Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
While there has been some amelioration in some areas, largely through the efforts of the United Nations and its agencies, there has been noticeable deterioration in others. Хотя в ряде областей имело место определенное улучшение, главным образом благодаря усилиям Организации Объединенных Наций и ее учреждений, в других областях положение заметно ухудшилось.
It is largely through the support and cooperation of non-member States, which provide personnel as well as financial resources for peacekeeping and peacemaking activities, that the decisions of the Security Council are implemented. Решения Совета Безопасности осуществляются главным образом благодаря поддержке и сотрудничеству государств, не являющихся его членами, которые выделяют персонал, а также финансовые ресурсы для миротворческой деятельности.
On the other hand, they wished to express their profound disappointment at the lack of progress to date in the negotiations for a protocol on biosafety, owing largely to the intransigence of a small group of countries. С другой сторон, АОСИС выражает сожаление по поводу отсутствия прогресса в переговорах, касающихся протокола о биобезопасности, главным образом в связи с непримиримой позицией небольшой группы стран.
But this useless reaction to the laws of the global market economy hides the fact that Germany's problems are largely a result of an overblown welfare state and extremely aggressive union policies over the last thirty years. Но эта бесполезная реакция на законы глобальной рыночной экономики скрывает тот факт, что проблемы Германии главным образом являются результатом раздутого государства всеобщего благосостояния и агрессивной политики профсоюзов на протяжении последних тридцати лет.
Its problems therefore could not be resolved by reforms which were largely confined to changes in management approaches and the mechanical transplant of models, techniques and institutional approaches that properly belonged to transnational corporations or national Governments. Поэтому ее проблемы не могут быть решены путем проведения реформ, которые ограничены главным образом изменениями в методах управления, и механического копирования моделей, механизмов и институциональных подходов, которые свойственны транснациональным корпорациям или национальным правительствам.
The Board's findings in its current report were largely related to the implementation of humanitarian assistance programmes through implementing partners, a practice that Norway strongly supported since it allowed UNHCR to respond more adequately to the daunting humanitarian challenges it faced. Выводы Комиссии, изложенные в ее нынешнем докладе, касаются главным образом осуществления программ гуманитарной помощи при содействии партнеров по их осуществлению, и такую практику Норвегия решительно поддерживает, поскольку она позволяет УВКБ более адекватно реагировать на серьезные гуманитарные проблемы, с которыми оно сталкивается.
After long hours of intensive - and sometimes tense - consultations and negotiations, and no less arduous work to resolve a myriad of organizational and procedural matters, I would strongly disagree with those who might view this post of President of the General Assembly as largely ceremonial. После многих часов напряженных - и порой острых - консультаций и переговоров, а также не менее трудной работы по решению множества организационных и процедурных вопросов я решительно не согласен с теми, кто, возможно, рассматривает пост Председателя Генеральной Ассамблеи как главным образом церемониальный.
However, it has been unable to live up to the lofty ideals for which it was set up, owing largely to inadequate resources in terms of military hardware and funding. Однако он оказался не на высоте благородных идеалов, во имя которых он был создан, в силу главным образом неадекватных ресурсов, в том что касается военного снаряжения и финансирования.
As a consequence, the assistance expected from the international community in this process has been described largely in general terms, with some exceptions, notably in the protocol on military issues. Поэтому о помощи, которая ожидается от международного сообщества в данном процессе, сказано главным образом в общих чертах - за некоторыми исключениями, в частности в протоколе по военным проблемам.
In the Czech Republic this is concentrated on the non-financial business sector; in Poland it is broadly based, while in Slovakia and Slovenia it has largely been made in infrastructure (roads, telecommunications etc.). В Чешской Республике инвестиционная деятельность сосредоточена в нефинансовом хозяйственном секторе; в Польше она охватывает все сектора, а в Словакии и Словении инвестиции осуществляются главным образом в инфраструктуру (дороги, средства электросвязи и т.д.).
Such programmes, largely funded through bilateral and international assistance, could be managed by United Nations system organizations (the above-mentioned UNDP-supported programme for the Baalbeck-Hermel area is an example), in cooperation with non-governmental organizations, within the framework of government policy. Подобные программы, финансируемые главным образом по линии двусторонней и международной помощи, могли бы осуществляться под руководством организаций системы Организации Объединенных Наций (одним из примеров является уже упомянутая выше программа ПРООН для района Баальбека-эль-Хермиля) в сотрудничестве с неправительственными организациями в рамках политики правительства.
The current focus of the statistics programme is largely on the compilation of statistical data for use in recurrent statistical publications. В настоящее время деятельность по линии программы в области статистики сосредоточена главным образом на сборе статистических данных для использования в периодических статистических публикациях.
It has been largely confined to facilitating the collective bargaining process by establishing by legislation a number of agencies to assist in the resolution of disputes between employers and workers. Функция государства главным образом сводится к облегчению процесса заключения трудовых договоров путем учреждения в законодательном порядке ряда органов, призванных оказывать помощь в разрешении споров между работодателями и работниками.
Tight monetary policies and stable exchange rates were largely responsible for the latter, although higher productivity, and increased price stability in the Russian Federation, the principal trading partner of the other CIS countries, also had an influence. Этому способствовали главным образом жесткая денежно-кредитная политика и стабильные валютные курсы, но повлияли также увеличение производства и большая стабильность цен в Российской Федерации, которая является основным торговым партнером других стран СНГ.
This is largely attributable to the inability of the pro-independence representatives to participate freely owing to the physical threats posed by the armed militias. Это объясняется главным образом отсутствием у представителей движения за независимость возможности свободно участвовать в ее работе из-за угроз физической расправы со стороны вооруженных ополченцев.
This improvement on the 1997 performance would largely be due to a return to growth in Albania and Bulgaria and an end to decline in Romania. Такое улучшение показателей по сравнению с 1997 годом должно произойти главным образом благодаря повышению темпов роста в Албании и Болгарии и прекращению их падения в Румынии.
However, the least developed countries themselves were also to be commended for their efforts to achieve the discipline, restructuring and adjustment which had been largely responsible for their recent economic successes. Но необходимо особенно подчеркнуть усилия, предпринимаемые НРС в целях обеспечения дисциплины, реорганизации и перестройки, благодаря которым и были главным образом недавно достигнуты эти успехи.
That work was inspired largely by the guiding principles of environmental education laid down by the Intergovernmental Conference on Environmental Education, held in Tbilisi in 1977. Эта работа проводилась главным образом на основе руководящих принципов в области экологического образования, заложенных Межправительственной конференцией по экологическому образованию, состоявшейся в Тбилиси в 1977 году.
In reply to question 51, she said that measures taken to increase participation of women in senior positions at all levels focused largely on assisting employers in meeting their Equal Employment Opportunity (EEO) responsibilities. В ответ на вопрос 51 она говорит, что меры по увеличению числа женщин на руководящих должностях на всех уровнях направлены, главным образом, на оказание помощи работодателям в выполнении ими своих обязанностей в сфере обеспечения равных возможностей в области занятости (РВЗ).
Labour law protection for working women is a combination of a long-standing system of benefits, provided largely through the social insurance system, for supporting mothers and their families during pregnancy, birth, and post-natal care. Защита работающих женщин в рамках трудового законодательства сочетает в себе устоявшуюся систему пособий, главным образом предоставляемых по линии социального страхования, для оказания помощи матерям и их семьям во время беременности, деторождения и ухода за ребенком.
Since the kind of behaviour in question was largely attributable to political parties, it had been agreed at a series of party summits organized by the President of the Republic that the issue of inter-ethnic relations would not be abused in electoral campaigns. Поскольку поведение такого рода характерно, главным образом, для политических партий, на целом ряде встреч с их руководителями, организованных по инициативе президента Республики, было согласовано, что на вопросе межэтнических отношений не будет излишне заостряться внимание в ходе избирательных кампаний.
Present conflicts were also largely intra-State in nature. Those conflicts had not only affected the nature of peacekeeping but also put a strain on the traditional multilateral framework for solving them. С другой стороны, нынешние конфликты носят главным образом внутригосударственный характер, что соответственно влияет на сущность операций по поддержанию мира и меняет традиционный многосторонний подход к преодолению этих конфликтов.
When the amount of cash on hand was low, it had no alternative but to slow down the payment of its obligations, largely payments to troop and equipment contributors. При возникновении дефицита наличных средств она не имеет иного выхода, кроме как задерживать выплаты по своим обязательствам, главным образом по отношению к государствам, предоставляющим войска и имущество.
The General Assembly set for itself the task of negotiating the Rome Statute, which created the International Criminal Court, largely in order to put an end to the establishment of ad hoc tribunals by the Security Council. Генеральная Ассамблея поставила перед собой задачу провести переговоры по вопросу о Римском статуте, учредившем Международный уголовный суд, главным образом для того, чтобы положить конец практике создания Советом Безопасности специальных трибуналов.
The electronics sector illustrated the implications of environmental requirements, emerged largely in the context of integrated product policy on a range of issues as well as the need to be more innovative in product design. В секторе электроники были отмечены последствия экологических требований, которые проявляются главным образом в контексте комплексной производственной политики в целом ряде областей, а также необходимость использования более новаторского подхода к разработке продукции.