Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
In this system, the usefulness of the evaluation depends largely on the experience, skills and commitment of the evaluators. В таких условиях ценность оценки зависит, главным образом, от опыта, квалификации и добросовестности сотрудников, осуществляющих оценку.
Its adjustment to these challenges has been fairly successful owing largely to the country's orientation to western markets. Перестройка с учетом этих новых задач прошла достаточно успешно, благодаря главным образом ориентации страны на западные рынки.
These resources would largely be allocated to the financing of national reconstruction projects, poverty alleviation and medium-term development programmes. Эти ресурсы главным образом будут предназначены для финансирования проектов в области восстановления страны, уменьшения масштабов нищеты и среднесрочных программ развития.
This emerging approach to human resource development goes beyond the largely sectoral remedies of the past and requires intersectoral linkages to be explicitly addressed. Возникающий новый подход к развитию людских ресурсов выходит за пределы главным образом секторальных корректировочных концепций прошлого и требует уделения непосредственного внимания межсекторальным взаимосвязям.
They also experienced low rates of economic growth and their borrowing was restricted to the official sources of largely concessional financial resources. В них также отмечаются низкие темпы экономического роста, и их возможности по заимствованию средств ограничены официальными источниками финансовых ресурсов, предоставляемых главным образом на льготных условиях.
For reasons that we all know, the responsibility for aversion and for containment in this matter lies very largely with the industrialized countries. По известным нам причинам ответственность за сдерживание решения этой проблемы лежит главным образом на промышленно развитых странах.
Those in the developmental stage largely included projects for which funding and/or executing partners still remained to be secured. В число проектов, находящихся на стадии разработки, включены главным образом проекты, для которых еще предстоит обеспечить источники финансирования и/или партнеров-исполнителей.
The population of 49,000 is largely of Chamorro descent. Население составляет 49000 человек главным образом потомков народа чаморро.
A soaring immigration rate was largely responsible for the growth. Этот рост был обусловлен главным образом резким увеличением численности иммигрантов.
The secretariat said that the balance of UNICEF expenditure on emergency operations was largely a matter of donor support. Секретариат заявил, что остаток неизрасходованных средств ЮНИСЕФ по чрезвычайным операциям обусловлен главным образом поддержкой со стороны доноров.
They include largely reports of seminars or workshops organized by the Centre. Они включают в себя главным образом доклады семинаров или практикумов, организованных Центром.
These activities have been carried out largely through formal training, seminars and workshops. Эта деятельность осуществляется главным образом посредством формального образования, семинаров и практикумов.
The production and trade are largely in private hands, both domestic and foreign. Производство и торговля контролируются главным образом частным сектором: как национальным, так и иностранным.
It is vital that the economic policies of the African countries aim at growth largely through mobilizing potential internal resources. Жизненно важно, чтобы экономическая политика стран Африки была направлена на обеспечение роста главным образом за счет мобилизации потенциальных внутренних ресурсов.
It depends largely on strong political commitment, policies and specific actions at the national level. Это зависит главным образом от решительной политической приверженности, проводимой политики и конкретных мероприятий на национальном уровне.
Our success on the road to democracy depends largely on our ability to tackle the challenge of alleviating poverty. Наш успех по пути демократии зависит главным образом от нашей способности решать задачи облегчения бедственного положения.
The Second World War was partly fought, and this great Organization was largely established, to eradicate programmes of ethnic genocide. Вторая мировая война частично велась, как и данная Организация главным образом была создана, для того чтобы положить конец этническому геноциду.
The Organization has responded with institutional instruments and, largely, with existing procedures. Организация отреагировала на них применением институционных инструментов и, главным образом, на основе существующих процедур.
Savings under this heading resulted largely from insufficient lead-time to complete the procurement process before the end of the mandate period. Экономия по этому разделу объясняется главным образом недостаточным временем реализации заказа на закупку оборудования до окончания периода действия мандата.
4/ The large increase in the share of the 10 largest host developing countries in 1992 is largely accounted for by China. 4/ Значительное увеличение доли 10 крупнейших развивающихся стран базирования в 1992 году пришлось главным образом на Китай.
During the nearly seven years of conflict, the provision of essential services has fallen largely to the humanitarian community. В ходе почти семилетнего конфликта предоставлением основных услуг занималось главным образом гуманитарное сообщество.
The Government funds the arts largely through the Arts Councils. Правительство субсидирует искусство главным образом через советы по делам искусств.
Basic and strategic research is carried out largely under the auspices of the nation's Research Councils and in universities. Фундаментальные и стратегические научные исследования осуществляются главным образом под эгидой советов по научным исследованиям страны и в университетах.
The supply of mineral resources is essentially a response to demand that has largely been regulated by the price mechanism. Предложение ресурсов по существу является реакцией на спрос, который главным образом регулируется ценовым механизмом.
The observed defoliation is attributed largely to natural stressors, such as pathogens and weather conditions. Наблюдаемая дефолиация обусловлена главным образом воздействием естественных факторов стресса, как-то патогены и погодные условия.