Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
As Mr. Mulet noted yesterday, the United Nations has no first-hand information from the area of the conflict in South Ossetia and largely relies on media reports. Как отметил вчера г-н Муле, Организация Объединенных Наций не имеет информации из первых рук из зоны конфликта в Южной Осетии и полагается главным образом на информационные сообщения.
It is estimated that 180,000 persons have been internally displaced in south-eastern Chad over the past two years alone; they live largely in the Dar Sila and Assounngha departments. Примерно 180000 человек были внутренне перемещены в юго-восточной части Чада в течение всего лишь последних двух лет; они проживают главным образом в департаментах Дар-Сила и Асуннга.
Unfortunately, the level of women's participation in the workforce was still relatively low, largely for cultural reasons, which tended to minimize the importance of the working woman's contribution to household income. К сожалению, уровень участия женщин в составе рабочей силы по-прежнему относительно низок, что объясняется главным образом особенностями национальной культуры, в которой, как правило, занижается значение вклада работающей женщины в доходы семьи.
While ODA to LDCs has been increasing in nominal terms since 2000, this is largely attributed to the rise in emergency assistance and debt forgiveness grants. Хотя ОПР для НРС в номинальном выражении увеличивалась с 2000 года, это было обусловлено главным образом увеличением объемов чрезвычайной помощи и масштабов списания долгов.
One of the principal elements of the reform was the creation of Local Health Groups comprised largely of health professions to assess local needs and commission the provision of services accordingly. Одним из основных элементов реформы было создание местных групп по вопросам здравоохранения в составе главным образом медицинских работников, на которых была возложена задача оценить потребности, существующие на местном уровне, и организовать предоставление соответствующих услуг.
Tongariro National Park is on the List as both a natural and cultural site, owing to its largely unspoiled natural landscape and strong indigenous cultural association. Национальный парк Тонгариро числится в этом Списке и как природный, и как культурный памятник, благодаря, главным образом, его нетронутым природным красотам и крепкой связи с коренным населением.
Achievements Since the beginning of the 1980s, HELCOM has been working to improve the Baltic marine environment, largely through some 200 HELCOM recommendations. С начала 80х годов ХЕЛКОМ прилагает усилия по улучшению состояния морской среды Балтийского моря, главным образом в форме рекомендаций ХЕЛКОМ, которых насчитывается приблизительно 200.
He stated that crime in Africa, and in the Sudan in particular, was largely conventional in nature and was related to economic and social circumstances. По его словам, преступность в Африке в целом и в Судане в частности носит главным образом общеуголовный характер и связана с социально - экономическими условиями.
There is, however, a great deal of uncertainty regarding CCl4 data in Article 5 Parties, largely stemming from questions related to the categorization of related use. Вместе с тем, имеется довольно много неопределенностей в том, что касается данных по ССl4 в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, что главным образом связано с классификацией соответствующих видов применения.
This approach is mainly targeted at children in schools with the aim of addressing problems largely experienced by girl children, such as early pregnancies and various forms of violence against them. Эта инициатива направлена главным образом на детей школьного возраста в целях решения проблем, с которыми сталкиваются в основном девочки, в частности, преждевременной беременностью и различными формами совершаемого в отношении них насилия.
It was not easy to establish a general cause and effect relationship between the developments in this area and the right to development, its effects depending largely on a country-specific context. Установить общую причинно-следственную связь между изменениями в этой области и правом на развитие нелегко, так как она проявляется главным образом в зависимости от условий в конкретной стране.
The differences in the movements of these indices can largely be explained by the following items of expenditure: fuel, rent for housing, heating oil, clothing, air travel and hotel stays. Различия в динамике этих индексов объясняются главным образом следующими статьями расходов: горючее, квартплата, мазут, одежда, воздушные перевозки, пребывание в гостиницах.
These conferences are held at least twice a year and are devoted largely to the following matters: Эти совещания проводятся по меньшей мере два раза в год и посвящены главным образом следующим вопросам:
We understand that the term "middle income country" was originally defined by the World Bank some three decades ago and was used to classify countries, based largely on Gross National Income, as part of the Bank's lending strategy. Нам известно, что термин «страна со средним уровнем дохода» первоначально был предложен Всемирным банком примерно три десятилетия тому назад и использовался в рамках стратегии Банка в области кредитования для классификации стран, основанной главным образом на валовом национальном доходе.
The money supply increased, largely as a result of growth in net foreign assets; liquidity in the commercial banking system improved; and interest rates remained unchanged. Денежная масса увеличилась, что главным образом является результатом увеличения объема чистых иностранных активов; ликвидность в коммерческой банковской системе улучшилась; объем поступлений по процентам не изменился.
In Latin America and the Caribbean, while most States had some sort of programme in place, prevention was largely carried out by a small number of specialists and was often limited to activities that lacked cohesion and had limited coverage. В Латинской Америке и Карибском бассейне, где в большинстве стран имеются определенные виды программ профилактики, они осуществляются главным образом незначительным числом специалистов и нередко сводятся к мерам, которые лишены согласованности и имеют ограниченный охват.
A subsequent survey of the population revealed that there was a general feeling that the training had produced little tangible progress, owing largely to lack of motivation because of concerns about unpaid salary arrears and corruption. Проведенный впоследствии опрос общественного мнения показал, что, по мнению участников, учебные занятия практически не принесли ощутимых результатов, главным образом из-за отсутствия мотивации, обусловленного обеспокоенностью сотрудников полиции невыплатой им зарплаты и коррупцией.
In most countries, children have not benefited from pragmatic HIV prevention programmes related to substance use, which even when they do exist have largely been targeted at adults. В большинстве стран не существует прагматичных программ профилактики ВИЧ-инфекции среди детей в связи с использованием этих веществ, а там, где такие программы существуют, они предназначаются главным образом для взрослых.
In the contested Sanaag region the threat of famine has been raised, largely owing to deforestation as part of the charcoal trade, and may be viewed as a violation of the right to food. Возникшую в оспариваемом районе Санааг угрозу голода, обусловленную главным образом обезлесением вследствие торговли древесным углем, можно рассматривать как нарушение права на питание.
This positive judgement was largely built on feelings of increased dignity, ability to enjoy their rights and self-determination upon repatriation rather than the quality of basic services available or opportunities to make a living without support. Такая положительная оценка основана главным образом на чувстве возросшего достоинства, возможности пользоваться своими правами и самоопределении по возвращении, а не на качестве предоставляемых им основных услуг или возможностях самостоятельно заработать на жизнь.
It is widely acknowledged that the competitiveness and economic growth of developing countries largely depend on the ability of their industrial system to tap international sources of knowledge, and to absorb and use this knowledge in order to employ its resources more efficiently. Широко признается, что конкурентоспособность и экономический рост в развивающихся странах зависят главным образом от способности их промышленной системы привлекать международные источники знаний и осваивать и использовать эти знания для более эффективного задействования ее ресурсов.
The information is largely based on that set forth in Annex I which, where available, would have been included in the notification of final regulatory action submitted to the Secretariat. Эта информация основывается главным образом на тех сведениях, о которых говорится в приложении I и которые, в случае их наличия, должны были быть включены в направленное секретариату уведомление об окончательном регламентационном постановлении.
More importantly, it meant that project activities were largely or entirely undertaken by existing staff, all of whom already had many other tasks and commitments within their own organizations, which were in any case often understaffed and under-funded. Более того, это означало, что мероприятия по проектам главным образом или полностью осуществлялись силами имеющихся сотрудников, причем все они уже имели множество других задач и обязательств в рамках своих собственных организаций, которые и без того зачастую были недоукомплектованы и не имели достаточных средств.
The European Union highlights that the past 10 years are believed to have brought more progress in policy development and legislation on disability than earlier decades, largely owing to the role played by the Standard Rules. Европейский союз подчеркивает, что, согласно имеющемуся мнению, за последние десять лет, главным образом благодаря Стандартным правилам, был достигнут более значительный прогресс в деле разработки политики и законодательства по вопросам инвалидности, чем за предшествующие десятилетия.
Procurement Division staff attributed the low level of responses largely to vendors registering under commodity codes which are not directly related to their operations, and to a high failure rate when sending out invitations owing to outdated vendor contact details. Сотрудники Отдела закупок объяснили такую низкую активность главным образом тем, что поставщики регистрировались под теми товарными кодами, которые не были непосредственно связаны с их деятельностью, и неполучением многими адресатами приглашений из-за устаревших данных о реквизитах поставщиков.