Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The lack of financial support to the Institute from member States has largely been attributed to the poor perception of the Institute and its relevance to the crime prevention efforts in the region by member States. Недостаточная финансовая поддержка со стороны государств - членов объясняется главным образом тем, что государства - члены невысоко оценивают деятельность Института и его роль в реализации усилий по предупреждению преступности в регионе.
In contrast, the most important element in this slowdown has been the external shock to real demand as a result of the sharp deceleration in international trade led largely by the retrenchment in the import demand of the United States. В отличие от этого наиболее важным элементом нынешнего замедления роста являются внешние потрясения для реального уровня спроса в результате резкого снижения темпов роста международной торговли, обусловленного главным образом падением спроса на импортную продукцию в Соединенных Штатах.
The performance of the three Baltic economies and Central and Eastern Europe in 2000 was driven largely by strong external demand from the European developed economies and the Russian Federation. Результаты экономической деятельности трех прибалтийских государств и стран Центральной и Восточной Европы в 2000 году определялись главным образом высоким внешним спросом со стороны развитых европейских стран и Российской Федерации.
A component of the Statistics Canada website (), called community statistics and largely based on Census of Population data, is our most recent attempt to make small area data more accessible and promises to be a precursor of future directions in this field. Часть веб-сайта Статистического управления Канады () под названием "Районная статистика", основанная главным образом на данных переписи населения, это наша самая последняя попытка повысить доступность данных о малых районах, которая обещает определить будущее направление развития в данной области.
The region has seen an increase in the number of women living in poverty and this has been largely caused by the impact of international influences, including globalization and the policies followed by the Bretton Woods institutions and such bodies as the World Trade Organization. В нашем регионе увеличивается число женщин, живущих в условиях нищеты, и это происходит главным образом в результате международных тенденций, в том числе явления глобализации и политики, проводимой бреттон-вудскими учреждениями и такими организациями, как Всемирная торговая организация.
In South Asia, although the proportion of poor people fell from 44 per cent to 36.9 per cent, the number of poor has remained almost unchanged largely owing to population growth. В Южной Азии, несмотря на уменьшение доли малоимущих с 44 до 36,9 процента, численность бедного населения осталась в целом на прежнем уровне, главным образом в результате роста населения.
The difficulty of coordination between the five major international organizations working in Bosnia and Herzegovina stems largely from the lack of a comprehensive plan that "prioritizes the priorities" of the five organizations and unites them in a single strategic vision. Трудность координации между пятью основными международными организациями, действующими в Боснии и Герцеговине, объясняется главным образом отсутствием всеобъемлющего плана, «который определял бы степень приоритетности приоритетов» этих пяти организаций и формировал бы их единую стратегическую позицию.
Despite the rapid growth in the Internet, access in Africa has been confined largely to the capital cities, although 16 countries have Internet access in some of the secondary towns. Несмотря на быстрый рост сети Интернет, доступ в Африке ограничен главным образом столицами, хотя в 16 странах доступ к Интернету имеется и в небольших городах.
Changes in the overall balance of payments are largely driven by changes in the price of oil, which affect not only the oil-exporting countries but also the more diversified countries. Изменения в общем платежном балансе определяются главным образом изменениями в ценах на нефть, которые сказываются не только на странах-экспортерах нефти, но и на странах с более диверсифицированной экономикой.
While ODA has not been given any mandate to provide substantive analysis of the resolutions, it is able to provide this Committee with a summary of the implementation of last year's resolutions, based largely on information received in reports from Member States. Хотя УВР не располагает каким-либо мандатом на проведение подробного анализа резолюций, оно в состоянии представлять этому Комитету резюме, отражающее осуществление принятых в прошлом году резолюций, главным образом на основе информации из докладов, полученных от государств-членов.
There has been a valuable initiative to promote social participation in the oversight of services in 48 municipalities, referred to as Municipalities Promoting Health and Peace, 16 of which have populations largely made up of resettled persons. Следует отметить инициативу по поощрению участия общественности в контроле за деятельностью служб в 48 муниципиях, стремящихся к укреплению здравоохранения и мира, в том числе и в 16 муниципиях, в которых главным образом проживают переселенцы.
The formula for allocating tax revenues to local and regional governments is largely based on their shares in generating total taxes without significant redistribution; Объем поступающих в местные и региональные органы власти налоговых сборов зависит главным образом от их доли в общем объеме взимаемых налогов без сколько-нибудь значительного перераспределения;
Based largely on national reports but also supplemented by information in United Nations reports and other sources, part three provides an analysis of trends in different regions of the world as well as on a global level. На основе, главным образом, национальных докладов и дополнительной информации, содержащейся в докладах Организации Объединенных Наций и других источниках, в третьей части проводится анализ тенденций, характерных для различных регионов мира, а также общемировых тенденций.
Consideration of the concept of due diligence by the Commission in connection with its work on the duty of prevention drew inspiration largely from its study of the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses. Рассмотрение Комиссией понятия должной осмотрительности в связи с ее работой над вопросом об обязанности, связанной с предотвращением, основывалось главным образом на ее изучении проектов статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков.
Since the Summit, the ILO has refocused its activities around four strategic objectives largely inspired by the Copenhagen Declaration and Programme of Action: employment; social protection; fundamental principles and rights and work; and social dialogue. После Встречи на высшем уровне МОТ сосредоточила свою деятельность на достижении четырех стратегических целей, главным образом навеянных Копенгагенской декларацией и Программой действий: занятость; социальная защита; основные принципы и права и трудовая деятельность; и социальный диалог.
However, the increase in lending in 1997 was based largely on increased lending from commercial banks (35 per cent of the commercial bank flows went to Angola). Вместе с тем рост объема кредитов, предоставленных в 1997 году, был обусловлен главным образом увеличением объема средств, предоставленных коммерческими банками (35 процентов притока кредитов коммерческих банков приходилось на Анголу).
The ready-to-drink tea market is largely confined to the United States and Japanese markets, although there has recently been some growth in consumption in Europe, especially Switzerland and Italy, and in the Far East. Готовый к употреблению чай главным образом потребляется в Соединенных Штатах и Японии, хотя в последнее время отмечается некоторый рост его потребления в Европе, в первую очередь в Швейцарии и Италии, а также на Дальнем Востоке.
This reduction largely reflects the conversion of 218 posts for UNHCR and 32 posts for inter-organizational security measures to funding under grants and contributions, and that are consequently no longer on the staffing table. Это сокращение обусловлено главным образом преобразованием 218 должностей УВКБ и 32 должностей для осуществления межорганизационных мер в области безопасности в должности, финансируемые по статье «Субсидии и взносы» и соответственно более не включаемые в штатное расписание.
As far as freedom of opinion and expression is concerned, the print media in Ireland is mainly owned by the private sector, with one company, Independent News and Media, largely dominating the market of the Sunday and the provincial newspapers in particular. Что касается права на свободу мнений и на их свободное выражение, то органы печати в Ирландии находятся главным образом в руках частного сектора, причем на рынке воскресных и особенно провинциальных газет заметно доминирует одна компания Индепендент ньюс энд мидиа.
Additional requirements under miscellaneous services were largely attributable to losses on exchange, related to the purchase of vehicles and investigation and legal service costs in connection with the recovery of assets from the travel fraud case in UNMIBH. Дополнительные потребности по статье разных услуг были вызваны главным образом потерями на разнице валютных курсов, закупкой автотранспортных средств и проведением расследования и расходами на юридические услуги в связи с возвратом средств по делу о мошенничестве при оформлении поездок в МООНБГ.
This was largely attributable to the fact that notice of the possibility of this Saturday meeting was only provided by fax to Missions long after the close of business on Friday, 5 June. Это объяснялось главным образом тем, что уведомление о возможном проведении в субботу этого заседания было передано в представительства по факсу в пятницу, 5 июня, очень поздно, уже после окончания рабочего дня.
Although industrial development is seen to be largely the responsibility of the private sector and despite the move towards privatization of industry that accompanied many structural adjustment programmes, the State has a crucial role to play in making industry competitive. И хотя считается, что промышленное развитие должен обеспечивать, главным образом, частный сектор, а также несмотря на тенденцию к приватизации промышленности, проявившуюся в контексте осуществления целого ряда программ структурной перестройки, роль государства в обеспечении конкурентоспособности промышленности исключительно велика.
While there has been some progress made in the Federation to amend the property laws, largely as a result of pressure by the international community, the Republika Srpska has not taken any steps to amend those laws. Однако если в Федерации в деле изменения законов о собственности был достигнут определенный прогресс, главным образом благодаря давлению международного сообщества, то в Республике Сербской никаких шагов к изменению этих законов предпринято не было.
This is why the corporation is the legal person that occupies centre stage in the field of diplomatic protection and why the present set of draft articles do and should concern themselves largely with this entity. Именно поэтому корпорация является юридическим лицом, которое занимает центральное место в области дипломатической защиты и именно поэтому настоящий свод проектов статей касается и должен касаться главным образом этого вида образования.
As methyl bromine was a major component of atmospheric bromine, the decline in lower atmospheric bromine was largely attributable to the reduction in methyl bromide use. Поскольку бромистый метил является основным виновником накопления брома в атмосфере, сокращение в нижних слоях атмосферы содержания брома, главным образом, объясняется сокращением использования бромистого метила.