Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The increase in expenditure was largely attributed to the increase in direct expenditure of $233 million, or 36 per cent. Увеличение объема расходов главным образом объясняется ростом прямых расходов на 233 млн. долл. США, или на 36 процентов.
In the programming process, NSIs allocate resources, largely human resources, to processes that result in statistical outputs, aiming to serve society with the most relevant statistical information. В ходе процесса программирования НСИ осуществляют распределение ресурсов, главным образом людских ресурсов, между различными процессами, результатом которых является разработка статистических материалов, с целью обеспечения общества наиболее значимой статистической информацией.
A Bill largely drawn from the recommendations of the Working Group was introduced in Parliament in 1998, but remained under parliamentary consideration during the reporting period. В 1998 году на рассмотрение парламента был представлен законопроект, который был составлен главным образом по рекомендациям Рабочей группы, но который еще находился на рассмотрении парламента в отчетный период.
Of the 34 projects and initiatives included in the strategy, 11 have experienced delays in their implementation, owing largely to resource constraints in the biennium 2002-2003 and in some cases to modifications in their initial requirements. Из включенных в стратегию 34 проектов и инициатив возникли задержки в осуществлении 11 проектов, которые объясняются главным образом нехваткой средств в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов и в некоторых случаях с изменениями их первоначальных требований.
The total amount of required office space has fluctuated over the course of the last 10 years, resulting largely from the expansion and contraction of peacekeeping operations, and is expected to continue to fluctuate from year to year. Общие потребности в служебных помещениях в течение последних десяти лет колебались главным образом в зависимости от расширения и сокращения операций по поддержанию мира и, вероятно, будут продолжать колебаться из года в год.
In the 1990s internal criticism about mistakes in the 1980s led to the Second Great Rectification Movement, launched in 1992 and largely completed in 1998, leading to a resurgence in the Philippine insurgency. В 1990-х годах внутренняя критика ошибок 1980-х годов привела к Второй Великой Реформе движения в 1992 году, главным образом завершённой в 1998 году, что привело к возрождению филиппинской революции.
Algeria's economy is massively dependent on oil and gas exports, Morocco's is largely based on agricultural production (on which the weather has a huge impact) and remittances from expatriates, while Tunisia depends on European consumer demand and tourism. Экономика Алжира сильно зависит от экспорта нефти и газа, экономика Марокко главным образом основана на сельскохозяйственном производстве (на которое сильно влияет погода) и поступлении денежных средств от диаспоры, а Тунис зависит от потребительского спроса европейцев и туризма из стран Европы.
The least developed countries' annual average rate of growth of real output was 2.1 per cent per annum between 1990 and 1998, largely owing to relatively good performance in 1995-1997 when the rate was above 4 per cent. С 1990 по 1998 год среднегодовые темпы роста реального производства в наименее развитых странах составляли 2,1 процента, главным образом благодаря относительно хорошим показателям в 1995-1997 годах, когда темпы роста составили свыше 4 процентов.
In order to enhance PANAFTEL, the Regional African Satellite Communication System for the Development of Africa (RASCOM) project was subsequently launched, intended largely to collect traffic from rural and isolated areas of the continent using a mix of satellite and terrestrial telecommunication technologies. В целях расширения ПАНАФТЕЛ впоследствии было начато осуществление проекта "Региональной африканской системы спутниковой связи в целях развития Африки" (РАСКОМ), предусматривающего главным образом объединение систем связи сельских и изолированных районов континента путем сочетания использования спутниковых и наземных систем электросвязи.
This conclusion is based largely on the fact that with the removal of non-tariff barriers to trade, all countries will absorb shocks in the world market to a greater degree than before, thus dampening the effects of market instability. Этот вывод основан, главным образом, на том, что устранение нетарифных барьеров в торговле приведет к тому, что потрясения на международном рынке будут в большей степени, чем ранее, распределяться на все страны, что будет смягчать воздействие, оказываемое нестабильностью рынка.
The Working Group will therefore conduct a field mission to South Africa later this year in order to hear testimonies based largely on the first-hand knowledge of individuals and various human rights organizations with regard to the current human rights situation. Таким образом в конце этого года Рабочая группа предпримет миссию в Южную Африку с целью заслушания свидетельских показаний, главным образом основывающихся на непосредственной информации отдельных лиц и различных организаций по правам человека о нынешнем положении в области прав человека в этой стране.
Owing in part to delays in the arrival of the required UNPROFOR forces, which were caused largely by factors beyond the control of UNPROFOR, it took an additional day to complete the withdrawal of the main body of Serb forces that had been attacking the town. Отчасти в результате задержек с прибытием необходимых сил СООНО, которые были вызваны главным образом обстоятельствами, не зависящими от СООНО, потребовался дополнительный день для завершения вывода основного контингента сербских сил, наступавших на город.
The recent lengthy debates held in the Fifth Committee and in the Advisory Committee had arisen largely from a misconception of the purpose of the account and also from a tendency to use it for purposes not originally intended by the General Assembly. Причиной недавних продолжительных обсуждений данного вопроса в Пятом комитете и Консультативном комитете стало главным образом неправильное представление о целях этого счета, а также тенденция к его использованию для целей, которые первоначально не предусматривались Генеральной Ассамблеей.
The actual impact of sanctions on individual sender States and their policy options largely depend on such variables as the specific nature of the sanctions regime, its duration, the structure and intensity of the interrupted links and the geographic proximity to a target State. Фактические последствия санкций для отдельных направляющих государств и их возможности выбора политики зависят главным образом от таких переменных факторов, как конкретный характер режима санкций, его продолжительность, структура и масштабы прерванных связей и географическая удаленность от государства-объекта санкций.
The presence of a large number of minefields in the UNIFIL area of operation, which are now largely concentrated along the Blue Line owing to comprehensive demining in other sectors, remained a matter of serious concern. По-прежнему серьезные опасения вызывало наличие большого числа минных полей в районе операций ВСООНЛ, которые в настоящее время сконцентрированы главным образом вдоль «голубой линии» в результате полной ликвидации минных полей в других секторах.
He also stressed that the significant differences in PAIs were largely attributable to the weakening of the United States dollar, a phenomenon that had also affected the pension system. Он также подчеркнул, что существенные различия в индексах коррективов по месту службы объяснялись главным образом падением курса доллара США - явлением, которое также затронуло и пенсионную систему.
The NAFTA approach is less ambitious; exceptions to the rules on investment are stated in a negative list, obligations on services largely deal to what would be considered as "cross border" services in GATS. Подход НАФТА является менее амбициозным; исключения к правилам инвестиционной деятельности указываются в негативном перечне, обязательства в отношении услуг главным образом касаются того, что будет рассматриваться в качестве "трансграничных" услуг в ГАТС.
In some cases, eco-labelling, in conjunction with technical assistance and other support measures, may assist in establishing niche markets for products which are inherently environment-friendly and which are largely supplied by LDCs, such as jute. В некоторых случаях экомаркировка в сочетании с технической помощью и другими мерами поддержки позволяет установить "нишевые" рынки для товаров, которые изначально являются экологичными и которые поставляются главным образом НРС (например, джут).
New schools are largely established in areas where educational facilities are inadequate or non-existent, for example, in newly established resettlement areas. Новые школы возводятся главным образом в районах, где не хватает или не имеется вообще школьных заведений, например в только что заселенных районах.
How countries may best allocate resources between those various items depends largely on each country's particular situation, but the quality of programmes generally benefits from a balanced allocation of resources, taking explicitly into account the variety of programmatic needs. Наиболее оптимальный способ распределения ресурсов между этими различными направлениями зависит главным образом от конкретной ситуации в каждой стране, в то время как качество программ, как правило, определяется сбалансированным распределением ресурсов с должным учетом различных потребностей тех или иных программ.
It appealed to donor Governments to go beyond their normal role of providing financial support and to assume operational responsibility for various critical assistance sectors through the deployment of resources drawn largely from their military and civil defence establishments. Оно обратилось к правительствам-донорам с призывом выйти за рамки своих обычных мероприятий по оказанию финансовой помощи и взять на себя оперативную ответственность за предоставление срочной помощи по различным направлениям путем привлечения ресурсов, главным образом, из военной отрасли и отрасли гражданской обороны своих стран.
The interim secretariat, building largely on the Committee's conclusions at the eighth session (see paragraph 11, above), has developed possible elements for such terms of reference for consideration by the Committee. Временный секретариат, исходя главным образом из выводов, принятых Комитетом на восьмой сессии (см. пункт 11, выше), подготовил на рассмотрение Комитета возможные элементы такого круга ведения.
It is based largely on information gathered from bodies and specialized agencies of the United Nations system and non-governmental organizations dealing with the issue of apartheid, as well as information obtained from published reports. В основу доклада положена главным образом информация, поступившая от органов и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, занимающихся проблемой апартеида, а также информация, полученная из опубликованных сообщений.
Deaths from dehydration due to diarrhoea have fallen from 4 million per year to less than 3 million owing largely to the use of oral rehydration therapy (ORT). Смертность от дегидратации, вызываемой диарейными заболеваниями, снизилась с 4 миллионов случаев в год до менее чем 3 миллионов, главным образом вследствие использования перорально-регидратационной терапии (ПРТ).
In the past, environmental costs were measured largely in terms of the expense involved in remedial treatment of degraded water quality, investment in environmental control technologies, or compensation for damage caused to local farm land by toxic dust. В прошлом затраты на охрану окружающей среды главным образом измерялись с точки зрения расходов, связанных с очисткой низкокачественных вод, инвестициями в разработку технологий борьбы с загрязнением окружающей среды или выплатой компенсаций за ущерб, причиненный местным земельным угодьям токсичной пылью.