Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The Committee also noted that the work done so far was based largely on the PARIS21 light reporting mechanism and requested that the report for the February 2008 session of CCSA present the task team's progress with respect to all of its terms of reference. Комитет также отметил, что проделанная на данный момент работа была посвящена главным образом созданию упрощенного механизма отчетности ПАРИЖ21, и просил, чтобы в докладе, который будет подготовлен для сессии ККСД в феврале 2008 года, были представлены результаты работы по выполнению всех ее функций.
This threatens the institutional memory and sustainability of the mechanism. The "face" of UN-Oceans, the website and the UN Atlas of the Oceans, are maintained and largely funded by one organization, namely FAO. Это ставит под угрозу институциональную память и устойчивость механизма. "Лицо" сети "ООН-океаны" - веб-сайт и Атлас океанов ООН - поддерживается и финансируется главным образом одной организацией, а именно ФАО.
Improved exchanges of information on security matters and anti-crime activities, including between the respective law enforcement agencies, were largely responsible for a significant reduction in crime rates by mid-2006. Главным образом благодаря более активному обмену информацией по вопросам безопасности и борьбы с преступностью, в том числе между соответствующими правоохранительными органами, к середине 2006 года удалось значительно снизить уровень преступности.
The Committee is also concerned at the number of deaths - largely preventable - that are being caused mainly by infectious diseases, malnutrition, and maternal complications. Комитет также обеспокоен тем, что смертные случаи, которые в основном можно предотвратить, объясняются главным образом инфекционными заболеваниями, недостаточным питанием и осложнениями, связанными с материнством.
In particular, civil society speakers come largely from the global North or their organizations are headquartered there; speakers are largely male; most civil society organizations have unclear accountability to the grass roots; and the voices of vulnerable groups are underrepresented. Так, в частности, интересы гражданского общества отстаивают по большей части представители стран Севера, либо их организации базируются в этих странах; представителями являются главным образом мужчины; порядок отчетности большинства организаций гражданского общества перед их рядовыми членами четко не установлен; а уязвимые группы представлены недостаточно.
For other country offices, the modifications were owing largely to lack of supporting documents, or differences between the expenditures reported on the combined delivery reports and the expenditure in the project records. Что касается других страновых отделений, то соответствующие данные корректировались главным образом по причине отсутствия подтверждающей документации или расхождений между данными о расходах, включенными в сводные отчеты об освоении средств, и расходами, указанными в документации по проектам.
The Advisory Committee notes that the level of the resource requirements depends largely on the modalities of support provided to the intergovernmental processes, in particular the number of meetings, participants and required documents, as well as the number of languages requiring interpretation and translation services. Консультативный комитет отмечает, что объем потребностей в ресурсах зависит главным образом от способов поддержки межправительственных процессов, в частности от числа заседаний, числа участников и количества необходимых документов, а также от количества языков, на которые необходимо будет обеспечивать устный и письменный перевод.
Increases are expected in nine provinces largely in the west and east of the country: Ghor, Herat, Kapisa, Badghis, Farah, Kunar, Nangarhar, Uruzgan and Badakhshan. Это увеличение ожидается в девяти провинциях, главным образом на западе и востоке страны: Гор, Герат, Каписа, Бадгис, Фарах, Кунар, Нангархар, Урузган и Бадахшан.
The sixth annual report, covering the activities from January to December 2012, will be submitted at the sixty-seventh session, providing performance progress and identifying the impact of the Fund to date, largely guided by the reviews and evaluations of support projects and plans. На шестьдесят седьмой сессии будет представлен шестой ежегодный доклад о ходе работы Фонда за период с января по декабрь 2012 года, в котором будут определены результаты деятельности Фонда на настоящий момент, главным образом на основе обзоров и оценок проектов и планов оказания поддержки.
It is expected that more than 50 per cent of the authorized military and police personnel will be deployed by 1 July 2013, owing largely to the re-hatting of current AFISMA personnel. Ожидается, что более 50 процентов утвержденного количества военного и полицейского персонала будет развернуто к 1 июля 2013 года, главным образом благодаря изменению статуса имеющегося персонала АФИСМА.
The Inspectors found, however, that gender parity has not been achieved in most cases, even where mandated, although there have been proportional increases in female professional employment in recent years, largely reflecting gains at the junior grades. Тем не менее Инспекторы пришли к выводу, что в большинстве случаев, даже когда это является обязательным требованием, гендерный паритет не достигнут, хотя в последние годы было обеспечено пропорциональное увеличение занятости женщин категории специалистов, что отражает главным образом их увеличение на должностях младших уровней.
These economies were achieved largely through a rationalization of posts, including review of what functions were essential to be located in headquarters, and what could be more efficiently out-posted or regionalized. Такой экономии удалось добиться главным образом за счет рационализации должностей, в том числе за счет анализа того, какие функции важно сохранить в штаб-квартире, а какие целесообразно передать периферийным или региональным отделениям.
Developing countries registered a particularly high and increasing market share in construction and travel services (40 per cent), as well as in computer and information services (30 per cent) largely driven by India (figure 7). Развивающиеся страны имеют особенно высокую и продолжающую расти долю на рынках строительных и туристических услуг (40%), а также, главным образом благодаря Индии, компьютерных и информационных услуг (30%) (диаграмма 7).
The findings presented in the inquiry report were based largely on information brought to the attention of the mission of inquiry (hereafter "the mission") during the visit, which took place from 8 to 18 April 2013. Выводы, изложенные в докладе о расследовании, основывались главным образом на информации, доведенной до сведения миссии по расследованию (далее именуется "миссия") в ходе визита, который состоялся с 8 по 18 апреля 2013 года.
Of these flows 80 per cent were also counted as ODA, and were paid out with similar modalities, largely through bilateral channels, with aid targeting environmental sustainability now representing a quarter of all bilateral aid. Восемьдесят процентов этих средств также были учтены как ОПР и выделены в соответствии с аналогичными процедурами, главным образом с использованием двусторонних каналов, и на сегодняшний день на долю помощи, направленной на обеспечение экологической устойчивости, приходится четверть всего объема двусторонней помощи.
However, for the most part, this has not been additional to traditional ODA - 80 per cent of those flows were also counted as ODA, and were disbursed with similar modalities, largely through bilateral channels. Однако в большинстве случаев эти средства не были дополнением к традиционной ОПР: 80 процентов этих средств были также учтены в качестве ОПР и были предоставлены на аналогичных условиях, главным образом по двусторонним каналам.
In contrast, Brazil and the Russian Federation's concessional financing has largely been provided through multilateral channels in the form of budget support (Russian Federation) and project assistance (Brazil). Напротив, Бразилия и Российская Федерация предоставляют льготное финансирование главным образом по многосторонним каналам в форме бюджетной поддержки (Российская Федерация) и проектной помощи (Бразилия).
While the present study focuses largely on truth commissions, other relevant measures to guarantee the rights to truth and justice include international criminal tribunals, national criminal proceedings, commissions of inquiry, official archives and historical projects. Хотя в настоящем исследовании упор сделан главным образом на комиссиях по установлению истины, существуют и другие соответствующие меры обеспечения прав на истину и справедливость, включая международные уголовные трибуналы, национальные уголовные процессы, комиссии по расследованию, официальные архивы и исторические проекты.
However, the increase stemmed largely from the rise in peacekeeping assessments in 2013, owing to the fact that a portion of the 2012/13 fiscal year assessments could only be issued in January 2013. Однако это увеличение обусловлено главным образом тем, что, поскольку часть взносов за 2012/13 финансовый год можно было начислить только в январе 2013 года, в 2013 году взносы на операции по поддержанию мира были повышены.
Under the Leadership Code Act 2007, every leader must recognise that the stability of Tuvaluan society and the happiness and welfare of the people of Tuvalu, both present and future, depend largely on the maintenance of Tuvaluan values, customs and tradition. Согласно Закону о кодексе руководителей 2007 года каждый руководитель должен признавать, что стабильность общества, а также счастье и благосостояние народа Тувалу - как сегодня, так и в будущем, - зависят главным образом от сохранения моральных ценностей, обычаев и традиций Тувалу.
The revisions to the text are proposed largely for reasons of clarity, and no major substantive changes are proposed to the text. Цель предлагаемых изменений в тексте заключается главным образом в прояснении некоторых вопросов, и никаких значительных изменений по вопросам существа вносить в текст не предлагается.
Whereas in 2009 UNCTAD focused largely on the causes of the crisis, and in 2010 its research and analysis were geared towards identifying innovative policy measures, strategies and macroeconomic initiatives, the analytical outputs in 2011 delved into post-crisis policy challenges in the world economy. Если в 2009 году ЮНКТАД интересовали главным образом причины кризиса, а в 2010 году ее исследования и анализ были нацелены на выработку новаторских мер политики, стратегий и макроэкономических инициатив, то в 2011 году аналитическая работа была распространена на проблемы управления мировой экономикой в посткризисный период.
There has been criticism that the Merchandise Marks Act and the FCC are concerned largely with goods imported into the United Republic of Tanzania and not goods manufactured and sold locally. Высказывались критические замечания в том смысле, что Закон о товарных знаках и КДК рассматривают главным образом вопросы импорта товаров в Объединенную Республику Танзания, а не производство и продажи товаров внутри страны.
However, the Court, in rejecting the Hungarian contention, relied largely on the law of treaties embodied in the 1969 Vienna Convention and the law of State responsibility reflected in the Commission's 2001 draft articles rather than the principles and rules of international environmental law. Однако Суд, отклоняя аргументы Венгрии, опирался главным образом на право международных договоров, воплощенное в Венской конвенции 1969 года, и на правовое регулирование ответственности государств, отраженное в проекте статей Комиссии 2001 года, а не на принципы и нормы международного экологического права.
Several sources close to the Embassy of Eritrea have explained to the Group that these operations have largely ceased in Nairobi due to scrutiny by a number of intelligence and security agencies and are now coordinated through the Eritrean Embassy in Khartoum. Ряд источников, близких к посольству Эритреи, разъяснили Группе, что такие операции главным образом прекратились в Найроби благодаря активным действиям ряда служб разведки и безопасности и в настоящее время координируются через посольство Эритреи в Хартуме.