In this system, the usefulness of the evaluation depends largely on the experience, skills and commitment of the evaluators. |
В таких условиях ценность оценки зависит, главным образом, от опыта, квалификации и добросовестности сотрудников, осуществляющих оценку. |
Its adjustment to these challenges has been fairly successful owing largely to the country's orientation to western markets. |
Перестройка с учетом этих новых задач прошла достаточно успешно, благодаря главным образом ориентации страны на западные рынки. |
These resources would largely be allocated to the financing of national reconstruction projects, poverty alleviation and medium-term development programmes. |
Эти ресурсы главным образом будут предназначены для финансирования проектов в области восстановления страны, уменьшения масштабов нищеты и среднесрочных программ развития. |
This emerging approach to human resource development goes beyond the largely sectoral remedies of the past and requires intersectoral linkages to be explicitly addressed. |
Возникающий новый подход к развитию людских ресурсов выходит за пределы главным образом секторальных корректировочных концепций прошлого и требует уделения непосредственного внимания межсекторальным взаимосвязям. |
They also experienced low rates of economic growth and their borrowing was restricted to the official sources of largely concessional financial resources. |
В них также отмечаются низкие темпы экономического роста, и их возможности по заимствованию средств ограничены официальными источниками финансовых ресурсов, предоставляемых главным образом на льготных условиях. |
For reasons that we all know, the responsibility for aversion and for containment in this matter lies very largely with the industrialized countries. |
По известным нам причинам ответственность за сдерживание решения этой проблемы лежит главным образом на промышленно развитых странах. |
Those in the developmental stage largely included projects for which funding and/or executing partners still remained to be secured. |
В число проектов, находящихся на стадии разработки, включены главным образом проекты, для которых еще предстоит обеспечить источники финансирования и/или партнеров-исполнителей. |
The population of 49,000 is largely of Chamorro descent. |
Население составляет 49000 человек главным образом потомков народа чаморро. |
A soaring immigration rate was largely responsible for the growth. |
Этот рост был обусловлен главным образом резким увеличением численности иммигрантов. |
The secretariat said that the balance of UNICEF expenditure on emergency operations was largely a matter of donor support. |
Секретариат заявил, что остаток неизрасходованных средств ЮНИСЕФ по чрезвычайным операциям обусловлен главным образом поддержкой со стороны доноров. |
They include largely reports of seminars or workshops organized by the Centre. |
Они включают в себя главным образом доклады семинаров или практикумов, организованных Центром. |
These activities have been carried out largely through formal training, seminars and workshops. |
Эта деятельность осуществляется главным образом посредством формального образования, семинаров и практикумов. |
The production and trade are largely in private hands, both domestic and foreign. |
Производство и торговля контролируются главным образом частным сектором: как национальным, так и иностранным. |
It is vital that the economic policies of the African countries aim at growth largely through mobilizing potential internal resources. |
Жизненно важно, чтобы экономическая политика стран Африки была направлена на обеспечение роста главным образом за счет мобилизации потенциальных внутренних ресурсов. |
It depends largely on strong political commitment, policies and specific actions at the national level. |
Это зависит главным образом от решительной политической приверженности, проводимой политики и конкретных мероприятий на национальном уровне. |
Our success on the road to democracy depends largely on our ability to tackle the challenge of alleviating poverty. |
Наш успех по пути демократии зависит главным образом от нашей способности решать задачи облегчения бедственного положения. |
The Second World War was partly fought, and this great Organization was largely established, to eradicate programmes of ethnic genocide. |
Вторая мировая война частично велась, как и данная Организация главным образом была создана, для того чтобы положить конец этническому геноциду. |
The Organization has responded with institutional instruments and, largely, with existing procedures. |
Организация отреагировала на них применением институционных инструментов и, главным образом, на основе существующих процедур. |
Savings under this heading resulted largely from insufficient lead-time to complete the procurement process before the end of the mandate period. |
Экономия по этому разделу объясняется главным образом недостаточным временем реализации заказа на закупку оборудования до окончания периода действия мандата. |
4/ The large increase in the share of the 10 largest host developing countries in 1992 is largely accounted for by China. |
4/ Значительное увеличение доли 10 крупнейших развивающихся стран базирования в 1992 году пришлось главным образом на Китай. |
During the nearly seven years of conflict, the provision of essential services has fallen largely to the humanitarian community. |
В ходе почти семилетнего конфликта предоставлением основных услуг занималось главным образом гуманитарное сообщество. |
The Government funds the arts largely through the Arts Councils. |
Правительство субсидирует искусство главным образом через советы по делам искусств. |
Basic and strategic research is carried out largely under the auspices of the nation's Research Councils and in universities. |
Фундаментальные и стратегические научные исследования осуществляются главным образом под эгидой советов по научным исследованиям страны и в университетах. |
The supply of mineral resources is essentially a response to demand that has largely been regulated by the price mechanism. |
Предложение ресурсов по существу является реакцией на спрос, который главным образом регулируется ценовым механизмом. |
The observed defoliation is attributed largely to natural stressors, such as pathogens and weather conditions. |
Наблюдаемая дефолиация обусловлена главным образом воздействием естественных факторов стресса, как-то патогены и погодные условия. |