Foreign direct investment based on stand-alone strategies is generally "market-seeking" and flows largely to the developed and the larger or higher-income developing countries. |
Прямые иностранные инвестиции, осуществляемые на основе стратегий создания самостоятельных филиалов, как правило, "ориентированы на завоевание рынка" и направляются главным образом в развитые страны, а также в более крупные развивающиеся страны или же развивающиеся страны с более высоким уровнем дохода. |
It consists largely of petroleum refining and rum distilling, and includes smaller textiles, electronics, pharmaceuticals, and watch-assembly operations. |
В нем, главным образом, представлены нефтеперерабатывающие предприятия и заводы по производству рома, а также более мелкие предприятия по производству текстиля, предметов электроники, фармацевтических средств и предприятия по сборке часов. |
UNDP informed the Board that the nominal growth, which is largely attributable to other resources, relates to the increased organizational alignment with the 7 per cent indirect cost recovery rate on new third-party-funded programmes (which was endorsed by the Executive Board in its decision 2007/18). |
ПРООН информировала Комиссию о том, что номинальный рост, главным образом объясняющийся использованием других ресурсов, обусловлен более широким применением в организации 7-процентной расчетной ставки возмещения косвенных расходов для новых финансируемых третьими сторонами программ (одобренным Исполнительным советом ПРООН в его решении 2007/18). |
That outflow, which represents a considerable loss of human capital, is largely related to a lack of economic and employment opportunities in our economies, increasing violence and family reunification. |
Эта эмиграция населения наших стран обусловлена главным образом отсутствием экономических возможностей и возможностей в плане трудоустройства внутри стран, ростом насилия и стремлением к воссоединению семьи. |
The non-replenishment of basic food and health items in the market place, linked largely to expectations regarding the implementation of Security Council resolution 986 (1995), has resulted in price increases of 50-100 per cent during the period between late August and early September 1996. |
Прекращение поступления на рынки основных товаров, связанных с питанием населения и охраной его здоровья, что вызвано главным образом ожиданием осуществления резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, привело к повышению цен на 50-100 процентов за период с конца августа по начало сентября 1996 года. |
The execution of the activities of the African Institute was made possible largely by the financial assistance provided by UNDP, which has contributed US$ 1,663,311 to the African Institute since its inception in 1989. |
Африканский институт осуществлял свои мероприятия главным образом благодаря финансовой помощи ПРООН, которая перевела на счет Института за период со времени его создания в 1989 году в общей сложности 1663311 долларов США. |
This is particularly prominent in the Americas, where the concentration of dynamic products is made around HS 70 and above, largely finished iron, steel and other metal products and mechanical appliances, suggesting that the Americas highly differentiate their exports depending on destination. |
В первую очередь это характерно для стран Американского континента, динамичная продукция которых в основном приходится на ГС 70 и более высокие категории - главным образом на готовую сталелитейную и другую металлургическую продукцию и механические приспособления. |
In the area of foreign direct investment, while recognizing recent increases in the levels of FDI directed to the continent, it is important to note that such investment largely directed to oil, gas or mineral exploitation. |
В области прямых иностранных инвестиций, признавая недавнее увеличение направляемых в страны континента объемов ПИИ, мы должны отметить, что эти инвестиции идут главным образом в нефтегазодобывающую отрасль или разработку природных ресурсов. |
The first part of this paper examines the basic business case for undertaking censuses and is largely based on the findings of a review conducted into the Australian Census in 1994 in the lead up to the 1996 Census. |
Эта часть документа основывается главным образом на выводах обзора, проведенного в связи с переписью населения в Австралии в 1994 году, в порядке подготовки к переписи 1996 года. |
Increasingly larger quantities of cereals (primarily maize) are used to produce sweeteners derived from starch (high-fructose corn syrup), largely explaining the global increase in caloric sweetener consumed. |
Все больший объем зерновых (главным образом кукурузы) находит применение в производства подсластителей, изготовляемых из крахмала (кукурузной патоки с высоким содержанием фруктозы), что является основным фактором увеличения потребления в мире высококалорийных подсластителей. |
One such option drawn from elsewhere was affirmative action."Affirmative action in South Africa has been used differently than in other societies, where affirmative action was largely seen as a mechanism of redress applied to minorities. |
Применение позитивных действий в Южной Африке отличалось от других обществ, в которых они рассматривались главным образом в качестве компенсационного механизма, действие которого распространялось на меньшинства. |
The exchange of goods requires not only physical transportation of goods but also flows of information which are largely encoded in documents and flows of money in payment for the fulfilment of contracts. |
Товарообмен предполагает не только физическую перевозку товаров, но и информационные потоки, главным образом в виде документов, а также финансовые потоки, отражающие платежи в связи с выполнением контрактов. |
(a) The current criteria for the regular programme of technical cooperation do not, as some believe, require adviser functions to be carried out largely in the field; |
а) нынешние критерии регулярной программы технического сотрудничества не требуют, как некоторые полагают, чтобы консультации предоставлялись главным образом на местах; |
This has been the result largely of the improved export performance of most developing countries, including commodity-dependent economies, but in many countries, changes in monetary and exchange-rate policies, which led to improved international competitiveness of their producers, have also contributed to this outcome. |
Это было обусловлено главным образом улучшением показателей экспорта большинства развивающихся стран, включая страны, находящиеся в зависимости от сырьевого сектора, но во многих странах этому способствовали также изменения в денежно-кредитной и валютной политике, которые привели к повышению международной конкурентоспособности их производителей. |
While the comparator's remuneration system was based on comparisons of labour costs, the United Nations remuneration was driven largely by movement in the cost-of-living mechanism through the operation of the post adjustment system. |
Система вознаграждения у компаратора основана на сопоставлениях стоимости рабочей силы, вознаграждение же в Организации Объединенных Наций определяется главным образом на основе механизма учета изменения уровня стоимости жизни, осуществляемого через систему коррективов по месту службы. |
The area of separation also saw sporadic, often intense, firefights between the Syrian armed forces and armed members of the opposition, largely in the central areas of Jabbata, Trunje, Al Horaye and Ufaniyah. |
В районе разделения, главным образом в центральной его части (Джаббата, Трунже, Эль-Хорайи и Уфания), происходили также спорадические боестолкновения, иногда ожесточенные, между сирийскими вооруженными силами и вооруженной оппозицией. |
I note with appreciation that Belgrade and Pristina have continued to participate actively in the European Union-facilitated dialogue, albeit at a somewhat slower pace, largely owing to the general elections in Serbia and the forthcoming legislative elections in Kosovo. |
Я с удовлетворением отмечаю, что Белград и Приштина продолжают активно участвовать в проводимом при содействии Европейского союза диалоге, пусть и несколько замедлившемся, главным образом в связи со всеобщими выборами в Сербии и предстоящими выборами в законодательные органы в Косово. |
Low-income economies, largely dependent on natural resources, are 10 times more likely than other developing countries to experience civil war and significantly slower economic growth than similar countries without major natural resources. |
Страны с низким уровнем доходов, которые главным образом зависимы от природных ресурсов, сталкиваются с десятикратным риском гражданской войны и значительного замедления темпов роста по сравнению с другими аналогичными развивающимися странами, не обладающими крупными запасами ресурсов. |
These amounts resulted from general ledger reconciliation for the financial periods from 2004 to 2011 and largely related to legacy items from the former UNIFEM. 2. Ex gratia payments |
Эти суммы являются результатом выверки главной бухгалтерской книги на финансовые периоды с 2004 по 2011 год и обусловлены главным образом статьями, унаследованными от прекратившего существование ЮНИФЕМ. |
Nazra for Feminist Studies, Egypt, pointed to the history of the use of traditional values to undermine the rights of women human rights defenders in Egypt, as the violations were based largely on traditional, patriarchal values regarding what it meant to be a respectable woman. |
Организация "Назра: феминистские исследования" (Египет) указала на то, что традиционные ценности издавна используются для ущемления прав женщин, занимающихся правозащитной деятельностью в Египте, поскольку нарушения их прав главным образом основаны на традиционных патриархальных ценностях, присущих добропорядочной женщине. |
The suspension of the traditional courts in 1994 was largely based on section 103 (3) of the Constitution which provides that"[T]here shall be no courts established of superior or concurrent jurisdiction with the Supreme Court of Appeal or High Court". |
Приостановление деятельности традиционных судов в 1994 году было основано главным образом на положениях статьи 103(3) Конституции, в которой говорится, что "В стране не должно быть судов более высокой или параллельной юрисдикции по сравнению с Высшим апелляционным судом или Высоким судом". |
The reversal of the current-account balances of developing countries started around 1998, largely in response to the wave of financial crises that hit the developing world in the second half of the 1990s. |
Сальдо балансов по счетам текущих операций развивающихся стран начало менять знак примерно в 1998 году, главным образом под воздействием волны финансовых кризисов, обрушившихся на развивающиеся страны во второй половине 1990-х годов. |
Reference was made to the UNEP-coordinated and largely GEF-financed Millennium Ecosystem Assessment, which addresses the needs of several biodiversity-related conventions and focuses on the condition of ecosystems and the role of their goods and services for human livelihood. |
Отмечалась Оценка экосистем на рубеже тысячелетия, координируемая ЮНЕП и финансируемая главным образом ФГОС, в рамках которой учитываются потребности различных конвенций, связанных с биоразнообразием, а основное внимание уделяется состоянию экосистем и роли обеспечиваемых ими товаров и услуг для обеспечения средств к существованию. |
V. The Advisory Committee notes that the costs of external printing would decrease by $49,300 (before recosting), largely through the discontinuation of publications rather than an increased share of internal printing. |
Консультативный комитет отмечает, что расходы на типографские работы, выполняемые внешними подрядчиками, сократятся на 49300 долл. США (до пересчета), главным образом благодаря прекращению выпуска ряда публикаций, а не увеличению числа публикаций, выпускаемых собственными силами. |
Requirements for non-post objects of inflation are largely the result of a number of revisions, including an upward adjustment to rates for Addis Ababa, as well as a slight downward shift in budgeted rates for New York. |
Потребности в ресурсах для покрытия не связанных с должностями статей расходов обусловлены главным образом рядом изменений, включая пересмотр в сторону повышения темпов инфляции для Аддис-Абебы, а также незначительное снижение предусмотренных в бюджете ставок для Нью-Йорка. |