Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Remaining shortfalls were largely at the strategic and budget management levels, along with specialized capabilities including aviation, the countering of improvised explosive devices, and intelligence. Нехватка кадров наблюдается главным образом на уровне стратегического и бюджетно-финансового управления, а также в узкоспециализированных областях, включая авиацию, обезвреживание самодельных взрывных устройств и разведку.
However, given the rules for eligibility of official development assistance, which is largely based on gross national income, indigenous peoples living in developed countries are often denied such support. Однако, учитывая нормы в отношении права на получение официальной помощи в целях развития, которое основывается главным образом на валовом национальном доходе, коренные народы, живущие в развитых странах, часто оказываются лишенными такой поддержки.
These gender differentials peaked in the 1970s, owing largely to men's high rates of smoking in the preceding decades. Эти различия между мужчинами и женщинами достигли рекордного уровня в 1970-е годы, что было связано главным образом с высокой распространенностью курения среди мужчин в предыдущие десятилетия.
For many developing countries, particularly low-income countries, the achievement of social and economic progress depended largely on human capital and commodities. Для многих развивающихся стран, особенно для стран с низким уровнем дохода, социально-экономический прогресс зависит главным образом от наличия людского капитала и сырьевых товаров.
Many weapons and stores of ammunition are scattered around Liberia, largely the result of the incomplete disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration process. Много оружия и многочисленные склады боеприпасов разбросаны по всей Либерии, главным образом в результате не завершенного процесса разоружения, демобилизации, расселения и реинтеграции.
Domestic laws that could hold them accountable have not been routinely enforced, partly owing to resource constraints or infrastructure challenges, but also largely to a lack of political will. Национальные законы, в соответствии с которыми их можно было бы привлечь к ответственности, как правило, не соблюдаются - отчасти из-за нехватки ресурсов и проблем с инфраструктурой, но главным образом из-за отсутствия политической воли.
Miscellaneous income adjustments resulted from general ledger reconciliation for the financial periods from 2004 to 2011 largely relating to legacy items from the former United Nations Development Fund for Women (UNIFEM). Корректировки по категории «разные поступления» были сделаны по результатам выверки главной бухгалтерской книги за финансовые периоды с 2004 по 2011 год главным образом в связи с позициями, перешедшими от Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ).
Gross revenue from the sales of greeting cards and other products generated largely by the National Committees on behalf of UNICEF totalled $74.5 million. Валовая сумма поступлений от продажи от имени ЮНИСЕФ поздравительных открыток и другой продукции со стороны главным образом национальных комитетов составила в общей сложности 74,5 млн. долл. США.
A defining trait is the outward expansion of cities far beyond their historic administrative limits, largely as a result of the use of the automobile and land speculation. Отличительной чертой этого процесса является развитие городов далеко за пределы их исторических административных границ, главным образом в результате использования автомобилей и спекуляции с земельными участками.
(b) Trust - NSOs have built a level of trust in their outputs, based largely on quality and impartiality. Ь) доверие - НСУ смогли добиться определенного уровня доверия к своим конечным материалам, залогом которого являются, главным образом, их качество и беспристрастность.
While the registration and campaign periods proceeded largely without incident, the week preceding the polls was marked by violence, mostly in the east. Хотя периоды регистрации и проведения предвыборной кампании прошли в основном без инцидентов, неделя, предшествовавшая выборам, была отмечена актами насилия, главным образом на востоке страны.
The actual currency exposure of the United Nations is largely concentrated in United States dollars, Swiss francs and the euro. Фактические расходы Организации Объединенных Наций производятся главным образом в долларах США, швейцарских франках и евро.
In the United States, wheat production had been largely unaffected by the drought, although global wheat supplies were predicted to be 5 per cent lower than the previous year, largely owing to reduced harvests in the Russian Federation, Ukraine and Kazakhstan. В Соединенных Штатах производство пшеницы в основном не пострадало от засухи, хотя прогнозируется снижение мировых поставок пшеницы на 5 процентов по сравнению с предшествующим годом, главным образом вследствие снижения урожаев в Российской Федерации, Украине и Казахстане.
Migration within the latter region was largely the result of the civil strife and conflict that reigned in Central America during the 1980s and that has largely abated during the 1990s. Миграция в последнем регионе была вызвана главным образом гражданскими войнами и конфликтами, которые разгорелись в Центральной Америке в 80-е годы и в основном поутихли в 90-е годы.
The low level of joint project participation by the United Nations Conference on Trade and Development is perhaps more surprising given the overlap with the work of the regional commissions, and appears to be largely explained by its use of Development Account funding largely for global issues. Низкий уровень участия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в совместных проектах удивляет несколько больше, учитывая общее с региональными комиссиями направление работы, что, вероятно, во многом обусловлено использованием ею Счета развития для финансирования главным образом глобальных проектов.
India's enrichment effort is largely for naval nuclear submarine fuel, estimated to be highly enriched uranium of 30-45 %. Индийские работы по обогащению ориентированы главным образом на военно-морское ядерное топливо для подводных лодок, которое, по оценкам, состоит из высокообогащенного урана - до 30-45 процентов.
Action to be taken: Various amendments to ADR, consisting largely of deleting references that are becoming obsolete Introduction Предлагаемое решение: Внесение в ДОПОГ различных поправок, заключающихся главным образом в исключении ссылок, которые становятся устаревшими.
While the following text does not constitute negotiated text it does represent the overall outcome of the workshop largely based on reports from discussions in breakout groups. Хотя нижеприведенный текст не согласовывался, тем не менее, он представляет собой общий итог работы семинара-практикума, основанный, главным образом, на докладах после обсуждений в отдельных группах.
Recently, there appears to have been an increase in the amount of heroin transiting West Africa, largely through commercial air couriers. Как представляется, в последнее время отмечается увеличение объемов героина, перевозимого через Западную Африку, главным образом на борту коммерческих авиаперевозчиков.
It was the ILO's experience that the obstacles faced by persons with disabilities arise largely from society's own barriers. Опыт МОТ показывает, что препятствия, с которыми сталкиваются инвалиды, обусловлены главным образом барьерами, присущими самому обществу.
The Unit tackles discrimination brought to its attention on a largely case-by-case basis, and also engages on wider government policy where women's issues arise. Группа решает доведенные до ее сведения проблемы, связанные с дискриминацией, главным образом на индивидуальной основе, а также взаимодействует по более широким аспектам политики правительства там, где возникают вопросы, касающиеся женщин.
(a) Technical review and update (largely done by GTB) а) технического обзора и обновления (главным образом БРГ),
The focus of this section is largely not on the positive experience of the majority, but on the problems that negatively impact some families and women. Настоящий раздел посвящен главным образом не позитивному опыту большинства семей, а тем проблемам, которые оказывают негативное влияние на некоторые семьи и отдельных женщин.
This scenario is largely based on the full implementation of a set of policies and measures that Governments are currently considering or might reasonably be expected to adopt. Этот сценарий главным образом основан на том, что будет полностью реализован весь набор программных установок и мер, которые правительства в настоящее время изучают или, как можно разумно предположить, будут ими приняты.
Without a robust industrial base, African countries in general and LDCs in particular will remain disadvantaged and dependent on declining prices of natural resources and on largely agricultural, rural-based economies. Если не будет создана надежная промышленная база, то африканские страны в целом и НРС в частности будут и впредь находиться в неблагоприятном положении и зависеть от снижения цен на природные ресурсы и экономики, основанной главным образом на сельскохозяйственной продукции сельских районов.