Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The delays were largely attributable to the 11 February 2008 events, resulting in the declaration of a state of siege and creation by the Government of a Joint Command composed of F-FDTL and PNTL to address the crisis situation. Задержки были обусловлены главным образом событиями 11 февраля 2008 года, в результате которых было объявлено осадное положение, а правительство создало Объединенное командование тиморскими национальными силами обороны в составе Ф-ФДТЛ и НПТЛ в целях урегулирования кризиса.
Also, in Belarus the HIV epidemic is concentrated largely among IDUs with HIV prevalence ranging from 17 per cent to 34 per cent, while recent reports suggest some stabilization. В Беларуси эпидемия ВИЧ также сконцентрирована главным образом среди ЛНИ, причем показатель распространенности ВИЧ варьируется от 17 до 34 процентов, но последние сообщения дают основания полагать о достижении определенной стабилизации.
18.55 The decrease of $32,000 in non-post requirements relates largely to the discontinuance of travel related to tourism activities as a result of the revision of the ESCAP programme structure, and the reduction in the number of hard-copy publications when they are published electronically. 18.55 Сокращение на 32000 долл. США расходов, не связанных с должностями, объясняется главным образом прекращением поездок в связи с деятельностью в области туризма в результате пересмотра структуры программ ЭСКАТО, а также сокращением числа печатных публикаций, которые стали распространяться в электронной форме.
Over the last five years, the activities have been largely financed through the Trust Fund, and accession-related activities have become intensive. За последние пять лет данная деятельность финансировалась главным образом из Целевого фонда и работа, касающаяся присоединения, активизировалась.
For the past three years, the Government of Kenya has been engaged with the Prosecutor's Office, largely through the Joint Kenya-ICTR Task Force. Последние три года правительство Кении взаимодействовало с канцелярией Обвинителя, главным образом через совместную целевую группу с участием представителей Кении и МУТР.
In the latter, on the contrary, liberalization has largely been triggered by the failure to establish efficient, competitive industries in labour- and/or skill-intensive sectors. Во второй же группе, напротив, либерализация была вызвана главным образом провалом попыток создать эффективные, конкурентоспособные отрасли в трудоемких секторах и/или секторах, требующих повышенной квалификации рабочей силы.
Engagement in enterprise is largely dependant on the self-belief and initiative of women, but also on the traditional gender stereotypes in society. Предпринимательская деятельность женщин главным образом зависит от их веры в свои силы и инициативности, но также и от существующих в обществе традиционных стереотипов относительно роли женщин.
It has reduced the manufacturers' incentive to supply the high-volume markets covered by UNICEF; they are largely following the higher-priced, higher-income country markets. Это обусловило уменьшение стимулов производителей обеспечивать поставки на крупные рынки, охватываемые ЮНИСЕФ; они главным образом ориентируются на более дорогостоящую продукцию рынков стран с более высоким уровнем дохода.
The different Frankish tribes, such as the Salii, Ripuarii, and Chamavi, had different legal traditions, which were only lately codified, largely under Charlemagne. Различные племена франков, к примеру салические франки, рипуарские франки и хамавы, имели различные правовые нормы, которые были систематизированы и закреплены намного позже, главным образом при Карле Великом.
The exports of all other LDCs consist largely of natural resource-based and agricultural (tropical) primary products (see annex table 2). Экспорт всех остальных НРС состоит главным образом из сырьевых товаров, производимых на основе природных ресурсов, и сельскохозяйственных тропических сырьевых товаров (см. таблицу 2 приложения).
The restructuring of the automobile industries in North America and Western Europe largely stems from intensified competition through trade and FDI with Japanese firms, not competition from low-wage, developing-country producers. Структурная перестройка автомобильной промышленности в Северной Америке и Западной Европе осуществляется главным образом под влиянием усиления конкуренции в области торговли и ПИИ с японскими фирмами, а не конкуренции со стороны производителей из развивающихся стран с низким уровнем заработной платы.
This is mainly due to the absence of a concrete policy at a national level concerning the identification and possible internment of Ivorian combatants, which largely mirrors the Government of Liberia's disjointed response to the influx of Liberian mercenaries. Это объясняется, главным образом, на национальном уровне конкретной политики в отношении установления личности и возможного помещения в лагеря для интернированных лиц ивуарийских комбатантов, что в основном отражает дезорганизованную реакцию правительства Либерии на приток либерийских наемников.
The Law Commission for England and Wales had recently discussed whether to adopt the North American security model and had decided against doing so largely on account of the recharacterization of ownership rights as security issues. Правовая комиссия по Англии и Уэльсу недавно обсуждала вопрос о целесообразности принятия североаме-риканской модели обеспечения и пришла к нега-тивному решению, главным образом, по причине трактовки прав собственности как обеспечительных вопросов.
Botswana transitioned from least developed country status at the time of independence in 1966 to middle-income status within three decades, largely owing to the effective use of revenues from large diamond reserves. За три десятилетия Ботсвана поменяла статус наименее развитой страны, который она имела на момент обретения независимости в 1966 году, на статус страны со средним уровнем дохода, что было достигнуто главным образом благодаря эффективному использованию доходов, получаемых от крупных залежей алмазов.
Furthermore, their exports are concentrated largely on low value-added primary products (natural resource-based and tropical agricultural) which are directed mainly to the DMECs, particularly the EU. Кроме того, основную часть их экспорта составляют первичные продукты с низкой добавленной стоимостью (продукты, производимые на основе природных ресурсов, и тропические сельскохозяйственные продукты), которые поставляются главным образом в РСРЭ, в первую очередь в ЕС.
Mr. Gba said that, while prices for agricultural products were largely determined by consumers, prices for manufactured goods were set by their producers, which made the process of price-setting opaque. Он желает получить дополнительные разъяснения относительно тех мер, которые ЮНКТАД могла бы принять в целях достижения транспарентности в области ценообразования, особенно на такие сельскохозяйственные товары, как кофе, какао и хлопок, цены на которые устанавливаются главным образом в Нью-Йорке, Чикаго и Лондоне.
Figures show that smuggling and corruption have only highlighted the importance of domestic revenue, which in turn is largely dependent on the economic situation and employment, both of which have greatly deteriorated. Статистические данные свидетельствуют о том, что из-за контрабанды и коррупции поступления формируются главным образом за счет внутренних источников, на которые, в первую очередь, влияют деловая конъюнктура и занятость, которые, как первая, так и вторая, сейчас переживают спад.
The NAPA-proposal preparation process in the region has been largely country-driven. а) процесс разработки предложений по НПДА в регионе ориентирован главным образом на отдельные страны.
The Operations Branch (budget: $3,454,900) shows a volume decrease of $761,300, again largely related to post movements that account for $442,200. В Секторе операций (бюджет: 3454900 долл. США) предусмотрено сокращение объема на 761300 долл. США также главным образом в связи с изменениями в штатном расписании, на которые приходится 442200 долл. США.
Additional requirements of $64,800 under general temporary assistance and $24,700 under other travel costs were largely attributable to backstopping requirements in connection with the proximity talks, which took place during the reporting period. Дополнительные потребности в размере 64800 долл. США по статье «Временный персонал общего назначения» и 24700 долл. США по статье «Прочие путевые расходы» были связаны главным образом с необходимостью оказания поддержки в связи с непрямыми переговорами, проводившимися в течение отчетного периода.
Subject to military advice nearer the time, we plan to move to a second stage of overwatch in the spring of 2008, when we will have fewer troops, with a more limited reintervention capacity, largely focused on training and mentoring. При наличии военных консультаций ближе к означенному сроку мы планируем перейти ко второму этапу контрольных действий весной 2008 года; тогда у нас будет меньше войск и мы будем обладать более ограниченными возможностями в плане возобновления активных действий, сосредоточившись главным образом на задачах подготовки и обучения.
The organizations represented tend to be headquartered in the global North; those from the South tend to be active largely in the major cities, with unclear accountability to the grass roots. Представленные в Организации Объединенных Наций организации гражданского общества, как правило, имеют штаб-квартиры в странах Севера; организации из стран Юга обычно проводят активную работу главным образом в крупных городах и не имеют четких процедур отчетности перед своими рядовыми членами.
The increase in non-post resources relates largely to the increased level of services of freelance interpreters, revisers and typists and the services of consultants for the new Electronic Document and Records Management System. Увеличение объема ресурсов, не связанных с должностями, обусловлено главным образом увеличением объема услуг, предоставляемых внештатными устными переводчиками, редакторами и машинистками, и объема услуг консультантов в связи с переходом на новую электронную систему управления документацией и архивами.
The focus has largely been preventive in nature, emphasising the identification of signs of family violence and the need to seek help early. Основное внимание уделяется главным образом профилактическим мерам, при этом особое внимание уделяется выявлению признаков насилия в семье и необходимости обращаться за помощью на раннем этапе.
The current national competitive recruitment examination process is largely based on individual managerial decisions and informally established procedures modelled after the General Service-to-Professional examination. Нынешний процесс национальных конкурсных экзаменов основывается главным образом на индивидуальных решениях руководителей и на процедурах, неофициально установленных по аналогии с процедурами проведения экзаменов на переход сотрудников из категории общего обслуживания в категорию специалистов.