Growth plummeted in Kenya from 6.1 per cent to 3.5 per cent, owing largely to post-election violence and a sharp fall in tourism. |
В Кении темпы роста упали с 6,1 процента до 3,5 процента, главным образом вследствие вспыхнувшего после выборов насилия и резкого спада в сфере туризма. |
At this session, speakers agreed that the Security Council was the most effective organ in the United Nations system; a recognition largely attributed to the high level of coherence in Council working methods. |
На этом заседании выступающие согласились с тем, что Совет Безопасности является наиболее эффективным органом системы Организации Объединенных Наций, главным образом благодаря высокой степени согласованности его методов работы. |
Growth in Eastern Europe in 2002 and 2003 was predominantly driven by domestic demand (and often largely by consumption), which in some cases led to sizeable macroeconomic imbalances. |
В 2002 и 2003 годах экономический рост в Восточной Европе опирался главным образом на внутренний спрос (и часто в существенной мере на потребление), что в некоторых случаях привело к значительным макроэкономическим диспропорциям. |
This was largely a result of reduced access to food because of high food prices and the global financial and economic crisis, which has lead to lower incomes and higher unemployment. |
Это объясняется, главным образом, меньшей доступностью продовольствия из-за высоких цен и глобальным финансово-экономическим кризисом, который привел к снижению доходов населения и росту безработицы. |
The reduced requirements for 2011 are mainly the result of a decrease in the projected purchases of communications and information technology equipment, owing to the fact that needs have been largely satisfied in 2010. |
Сокращение потребностей на 2011 год главным образом связано с уменьшением прогнозируемого объема закупок средств связи и информационно-технического оборудования в связи с тем, что соответствующие потребности были в основном удовлетворены в 2010 году. |
The majority of States view the arms embargo largely as a requirement to control their arms exports through licensing, while some also enforce it through domestic arms regulations. |
Большинство государств рассматривают эмбарго в отношении оружия главным образом как требование, касающееся осуществления контроля за экспортом оружия с помощью лицензий, хотя некоторые государства обеспечивают его также с помощью национальных нормативных положений, касающихся оружия. |
Unlike previous crises largely confined to particular countries/regions wherein countries recovered relying on external demand, global demand contraction in the current crisis has limited countries' ability to use trade to boost recovery. |
В отличие от предыдущих кризисов, которые ограничивались главным образом конкретными странами/регионами и в ходе которых страны добивались оживления экономики, опираясь на внешний спрос, падение глобального спроса при нынешнем кризисе ограничило способность стран использовать торговлю для стимулирования экономического оживления. |
Gains in forest cover were reported for Europe, as well as for Asia, largely owing to forest expansion in China. |
Согласно сообщениям, приращение лесного покрова происходило в Европе, а также в Азии, главным образом благодаря расширению масштабов лесопосадок в Китае. |
This trend can be attributed largely to the kind of structural adjustment programmes that they have pursued since the 1980s and that are aimed at reducing public debt and keeping inflation down to a very low level. |
Эту тенденцию можно объяснить главным образом теми программами структурной перестройки, которые они проводили с 80-х годов прошлого столетия с целью уменьшить размер государственного долга и удержать инфляцию на самом низком уровне. |
The references in the report appeared to be largely to religious minorities and therefore the Committee had requested disaggregated statistics so that it could determine the scope of the Convention in those circumstances. |
В докладе содержатся ссылки главным образом на религиозные меньшинства, и поэтому Комитет попросил представить дезагрегированные статистические данные, с тем чтобы он мог определить сферу применения Конвенции в этих обстоятельствах. |
The Model does so largely by providing suggested language for the treaty, but perhaps more can be done explicitly by providing guidance for negotiators, beyond the provision of specific treaty language. |
Типовая конвенция обеспечивает выполнение этой функции главным образом благодаря тому, что содержит предлагаемые формулировки договорных положений, однако, возможно, большего удалось бы добиться, подготовив в дополнение к предлагаемым конкретным договорным положения руководство специально для участников переговоров конкретным договорным положениям. |
In contrast to the previous reporting period, during the current period there was only limited progress in the European Union-facilitated dialogue between Pristina and Belgrade, largely as a result of the developments in the north. |
В отличие от предыдущих отчетных периодов в течение нынешнего периода отмечался лишь ограниченный прогресс в проводимом при содействии Европейского союза диалоге между Приштиной и Белградом, главным образом из-за событий, происшедших в северной части Косово. |
In the first half of 2010, inflationary pressure increased steadily, in particular in Dili, owing largely to the sharp increase in international cereal prices. |
В первой половине 2010 года стабильно усиливалось инфляционное давление, особенно в Дили, главным образом, из-за резкого увеличения международных цен на зерновые товары. |
MFN exemptions are common in cargo and passenger road transport (50 countries in RFTS including EU, Switzerland, South Africa and the United States), largely motivated by the need for reciprocity under BRTAs. |
В области грузовых и пассажирских автомобильных перевозок широко распространены изъятия из режима НБН (по УАГП - 50 стран, включая ЕС, Швейцарию, Южную Африку и Соединенные Штаты), главным образом в силу необходимости обеспечения взаимности по ДСАП. |
Some oil-exporting countries in the pan-European region are among the world's largest providers of consumer subsidies to energy, mainly to natural gas and electricity that is largely derived from fossil fuels. |
Ряд экспортирующих нефть стран в общеевропейском регионе входят в число стран, предоставляющих самые крупные в мире потребительские субсидии для производства энергоносителей, в основном природного газа и электроэнергии, которая вырабатывается, главным образом, путем использования ископаемого топлива. |
This remarkable progress is owing largely to combined efforts by the Government and humanitarian partners to take a coordinated approach in shifting from a humanitarian to a recovery phase and in ensuring sustainable returns and reintegration. |
Такой значительный прогресс был достигнут главным образом благодаря совместным усилиям правительства и гуманитарных партнеров по осуществлению скоординированного подхода к процессу перехода от оказания гуманитарной помощи к этапу восстановления и обеспечению возвращения и реинтеграции на долговременной основе. |
The participation of women in economic life was also climbing: women now made up nearly half the active population and worked largely in small businesses often run by women. |
Расширяется и участие женщин в экономической жизни: в настоящее время женщины составляют почти половину активного населения и работают, главным образом, в малых предприятиях, зачастую возглавляемых женщинами. |
More than 95 per cent of the Agency's general fund was financed through extrabudgetary contributions from government donors, with the balance funded largely under the regular budget of the United Nations. |
Более 95 процентов общего фонда Агентства формируются за счет внебюджетных взносов доноров из числа правительств, а остальные средства поступают главным образом из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Divergence stems from a number of factors, including practical disciplinary differences; development is largely the domain of economists and human rights that of lawyers and advocates. |
Сближение вытекает из ряда факторов, включая практические различия в сферах деятельности; развитие является главным образом областью деятельности экономистов, а права человека - юристов и адвокатов. |
However, despite this acknowledgement, groups continue to deny these results and instead are largely guided by ideology and the financial self-interest that has grown as a result of the HIV disease. |
Тем не менее, несмотря на это, определенные группы продолжают отвергать полученные результаты; ими движут главным образом идеологические установки и интересы финансовой выгоды, которая лишь растет вследствие распространения ВИЧ. |
Although the concept of fair and equitable treatment has developed largely in the context international investment law, there are significant links between this concept and other areas of law. |
Хотя концепция справедливого и равноправного режима развивалась главным образом в контексте международного инвестиционного права, существуют значительные связи между этой концепцией и другими областями права. |
Large cross-border financings grew in scale and financial liquidity was enhanced by syndication lending with banks joining together, notably in pre-export financings in the Russian Federation (largely oils and metals financing) and Africa/Latin America. |
Масштабы и без того крупных трансграничных финансовых потоков увеличились, а уровень финансовой ликвидности повысился благодаря синдицированию кредитов за счет объединения усилий банков, прежде всего на этапе предэкспортного финансирования в Российской Федерации (главным образом в нефтяном секторе и металлургии), а также в Африке/Латинской Америке. |
This is largely ideology, and ignores the fact that the State has always been an important actor in the market economy, and indeed an integral part of it. |
Это главным образом идеология, игнорирующая тот факт, что государство всегда было важным субъектом в рыночной экономике и даже составляло ее неотъемлемую часть. |
Although Canada's contribution to Operation Unified Protector has largely come under the protection of civilians or arms embargo mandates, Canadian air assets have conducted missions to enforce the no-fly zone through a number of sorties. |
Хотя вклад Канады в осуществление операции «Объединенный защитник» заключался главным образом в защите гражданского населения или обеспечении оружейного эмбарго, канадские летательные аппараты совершили несколько вылетов для выполнения задач по обеспечению режима бесполетной зоны. |
However, there were still significant amounts outstanding and the final outcome for 2011 would depend largely on action to be taken by a handful of Member States. |
Вместе с тем остаются значительные суммы невыплаченных взносов, и окончательные итоги 2011 года будут главным образом зависеть от действий небольшой группы государств-членов. |