Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The United Nations was then largely preoccupied with the aftermath of the war during which it was founded. В то время Организация Объединенных Наций была занята главным образом последствиями войны, в условиях которых она и была основана.
We find the new formulation, largely based on proposals advanced by Fiji and the United Kingdom, as later interpreted by the Jackson Hole Agreement between the United States and the then Soviet Union, more satisfactory. Мы находим, что новая формулировка, основанная, главным образом, на предложениях Фиджи и Соединенного Королевства, впоследствии интерпретированных в Соглашении Джэксон Хоул между Соединенными Штатами и бывшим Советским Союзом, является более удовлетворительной.
Thus far, much of our discussion of the question of size and composition appears to have been largely driven by financial considerations allowing for the addition of one or two States to the category of permanent member. До сих пор наши обсуждения по вопросу о численности и составе, по-видимому, основывались главным образом на финансовых соображениях, которые позволяли добавить к категории постоянных членов одно или два государства.
For a long time, traditional agricultural policies have been largely based on the idea that increasing agricultural productivity is possible by accelerating diffusion of "modern" technologies developed in the North. Долгое время традиционная сельскохозяйственная политика строилась главным образом на той идее, что добиться увеличения производительности в сельском хозяйстве можно путем ускоренного распространения "современных" технологий, разработанных на Севере.
The Advisory Committee points out that requirements for premises relate mainly to civilian personnel, since, as the Committee was informed, military contingents arriving in the Mission area are largely self-sufficient. Консультативный комитет указывает, что потребности по разделу помещений относятся главным образом к гражданскому персоналу, поскольку, как было сообщено Комитету, прибывающие в район операций Миссии воинские контингенты в большинстве своем функционируют на основе самообеспечения.
Thirdly, the subject-matter addressed by the convention had deliberately been kept within a reasonably narrow focus and had been dealt with largely on the basis of existing precedents. В-третьих, предмет, рассматриваемый в Конвенции, преднамеренно рассматривался в разумно узких рамках и главным образом на основе существующих прецедентов.
However, in the area of political participation and decision-making, despite a number of legislative measures and policies, inequality between women and men remained marked, largely for socio-cultural reasons. Однако несмотря на ряд принятых законодательных и директивных мер, в политической деятельности и сфере выработки решений сохраняется значительное неравенство между мужчинами и женщинами, главным образом в сиду причин социально- культурного характера.
However, it had merely changed in nature, and now consisted largely of official debt and affected, for the most part, low-income countries. Однако изменился лишь характер этого кризиса: теперь он обусловлен главным образом официальной задолженностью и распространяется преимущественно на страны с низким доходом.
It was clear that the success of her Office's comprehensive strategy of prevention largely depended on action taken in the wider context of peace, development and promotion of human rights. Очевидно, что успех комплексной превентивной стратегии ее Управления, главным образом, зависит от мер, принимаемых в более широком контексте международного мира, развития и защиты прав человека.
The growing current-account deficit continued to be easily financed through the net flow of capital into the region, attracted largely by the differentials between dollar returns on Latin American investments and those prevailing on international financial markets. Финансирование этого растущего дефицита по текущим счетам по-прежнему легко обеспечивалось в результате чистого притока капитала в регион, привлеченного главным образом разницей в долларовом выражении между нормой прибыли на инвестиции в странах Латинской Америки и соответствующим показателем на международных финансовых рынках.
Because the credit expansion was largely the result of an inflow of external capital, monetary and foreign-exchange policies had little margin for achieving this goal on their own. Поскольку расширение объемов кредитования являлось результатом главным образом притока иностранного капитала, применение одних только мер валютно-кредитной политики практически не позволяло достичь этой цели.
The difference was made up largely from the United Nations and trust funds (for a total value of $27 million), for the newer areas of UNV operations. Разница была восполнена главным образом за счет средств Организации Объединенных Наций и целевых фондов (на общую сумму в 27 млн. долл. США), выделенных для новых областей деятельности ДООН.
A number of States are extending bilateral assistance to others, largely in connection with common problems arising from the sources of the illicit traffic and the routes used. Ряд государств оказывают другим странам двустороннюю помощь, главным образом, в связи с общими проблемами, связанными с источниками поступления наркотиков в незаконный оборот и с используемыми для этого маршрутами.
All in all, recent developments thus seem to point to an increasing ability of developing countries to draw on international private finance in the form of direct or portfolio investment and to continue to tap international bank lending largely where it is already available. Если подвести итог, то события недавнего времени, как представляется, указывают на то, что развивающиеся страны все шире прибегают к международным частным источникам финансирования в форме прямых или портфельных инвестиций и продолжают пользоваться международными банковскими кредитами главным образом там, где их можно без труда получить.
The credit for the wide support and positive observations by the distinguished representatives largely went to the many experts, national TCDC focal points, and the United Nations organizations. Уважаемые делегаты заявили о своей широкой поддержке ТСРС и дали ему положительную оценку благодаря главным образом усилиям многих экспертов, национальных координационных центров по ТСРС и организаций системы Организации Объединенных Наций.
One is that macroeconomic policy in a market economy relies largely on instruments of fiscal and monetary policy, rather than the direct controls imposed under administrative planning. Одна из них заключается в том, что макроэкономическая политика в странах с рыночной экономикой опирается главным образом на механизмы кредитно-денежной и налогово-финансовой политики, а не на механизмы прямого контроля, введенного в условиях централизованного планирования.
This distribution is largely based on previous experience and not on any detailed analysis of actual performance or the use of work measurement or other zero-based budgeting techniques. Это распределение определено главным образом с учетом предшествующего опыта, а не на основе какого-либо детального анализа фактического выполнения работы или использования показателей выполнения работы или других методов составления бюджета, не предусматривающих роста расходов.
However this has not achieved any meaningful results, largely owing to the intransigence of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Однако это не принесло каких-либо конкретных результатов, главным образом ввиду непримиримой позиции, занятой властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория).
Mr. Izquierdo (Ecuador) (interpretation from Spanish): The Panama Canal is an indispensable transportation link, especially for the countries with a south-western coast on the Pacific Ocean whose international trade is largely with the Atlantic basin. Г-н Искьердо (Эквадор) (говорит по-испански): Панамский канал является важным связующим путем, в особенности, для стран юго-западного побережья Тихого океана, международная торговля которых ведется главным образом в Атлантическом бассейне.
Current measures of the economy were largely oriented towards capturing economic transactions - i.e., measuring flow variables. Оценка экономических показателей в настоящее время ориентирована главным образом на изучение экономических операций, то есть на оценку динамических показателей движения капитала.
The problems referred to above arise largely from the difficulties and complexities of the transitional period from a centrally planned economy and a totalitarian regime to a market economy and a democratic social system. Вышеуказанные проблемы происходят главным образом из-за трудностей и сложностей переходного периода от централизованно планируемой экономики и тоталитарного режима к рыночной экономике и демократической системе общества.
Until 1991, the recession was largely a so-called "Anglo-Saxon" phenomenon, affecting mainly the economies of Australia, Canada, New Zealand and the United States of America. До 1991 года экономический спад представлял собой явление, главным образом характерное для так называемой "англо-саксонской группы стран", и затрагивал в основном экономику таких стран, как Австралия, Канада, Новая Зеландия и Соединенные Штаты Америки.
Such a reordering may now be facilitated by the end of the competitive military build-up largely spurred by the former rivalry between the two largest military Powers. Такому изменению порядка приоритетов в настоящее время могло бы способствовать прекращение гонки вооружений, развитию которой прежде способствовало, главным образом, соперничество между двумя крупнейшими военными державами.
The intake of loaned officers, who were employed principally for peacekeeping operations, had been largely at the departmental level and had not been overseen by the Office of Human Resources Management. Прикомандирование персонала главным образом для участия в операциях по поддержанию мира практикуется преимущественно на уровне департаментов, причем Управление людских ресурсов не осуществляло надзора за этой практикой.
While the owner-occupied dwelling sector has been regulated largely by market forces public input has been aimed primarily at the one half of the housing sector which consists of rental dwellings. Функционирование сектора жилья, занимаемого самими владельцами, регулируется в основном рыночными факторами, а государственное воздействие направлено главным образом на ту часть жилищного фонда, которая состоит из арендуемых жилищных единиц.