Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Quite apart from that discussion, there have been various proposals and requests, largely of an exceptional or temporary nature, that specifically address the particular hardships and needs of countries most seriously affected by the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. Вне рамок этой дискуссии были высказаны различные предложения и просьбы, главным образом исключительного или временного характера, в которых конкретно рассматриваются меры по решению проблем, обусловленных особыми трудностями и потребностями стран, наиболее серьезно пострадавших от санкций в отношении Союзной Республики Югославии.
To sustain world economic growth, while maintaining the integrity of the Earth's ecological systems was largely an urban challenge, given the dominant place urban areas held in population distribution and in the production and consumption of goods and services. Обеспечение устойчивого мирового экономического роста с одновременным сохранением целостности экологических систем Земли является главным образом городской задачей, если принять во внимание ту главную роль, которую городские районы играют в распределении населения и производстве и потреблении товаров и услуг.
At present, largely as a result of inadequate health care delivery, only about one half of preschool-age children in the inner city are fully immunized. В настоящее время главным образом по причине недостатков в системе здравоохранения лишь половина детей дошкольного возраста в городах, расположенных в глубине страны, охвачена полной иммунизацией.
The success of these undertakings and of others in my Government's transition programme depends largely on the progress that is made in restoring peace to Liberia, hence our deep concern about developments taking place across our border. Успех этих усилий, равно как и прочих усилий в рамках нашей переходной программы, главным образом зависит от того, насколько удастся добиться прогресса в деле восстановления мира в Либерии; поэтому мы глубоко обеспокоены событиями, которые происходят у наших границ.
Commenting on the reasons for the slow pace of work, one representative said that the topic had become bogged down largely for two reasons: overambition and conceptual indiscipline. Говоря о причинах медленных темпов работы, один представитель заявил, что рассмотрение этой темы столь затянулось, главным образом, по двум следующим причинам: крайняя амбициозность и концептуальная недисциплинированность.
Mr. Phillip Crowson, Chief Economist of the RTZ Corporation, United Kingdom, pointed out that any mineral project that supplies international markets was largely governed by global forces, no matter who owned or managed it. Г-н Филлип Кроусон, главный экономист корпорации РТЗ, Соединенное Королевство, отметил, что деятельность любого горнодобывающего предприятия, поставляющего свою продукцию на международные рынки, главным образом регулируется глобальными силами вне зависимости от того, кому оно принадлежит или кем управляется.
Domestic-law doctrine on the existence of "necessity", largely based on the principles adopted by the Landau Commission, had undergone some changes. Следует также отметить эволюцию доктрины состояния крайней необходимости во внутреннем праве - доктрины, основанной главным образом на нормах, разработанных Комиссией Ландау.
International and regional attempts at brokering an agreement for the disarmament and demobilization of the parties to the civil war in Liberia had in the past faltered, largely owing to a lack of commitment by the concerned parties. Предпринимавшиеся в прошлом попытки международного и регионального посредничества в отношении заключения соглашения о разоружении и демобилизации участвующих в гражданской войне в Либерии сторон оказывались безуспешными, главным образом из-за того, что заинтересованные стороны не проявляли приверженности соблюдению достигнутых договоренностей.
Owing largely to public pressure, controls have been imposed on much of the gross pollution, and clean-ups are taking place, often at very high cost to the present generation. Главным образом под давлением общественности были приняты меры контроля над большинством массовых загрязнителей, в результате которых в настоящее время проводится необходимая очистка, а она нередко весьма дорого обходится нынешнему поколению.
Financing requirements for the priority areas identified under the initiative have been estimated at close to $25 billion over a ten-year period, and are expected to be met largely through redirection of existing resources. Финансовые потребности, связанные с осуществлением усилий в выявленных приоритетных областях, оцениваются примерно в 25 млрд. долл. США в течение десятилетнего периода и, как предполагается, будут удовлетворяться главным образом путем переориентации существующих ресурсов.
Current tourist activity has centred largely on the attraction of marine, coastal and reef resources, wreck dives and the prehistoric attractions of Nan Madol (Pohnpei) and Lelu (Kosrae). В настоящее время туристов привлекает главным образом море, прибрежная полоса и рифы, "охота за подводными сокровищами" и доисторические развалины Нан-Мадола (Понпеи) и Лелу (Косрае).
Savings had also been realized under miscellaneous supplies, services and equipment, largely as a result of lower than estimated expenditures for rations. Она была также получена по статьям «Разные предметы снабжения», «Предметы снабжения и услуги», главным образом в результате более низких, чем сметные, расходов на пайки.
At the national level, the development of the least developed countries had been slowed down largely by poor mobilization of domestic resources, an unprecedented decline in commodity prices and the failure of those countries to attract foreign direct investment, and sometimes by political conflict. На национальном уровне росту ОПР препятствовали главным образом такие факторы как недостаточный уровень мобилизации внутренних ресурсов, беспрецедентное падение цен на сырьевые товары, неспособность этих стран создать условия для привлечения прямых иностранных инвестиций, что в ряде случаев объяснялось возникновением разногласий политического характера.
Caution was advised to avoid returning to the traditional conventional approach at the expense of progressive notions imported into the law largely as a result of the impact of newly independent States. Было высказано пожелание о необходимости проявления осмотрительности с целью не допустить возвращения к обычному традиционному подходу за счет прогрессивных понятий, инкорпорированных в право главным образом под влиянием новых независимых государств.
Extensive environmental pollution at the local and regional level has guaranteed a poor image for coal, largely arising from inappropriate production and consumption using obsolete equipment, technologies and practices/techniques. Широкомасштабное загрязнение окружающей среды на местном и региональном уровнях отрицательно сказывается на образе угля, что главным образом обусловлено методами его добычи и потребления с использованием устаревшего оборудования, технологий и приемов/методов.
In countries of sub-Saharan Africa and South Asia, such participation remains low, with wide enrolment gaps, largely accounted for by gender discrimination, membership in minority groups, rural location and poverty. В странах Африки к югу от Сахары и Южной Азии уровень участия в такой учебе остается низким, характеризуясь большими различиями в наборе учащихся, что главным образом обусловлено гендерной дискриминацией, принадлежностью к группам меньшинств, проживанием в сельской местности и нищетой.
Owing largely to the heavy work effort required in order to ensure the full implementation of IMIS Release 4 in January 2001, finalization of the scope of work/terms of reference for a claims audit was somewhat delayed. Главным образом ввиду того, что полное внедрение четвертой очереди ИМИС в январе 2001 года было сопряжено с выполнением большого объема работы, завершение процесса определения масштабов деятельности и круга ведения применительно к проверке платежных требований несколько задерживается.
This peculiarity reflected the French philosophy in matters of social welfare, whereby benefits had to be largely contribution-based, i.e. they varied in accordance with salary levels and with the rights acquired by employees through their payment of contributions. Это отличие соответствовало логике страхования, вытекающей из французской концепции социального обеспечения, в рамках которой пособия выплачивались главным образом за счет взносов, т.е. варьировались в зависимости от размера заработной платы и прав, приобретенных работниками в ходе уплаты взносов.
But forces beyond Madi's control - even beyond his awareness - are restraining cotton prices, creating a global glut that is largely the result of policies followed by the world's richest governments. Но силы неподконтрольные Мади, о которых он даже не подозревает, сдерживают рост цен на хлопок, создавая избыток предложения на мировом рынке главным образом в результате политики правительств богатейших стран мира.
In this regard, these allegations were found to have been based by those who made them largely on speculation, misunderstanding, limited and/or inaccurate information, hearsay and opinions. В этой связи было установлено, что заявления лиц, представивших их, были главным образом основаны на домысле, неправильном понимании, ограниченной и/или неточной информации, слухах и мнениях.
The fatal shooting had been largely the result of poor training in riot-control methods and a lack of appropriate gear: riots had not often been experienced during single-party rule. Этот трагический случай произошел главным образом потому, что полиция была плохо обучена методам борьбы с массовыми беспорядками и не имела соответствующего снаряжения: во время однопартийного правления массовые беспорядки происходили нечасто.
In what follows, and largely for space reasons, I take for granted much of the discussion of economic institutions that can be found in Hare. В последующих разделах, главным образом по соображениям экономии места, я не ставлю под сомнение большинство выводов, сделанных в отношении экономических институтов в работе Нагё.
Additional aid of up to $3.5 billion through a soft loan window, largely for further improvement of infrastructure and other economic and social projects, is in the pipeline for steady implementation. Дополнительная помощь в размере до 3,5 млрд. долл. США, на льготных условиях, главным образом для дальнейшего улучшения инфраструктуры и реализации других экономических и социальных проектов, уже на подходе и предназначена для устойчивого осуществления.
In conjunction with the World Bank, IMF participated in the development of a web-based database, to be maintained largely by FATF-style regional bodies, into which their members' requests for technical assistance would be inserted. Совместно со Всемирным банком МВФ принял участие в разработке базы данных, размещенной на веб-сайте, который будет поддерживаться главным образом региональными органами, созданными по типу ЦГФМ, и на котором входящие в ее состав члены смогут размещать свои заявки на оказание технической помощи.
Until relatively recently, forestry in many parts of the world largely took the form of top-down government programmes and projects that centred on the introduction of new technologies. До совсем недавнего времени лесное хозяйство во многих районах мира принимало главным образом форму осуществлявшихся по принципу «сверху вниз» государственных программ и проектов, ориентировавшихся на внедрение новых технологий.