There have been crude attempts, emanating from individuals based in countries outside of Barbados to forge the Barbados passport, largely for the purposes of entering certain developed countries, but these are easily detected and their users denied entry. |
Лицами, базирующимися в странах за пределами Барбадоса, предпринимались грубые попытки подделать барбадосский паспорт, главным образом для целей въезда в некоторые развитые страны, однако обнаружить эти подделки и воспретить въезд держателям таких паспортов несложно. |
It is precisely with respect to work in these areas that protection is most needed because it often involves hazardous working conditions, and largely female and child workers. |
Именно в отношении работы в этих областях наиболее необходима защита, поскольку такая работа зачастую сопряжена с опасными условиями труда и ею занимаются главным образом женщины и дети. |
Physical and chemical characteristics, such as water solubility, vapour pressure and Henry's Law Constant, are within the range of the other POPs. PeCB can be photo-oxidized in the atmosphere, largely through reactions with hydroxyl radicals. |
Физические и химические характеристики, например, растворимость в воде, давление пара и константа Генри, соответствуют параметрам других СОЗ. ПеХБ может быть подвержен фотоокислению в атмосфере, главным образом за счет реакции с радикалами гидроксильной группы. |
Fortunately this number levelled out after the beginning of 2006, largely thanks to the improvement in the employment situation over the last year or so. |
С начала 2006 года число получателей, к счастью, стабилизировалось главным образом в связи с улучшением в последний год положения в сфере занятости. |
The unity of the eight parties came under a severe test largely as a result of their failure to fully implement agreements, including among others, on the fulfilment of responsibilities towards cantoned Maoist personnel and the return of properties seized during the 10-year conflict. |
Единство восьми партий подверглось суровому испытанию, главным образом в результате их неспособности в полной мере осуществлять достигнутые соглашения, в том числе соглашение о выполнении обязательств в отношении находящегося в районах расквартирования маоистского персонала и возвращения имущества, изъятого в ходе 10-летнего конфликта. |
While all the environmental problems discussed in this report are largely or entirely the result of human activities, they vary in the extent to which they can be linked directly to population size, growth or distribution. |
Несмотря на то, что все экологические проблемы, которые рассматриваются в настоящем докладе, главным образом или исключительно являются результатом деятельности человека, их прямая зависимость от численности населения, его прироста или распределения может быть установлена с разной степенью уверенности. |
Since January 2007, the efforts of BINUB and resources have been largely devoted to integrating United Nations activities at the strategic, programmatic and operational levels, as well as establishing the necessary coordination mechanisms with the Government, the Peacebuilding Commission, and other partners. |
Начиная с января 2007 года силы и средства ОПООНБ посвящались главным образом централизации деятельности Организации Объединенных Наций на стратегическом, программном и оперативном уровнях, а также созданию необходимых механизмов координации усилий с правительством, Комиссией по миростроительству и другими партнерами. |
The disparate development of information technology systems and investments throughout the Organization focused largely on departmental needs, without following an organization-wide strategy has been troublesome. |
Возникшие проблемы обусловлены тем, что в отсутствие общеорганизационной стратегии разрозненные системы и инвестиции в области ИКТ в Организации были направлены главным образом на удовлетворение потребностей департаментов. |
But since multilateral disarmament negotiations are largely contingent on the current international security situation, we should not lose sight of the virtues of patience and optimistic thinking. |
Однако поскольку многосторонние переговоры в области разоружения зависят главным образом от нынешней обстановки в области международной безопасности, мы должны ценить такие качества, как терпение и оптимистичный настрой. |
Until recently, the epidemiology of the pandemic has been explained largely in biomedical and behavioural terms, and there are significant gaps with respect to understanding the social, political and economic factors that shape individual behaviour and the effectiveness of responses. |
До недавнего времени эпидемиологические аспекты этой пандемии проявлялись главным образом в биомедицинских и биоповеденческих терминах, при этом имеются значительные пробелы в плане понимания социальных, политических и экономических фактов, формирующих поведение индивида и эффективность ответных мер. |
Access to populations in need has dropped from 78 per cent to 68 per cent during the reporting period, owing largely to security concerns arising from an increase in banditry. |
В течение отчетного периода доля нуждающегося населения, к которому имеется доступ, сократилась с 78 до 68 процентов, главным образом в силу соображений безопасности, обусловленных нарастанием волны бандитизма. |
This first set of activities includes those that can be carried out in the very short term, largely using existing structures and without any need for significant increases in resources or amendments of the Protocol. |
Первый комплекс мер включает в себя шаги, которые могут быть предприняты весьма оперативно, главным образом за счет использования существующих структур и без существенного увеличения ресурсов или изменения Протокола. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to promote economic and social development in economically backward regions inhabited largely by minority populations, including Inner Mongolia, Guangxi, Tibet, Xinjiang, Guizhou, Yunnan and Qinhai. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по поощрению экономического и социального развития в экономически отсталых районах, населенных главным образом меньшинствами, включая внутреннюю Монголию, Гуанси, Тибет, Синьцзян, Гуйчжоу, Юньнань и Цинхай. |
The activities of IOM can be largely grouped into six main service areas, namely: movements; assisted returns; technical assistance and capacity-building; public information campaigns; counter-trafficking; and medical services. |
Деятельность МОМ можно разбить главным образом на шесть основных категорий, а именно: перемещения; содействие возвращению; техническая помощь и накопление потенциала; проведение общественных информационных кампаний; борьба с торговлей людьми; и оказание медицинских услуг. |
During much of the second half of the last century, collective security was largely pursued through reactive rather than preventive means, and was almost exclusively defined in military terms. |
В течение большей части второй половины прошлого века коллективная безопасность достигалась главным образом при помощи мер реагирования, а не предотвращения, и определялась почти исключительно в военных терминах. |
At the time of writing, there is no national legal framework which regulates adoption and it is largely an informal process, carried out within families, mainly the extended family. |
На момент подготовки настоящего доклада общенациональных законодательных норм по вопросу об усыновлении/удочерении не существовало, и этот вопрос решается в основном в неофициальном порядке в рамках семей, главным образом внутри расширенной семьи. |
The decrease is largely attributable to a decline in sales of the United Nations philatelic items, partly offset by income from the sale of publications, and income generated by the conference centres at ESCAP and ECA. |
Это снижение объясняется главным образом сокращением продаж филателистической продукции Организации Объединенных Наций, причем оно частично компенсируется поступлениями от продажи изданий и конференционных центров в ЭСКАТО и ЭКА. |
The doubling of estimates from the previous biennium largely reflects the outcome of a more thorough and structured process in defining and identifying resources allocated to monitoring and evaluation. |
Удвоение объема сметных ассигнований по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом обусловлено главным образом результатами более тщательного и организованного процесса определения и выявления ресурсов, выделяемых на контроль и оценку. |
Although the situation was largely the result of the inaction of administering Powers, he suggested that the United Nations might do more to accelerate the process. |
Он заявил, что, хотя такая ситуация объясняется главным образом бездействием управляющих держав, Организация Объединенных Наций могла бы более активно добиваться ускорения этого процесса. |
The increase in budgetary requirements is largely attributable to the net increase of 65 posts and the application of salary scales established for staff recruited under appointments of limited duration. |
Увеличение бюджетных потребностей обусловлено главным образом чистым увеличением на 65 должностей и применением шкал окладов, установленных для персонала, набираемого по контрактам на ограниченный срок. |
With the exception of the economies in transition, recent increases in income gaps are largely the result of technological changes that favour higher skilled workers over less skilled ones. |
За исключением стран с переходной экономикой, происшедшее недавно увеличение разрыва в уровнях дохода объясняется главным образом технологическими изменениями, которые в большей степени благоприятствуют более квалифицированным рабочим по сравнению с менее квалифицированными. |
The civil administration component of UNMIK, working in close cooperation with KFOR, and acting largely through joint civilian commissions, has achieved considerable progress in the re-establishment of public services and utilities. |
Компонент гражданской администрации МООНВАК, тесно сотрудничая с СДК и действуя главным образом через совместные гражданские комиссии, добился значительного прогресса в восстановлении коммунальных служб и предприятий общественного пользования. |
If, on the other hand, they are used to overcome free-riding, to cope with asymmetries in information between licensors and licensees or to ensure price discrimination, their impact on welfare is more ambiguous and depends largely on market concentration and barriers to entry. |
Если же они используются с целью преодоления "иждивенчества", устранения несбалансированности в потоках информации между лицензиарами и лицензиатами и обеспечения ценовой дискриминации, их влияние на благосостояние будет более сложным и зависит главным образом от рыночной концентрации и барьеров для доступа. |
Even if the International Monetary Fund estimates that the Myanmar economy has grown 7 per cent in 2006, owing largely to rising revenues from exports of offshore gas fields, the hardships that the population have to face continue to be very serious. |
Даже если, по оценкам Международного валютного фонда, экономика Мьянмы в 2006 году выросла на 7%, главным образом благодаря росту доходов от экспорта продукции шельфовых месторождений газа, трудности, с которыми сталкивается население, продолжают оставаться очень серьезными. |
There has been a significant growth in interregional South-South trade driven largely by developing Asia's demand for energy and industrial raw materials, and its exports of manufactures and services to other developing regions. |
Было отмечено значительное увеличение межрегионального сегмента торговли Юг-Юг, обусловленное главным образом спросом развивающихся стран Азии на энергоресурсы и промышленное сырье и экспортом из этих стран продукции обрабатывающей промышленности и услуг в другие регионы развивающегося мира. |