Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Available data are largely produced by private sector companies, and figures differ considerably between the data providers given that they use different methodologies, definitions and indicators, and that the data are produced on an irregular basis. Имеющиеся данные предлагаются главным образом частными компаниями, причем данные из разных источников сильно различаются, поскольку при этом используются разные методологии, определения и показатели, а сами данные представляются нерегулярно.
These trends also pose questions as to whether the ultimate intent of the regular programme of technical cooperation is to provide services largely in the developing countries or at both Headquarters and country levels. Эти тенденции также заставляют поставить вопрос о том, что же является конечной целью регулярной программы технического сотрудничества - оказание услуг главным образом в развивающихся странах или оказание услуг как на уровне штаб-квартир, так и на страновом уровне.
Enforcement of shipping regulations relies largely on the actions of flag States, which bear the ultimate responsibility for the safety of the ship and the lives of the seafarers on it. Механизмы обеспечения соблюдения правил судоходства основываются главным образом на принятии мер государствами флага, которые несут главную ответственность за безопасность судна и жизнь работающих на нем моряков.
As regards Programme Support, there is an overall net increase of 210 posts, largely through an increase in CASWANAME (115), again due to measures to regularize staffing arrangements. Что касается поддержки программ, то здесь общий рост составил 210 должностей, главным образом в результате увеличения должностей в ЦАЮЗАСАБВ (115), и в этом случае обусловленного мерами по упорядочению кадровых механизмов.
Views of the widespread nature of women's poverty are largely based on poverty rates for female-headed households, mostly single mothers and their families and older women living alone. Мнения о широко распространенном характере обнищания женщин основаны главным образом на показателях нищеты среди домохозяйств, возглавляемых женщинами, в основном среди матерей-одиночек и их семей, а также одиноких пожилых женщин.
The momentum for growth came largely from a broad recovery in agriculture, growth in diamond production, a modest increase in manufacturing output and an expansion in construction activities in both the public and private sectors. Рост обеспечен главным образом за счет общего подъема в сельскохозяйственном секторе, увеличения добычи алмазов, незначительного увеличения объема выпуска промышленной продукции и расширения строительных работ в государственном и частном секторах.
The FAO global Forest Resources Assessment provides information at regular intervals on the world's forest resources, their management and uses, based largely on data provided by countries. Глобальная оценка лесных ресурсов ФАО позволяет регулярно получать информацию о мировых лесных ресурсах, управлении ими и их использовании с учетом главным образом данных, предоставляемых странами.
In 2004, ITTO will publish its first report on the status of tropical forest management in ITTO producer countries, based largely on country reports on the ITTO criteria and indicators. В 2004 году МОТД опубликует свой первый доклад о положении в области использования ресурсов тропических лесов в являющихся членами МОТД странах-производителях древесины, который будет подготовлен, главным образом, на основе страновых докладов, посвященных критериям и показателям МОТД.
The Guidelines are largely based on actual cross-border cases involving cross-border insolvency protocols and are intended to encourage communication between courts to ensure timely cooperation and coordination in cross-border insolvency cases as they develop. Эти Руководящие принципы основываются, главным образом, на фактических трансграничных делах с применением трансграничных протоколов о несостоятельности и предназначены для поощрения сношений между судами с целью обеспечения своевременного сотрудничества и координации в трансграничных делах о несостоятельности по мере их развития.
Although monitoring as currently practised largely focuses on reporting and documenting achievements and failures and does not per se trigger new actions or new implementation efforts, it is still instrumental to fostering the implementation of the various commitments towards Africa's development. Хотя в рамках применяемого в настоящее время контроля основное внимание уделяется главным образом отчетности и документальному оформлению достижений и неудач и при этом сам контроль не стимулирует новых действий или новых усилий в области исполнения, он все же способствует осуществлению различных обязательств по обеспечению развития Африки.
The country experienced 7 per cent growth in 2008 and is expected to register 5 per cent this year, largely as a result of the negative impact of the global economic meltdown on demand for our major commodities and decreased capital inflows. В стране был отмечен рост в 7 процентов в 2008 году, и ожидается, что в этом году рост составит 5 процентов главным образом из-за отрицательных последствий глобального экономического спада для спроса на наши основные сырьевые материалы и снижения притоков капитала.
Despite ongoing improvements in policy and management, migrant workers, largely women, face exploitation, human rights violations and violence in Indonesia, during transit, while working in destination countries, and upon their return to Indonesia. Несмотря на постоянное совершенствование политики и управления трудящиеся-мигранты, главным образом женщины, сталкиваются с эксплуатацией, нарушениями прав человека и насилием и в Индонезии, и в процессе транзита, и в период работы в странах назначения, а также по возвращении в Индонезию.
On the other hand, indirect effects, which are largely the induced effects of the former, represent mainly the negative impact on domestic variables, i.e., output, investment, employment and the budget. С другой стороны, косвенные последствия, которые в основном являются следствием прямых, выражаются главным образом в негативном воздействии на внутренние переменные факторы, то есть на объем выпускаемой продукции, инвестиции, занятость и бюджет.
The Institute was the world's first international institute dedicated to vaccine science and was established to address the magnitude of child deaths from infectious diseases, mainly in developing countries, which were largely preventable by vaccination. Институт стал первым в мире международным институтом по вопросам вакцинации, созданным для борьбы с высокой детской смертностью, главным образом в развивающихся странах, обусловленной инфекционными заболеваниями, которые в значительной степени можно предотвратить путем вакцинации.
This is primarily due to additional requirements under facilities and infrastructure ($420,500), largely offset by reduced requirements under civilian personnel due to the delayed recruitment of staff (ibid., para. 250). Он обусловлен главным образом дополнительными потребностями по статье помещений и объектов инфраструктуры (420500 долл. США), которые по большей части компенсируются сокращением потребностей в гражданском персонале ввиду задержек с набором сотрудников (там же, пункт 250).
Interviews with resident coordinators showed that the effectiveness of coordination efforts relies largely on the leadership skills of the individual resident coordinators and their personal relations with the members of the country teams. Беседы, проведенные с координаторами-резидентами, указывают на то, что эффективность усилий по координации зависит главным образом от руководящих способностей конкретных координаторов-резидентов и их личных отношений с членами страновых групп.
Its work on research and analysis is largely meant to generate policy options for Member States, who use these recommendations for shaping intergovernmental decisions on global issues and regional and national level decisions. Работа Департамента в области исследований и анализа предназначена главным образом для выработки вариантов политики для государств-членов, которые используют эти рекомендации для формирования межправительственных решений по глобальным вопросам и решений на региональном и национальном уровнях.
The balance of $1.6 million would strengthen development effectiveness activities at the regional level through the establishment of four international professional positions to provide backstopping to the national officers, largely through high-level policy and technical support. Остаток средств в размере 1,6 млн. долл. США предназначен для укрепления эффективности деятельности в области развития на региональном уровне на основе создания четырех должностей международных сотрудников для оказания поддержки национальным сотрудникам-специалистам, главным образом на основе осуществления политики и предоставления технической поддержки на высоком уровне.
The regulatory functions of the Reserve Bank of India (RBI), the country's central bank, had largely been responsible for successful management of the financial services sector in India. Регулирующие функции Резервного банка Индии (РБИ), который является центральным банком страны, заключаются главным образом в эффективном управлении сектором финансовых услуг в Индии.
Mr. THORNBERRY, responding to the questions raised on the definition of "minorities", said that the Forum secretariat had drawn up the list of invited minority groups, although he believed the process had been largely through self-definition. Г-н ТОРНБЕРРИ, отвечая на вопросы, затронутые в связи с определением «меньшинств», говорит, что секретариат Форума подготовил перечень приглашенных групп меньшинств, хотя, по его мнению, данный процесс осуществлялся главным образом путем самоопределения.
The business continuity function is housed in different parts of each organization, largely depending on where business continuity as a concept originated. Функциональные звенья, отвечающие за обеспечение бесперебойного функционирования, в разных организациях организационно размещаются в разных подразделениях в зависимости, главным образом, от источника концепции бесперебойного функционирования.
In comparison with the period 2010 - 2011, the United Nations standard salary costs for the biennium 2012 - 2013 are around 10 per cent higher, which is largely a result of the weakening of the United States dollar against the Swiss Franc and the euro. По сравнению с периодом 2010-2011 годов стандартные расходы Организации Объединенных Наций на выплату окладов на двухгодичный период 20122013 годов возросли примерно на 10 процентов, что главным образом явилось следствием ослабления доллара Соединенных Штатов Америки по сравнению со швейцарским франком и евро.
The main challenges in implementing the plan relate to complex governance and accountability structures; a slow transformation towards a culture of managing for results; and inadequate and unpredictable funding, largely as a result of an imbalance in earmarked and non-earmarked contributions. Основные проблемы при осуществлении плана связаны со сложностью структур управления и отчетности, замедленными темпами перехода к культуре управления, основанного на конкретных результатах, и недостаточного и непредсказуемого финансирования, главным образом, в результате несбалансированности целевых и нецелевых взносов.
The international assistance provided to the Government for reproductive health care and the like largely takes the form of technical expertise and cooperation and, to a lesser degree, funding. Международная помощь, оказываемая правительству в сфере репродуктивного здоровья и гендерной проблематики, предоставляется главным образом в виде технической экспертизы и сотрудничества и в меньшей степени - в финансовой форме.
The topic of the provisional application of treaties was narrow and largely based on the constitutional law of States; her Government urged the Commission not to undertake a study that would necessarily be confined to observations on State practice. Тема временного применения договоров является узкой и регулируется, главным образом, конституционным правом государств; ее правительство настоятельно призывает Комиссию не проводить исследование, которое будет неизбежно ограничиваться замечаниями о практике государств.