the Belgrade Ministerial Conference. |
Этот доклад основывается главным образом на выводах, сделанных в последнее время Рабочей группой по мониторингу и оценке окружающей среды, и на предлагаемых ею материалах для Белградской конференции министров. |
UNOPS responded that the reason the asset register was incomplete was because the inventory was based largely on management reports which did not fully reflect 2005 imprest accounts recorded in 2006. |
В ответ ЮНОПС сообщило, что пробелы в реестре активов объясняются тем, что инвентарные данные основываются главным образом на управленческих отчетах, в которых не полностью отражены счета подотчетных сумм 2005 года, зарегистрированные в 2006 году. |
The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is, for the most part, still good only on paper, largely speaking. |
В общем и целом инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью по-прежнему остается главным образом на бумаге. |
2.73 The resource requirements of $867,000 provide largely for the United Nations share in costs of the common library service administered by IAEA. |
2.73 Потребности в ресурсах в размере 867000 долл. США связаны главным образом с покрытием доли Организации Объединенных Наций в расходах на общее библиотечное обслуживание, которое обеспечивается МАГАТЭ. |
Investment flows, whether in the form of foreign direct investment or short-term capital flows, were concentrated largely in some 26 countries. |
Инвестиционные потоки, когда речь идет о прямых иностранных капиталовложениях или краткосрочных потоках капитала, сосредоточены главным образом в 26 странах. |
UNDP expenditures show a stable pattern, while WFP shows more volatility, reflecting its largely humanitarian work. |
Объем расходов ПРООН характеризуется стабильностью, в то время как объем расходов ВПП более подвержен изменениям, и это отражает тот факт, что ВПП занимается главным образом гуманитарной деятельностью. |
Another factor behind the insufficient telecommunication services and their high cost is that, until recently, these services were largely in the hands of state monopolies. |
Еще один фактор, обусловливающий дефицит телекоммуникационных услуг и их дороговизну, связан с тем, что до последнего времени рычаги контроля в этой сфере находились главным образом в руках государственных монополий. |
In 1990 it was estimated that 130 million children would die of largely preventable diseases and malnutrition during the last decade of the century. |
Согласно оценкам, сделанным в 1990 году, в течение последних 10 лет двадцатого столетия должно было умереть 130 млн. детей, главным образом вследствие поддающихся профилактике заболеваний и недоедания. |
Social housing in Saskatchewan serves primarily women - largely households headed by lone mothers or lone seniors. |
Социальное жилье в Саскачеване предоставляется в первую очередь женщинам - главным образом домохозяйствам, которые возглавляют одинокие матери или одинокие пожилые люди. |
The activities of political interest groups, largely in the Baucau district, led the police to seize weapons and to hold some of their members for questioning. |
Деятельность политических групп, главным образом в округе Баукау, привела к тому, что полиция конфисковала у них оружие и задержала некоторых из их членов для проведения дознания. |
The functions and organizational structure of each secretariat are determined by the conferences of the parties or other intergovernmental meetings and funded largely by regional trust funds and/or by UNEP. |
Такие секретариаты, функции и организационная структура которых определены конференциями сторон или другими межправительственными совещаниями, финансируются, главным образом, через региональные целевые фонды и/или ЮНЕП. |
It is now clear that it will be impossible to meet that deadline, owing largely to accumulated delays in the implementation of the peace accords. |
Сейчас уже ясно, что уложиться в эти сроки будет невозможно, главным образом из-за многочисленных задержек, имевших место в ходе осуществления мирных соглашений. |
In seed certification schemes, tolerances are applied largely according to symptom expression and not the virus causing the symptom. |
В схемах сертификации семенного материала допуски применяются главным образом с учетом проявления симптомов, а не вирусов, вызывающих возникновение симптомов. |
As independent undertakings constitute a highly specialized branch of commercial law that has been largely developed by practice, the Guide recommends that relevant priority rules be consistent with these principles. |
Поскольку независимые обязательства представляют собой высокоспециализированную отрасль торгового права, которая развивалась главным образом на практике, в Руководстве рекомендуется, чтобы соответствующие правила приоритета отвечали этим принципам. |
The limited progress made so far in the implementation of the Convention had been accomplished largely with the already extremely inadequate resources of the affected countries themselves. |
Скромные успехи, достигнутые на данный момент в осуществлении Конвенции, имели место главным образом благодаря выделению на эти цели ресурсов, хотя и крайне недостаточных, непосредственно пострадавшими странами. |
There was a great deal of trafficking in arms, largely from Central American countries, and communities were arming for their own defence. |
Идут интенсивные поставки оружия, главным образом из стран Центральной Америки, и общины вооружаются, чтобы самостоятельно обеспечивать свою защиту. |
The best way to meet that obligation was to prioritize the work based largely on date of consideration. |
Эту задачу лучше всего решать путем установления приоритетов в работе на основе главным образом даты рассмотрения. |
Though food processing is a major export industry of developing countries, their exports are largely concentrated in the first stage of processing. |
Хотя пищевая промышленность является одной из основных экспортных отраслей развивающихся стран, ее экспортная продукция состоит главным образом из товаров первой степени переработки. |
Intensive investment in private residential construction still accounts for the bulk of investment despite a growing share of public investment in infrastructures, financed largely through official transfers since 1994. |
Основную долю в капиталовложениях все еще составляют активные инвестиции в строительство частного жилья, несмотря на растущий вес государственных капиталовложений в развитие инфраструктуры, которые с 1994 года финансируются главным образом за счет официальных трансфертов. |
Transnational corporations applied double standards by implementing different equal-opportunity standards in wages and working conditions abroad from those supported in their own countries, largely to the detriment of women employees. |
Транснациональные корпорации используют двойные стандарты, применяя различные нормы равенства возможностей в том, что касается заработной платы и условий труда за границей и в их собственных странах, главным образом в ущерб трудящимся из числа женщин. |
Operational resources are largely provided for catalytic areas of support, and are modest compared with those for core programme areas. |
Оперативные ресурсы предоставляются главным образом на оказание стимулирующей поддержки, причем эти ресурсы незначительны по сравнению с ресурсами, выделяемыми на деятельность в основных программных областях. |
Diarrhoeal diseases, largely as a result of contaminated water and food; |
диспептические заболевания, вызываемые главным образом загрязнением воды и пищи; |
These appeals have been largely unsuccessful, primarily because potential returnees do not have confidence in the still inadequate security conditions in the district. |
Эти призывы большей частью не возымели действия главным образом из-за того, что потенциальные возвращенцы относятся с недоверием ко все еще недостаточным условиям в плане безопасности в районе. |