Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
However, the report reduces the concept of decentralization largely to de-concentration, which being only one element of decentralization, is evidently not the main one. Однако доклад сводит концепцию децентрализации главным образом к рассредоточению, которая, хотя и представляет собой один из элементов децентрализации, отнюдь не является самым главным ее аспектом.
Despite these inadequacies, awareness about the economic aspects of mitigation actions has increased in recent years, largely as a result of the mounting economic losses caused by natural hazards. Несмотря на эти недостатки, степень информированности об экономических аспектах деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в последние годы повысилась главным образом в результате увеличения объема экономических потерь, вызванных стихийными бедствиями.
It was noted, in that regard, that the work schedules applicable at common system duty stations were based largely on local practice as determined at the time of local General Service salary surveys. В этой связи было отмечено, что режим работы, применяемый в различных местах службы общей системы, определяется главным образом местной практикой, что подтверждается при проведении обзоров ставок окладов набираемых на местах сотрудников категории общего обслуживания.
The numbers of such incidents recorded by the police are increasing, but this does not necessarily reflect an increase in the number of incidents themselves - rather it is thought to be largely attributable to improved recording practices by the police. Число случаев регистрации полицией подобных инцидентов возрастает, однако это не обязательно свидетельствует о росте числа самих инцидентов - скорее, как представляется, это вызвано главным образом совершенствованием системы отчетности о таких инцидентах со стороны полиции.
Moreover, the estimated 5 per cent increase in the output of developing countries as a whole was largely attributable to a small group of countries, mostly in Asia. Кроме того, по оценке, общий показатель прироста объема производства развивающихся стран в 5 процентов приходится главным образом на небольшую группу стран, большая часть которых расположена в Азии.
The Firearms Protocol is the first legally binding instrument adopted at the global level and is designed largely to stem the flow of firearms from the licit to the illicit sector. Протокол против незаконного оборота огнестрельного оружия - это первый имеющий обязательную юридическую силу документ глобального уровня, который разработан главным образом для того, чтобы остановить поток оружия, идущий из законного в незаконный сектор.
The decrease is largely attributable to significantly reduced pledges from five major donors that were not offset by notable increases from four others. Это сокращение связано главным образом с существенным уменьшением размера объявленных взносов пяти основных доноров, которое не было компенсировано заметным увеличением размера объявленных взносов других четырех доноров.
International recognition of the right to adequate shelter, for example, came largely as a result of pressure from non-governmental organizations and the sophisticated use by them of international law and treaty obligations on the part of Governments (UNCHS 1996c, p. 350). Так, например, международное признание права на надлежащее жилье стало возможным главным образом благодаря давлению неправительственных организаций и умелому использованию ими положений международного права и договорных обязательств, которые закреплены за правительствами (ЦООННП, 1996с, стр. 350 английского текста).
The total financial loss resulting from these increasingly adverse effects on all aspects of industrial development amounts to approximately $4,150,677,942, which can largely be ascribed to the following: Общая сумма финансовых потерь, связанных с отрицательными последствиями развития промышленной деятельности во всех аспектах, составляет приблизительно 4150678942 долларов и объясняется главным образом следующими причинами:
The Technical Services Branch (budget: $2,257,300) will register a volume increase of $942,700 as compared to the previous biennium, largely related to posts movements and the inclusion of posts previously budgeted in the programme budget. В Секторе технических услуг (бюджет: 2257300 долл. США) преду-смотрено увеличение объема на 942700 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, главным образом в связи с изменением штатного расписания и включением должностей, ранее предусмотренных в бюджете по программам.
We are all aware, thanks largely to the dedicated work of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, which I would like to commend here, that the AIDS virus now affects some 36 million people, 25 million of whom live in sub-Saharan Africa. Все мы знаем, главным образом благодаря упорной работе Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, которую я хотел бы поблагодарить за это, что вирус СПИДа в настоящее время поразил 36 млн. человек, 25 млн.
The reports from the AML Office were provided to Prosecutor's offices and Ministries of Interior in 2002 and 2003, and largely they referred to transactions by fictitious or unavailable companies, on which investigations were initialled. В сообщениях, которые были направлены Управлением по борьбе с отмыванием денег в Генеральную прокуратуру и Министерство юстиции в 2002 и 2003 годах, говорилось, главным образом, об операциях фиктивных или несуществующих компаний, в связи с которыми были начаты расследования.
Youth on kibbutzim (collective farms) often work there during school vacations, largely in agriculture, service occupations or light industry. там во время школьных каникул, главным образом на сельскохозяйственных работах, в сфере обслуживания или в легкой промышленности.
Currently, their actions appear to depend largely on the existence of public pressure to act in certain cases, the submission of criminal complaints by private individuals or NGOs representing them, or the initiation of private prosecutions. В настоящее время впечатление таково, что их действия определяются главным образом тем, активно ли выступает общественность за принятие мер по тем или иным случаям, поданы ли частными лицами или представляющими их НПО заявления о возбуждении уголовного дела и начато ли уголовное преследование в частном порядке.
The project supports the development of a regional framework-to be largely online-to build political awareness, secure resources, to promote collaborative projects among students and teachers, to ensure that best practices are identified speedily and to promote the sharing of information and experience. Данный проект предусматривает содействие созданию региональной основы - главным образом в режиме онлайн - для повышения политического само-сознания и обеспеченности ресурсами, содействия осуществлению совместных проектов среди учащихся и преподавателей, обеспечения оперативного выявления оптимальной практики и содействия обмену информацией и опытом.
Mr. THORNBERRY said one of the major problems with the State party's report had been that it had largely been based on out-of-date information, given that the results of the 2001 census had not yet been published. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что одной из крупных проблем с докладом государства-участника является тот факт, что в основу этого доклада легла главным образом устаревшая информация, поскольку результаты переписи населения 2001 года все еще не опубликованы.
Revised projections foresee an increase in the budget deficit by $66.7 million over the next four years, to a total of $136 million, largely as a result of delays in the exploitation of the Bayu-Undan oil and gas field. Пересмотренные прогнозы говорят об увеличении бюджетного дефицита на 66,7 млн. долл. США в ближайшие четыре года - в общей сложности он составит 136 млн. долл. США - главным образом из-за задержек в эксплуатации нефтяного и газового месторождения «Байю-Ундан».
The resources under other assessed resources include two posts (1 Professional and above and 1 General Service) funded from the support account for peacekeeping amount also includes non-post requirements largely related to implementation of IPSAS. Средства вспомогательного счета предназначены для финансирования двух должностей (1 должности категории специалистов и выше и 1 должности категории общего обслуживания) и покрытия расходов, не связанных с должностями (главным образом в связи с переходом на МСУГС).
The variance is attributable to higher requirements for general temporary assistance ($571,000, or 30.8 per cent) and consultants ($2,491,900, or 240 per cent), largely in relation to IPSAS implementation. Разница в объеме ресурсов обусловлена дополнительными потребностями по статьям временного персонала общего назначения (571000 долл. США, или 30,8 процента) и консультантов (2491900 долл. США, или 240 процентов), что связано главным образом с переходом на МСУГС.
It exports a large proportion of labour-intensive manufactures and final electronic goods to developed countries, while high- and medium-technology-intensive goods and electronic parts and components are traded largely within the region. Значительная доля трудоемких промышленных товаров и готовой электронной продукции экспортируется в развитые страны, а торговля продукцией с высокой и средней технологической составляющей, а также частями и компонентами электронных товаров ведется главным образом внутри самого региона.
This development largely mirrored the strong performance of Nigeria, the largest economy in the subregion, which expanded by 6.7 per cent, owing to strong expansion of oil output during the second half of 2009 as well as the impressive performance of the non-oil sector. Это произошло главным образом благодаря высоким показателям экономики Нигерии, крупнейшей в сбурегионе, темпы прироста которой составили 6,7 процента в результате последовательного наращивания добычи нефти в течение второй половины 2009 года, а также впечатляющих результатов деятельности в не связанных с нефтедобычей отраслях.
However, since the beginning of the year, nearly 500,000 internally displaced persons in North Kivu have returned to their areas of origin, largely as a result of improved security in Masisi and Rutshuru territories, with 40,000 in South Kivu having returned. При этом с начала года почти 500000 внутренне перемещенных лиц возвратились в свои дома в Северном Киву, главным образом благодаря улучшению обстановки в плане безопасности в Масиси и Рутшуру, и 40000 - в Южном Киву.
While the analytical use of the concept of vulnerability is largely concerned with situation-specific (risk-specific) vulnerabilities, policy references to vulnerability mainly relate to the attributes of social groups. В сфере анализа понятие уязвимости в основном охватывает уязвимости, связанные с конкретной ситуацией (риском); в сфере политики уязвимость главным образом относится к атрибутам социальных групп.
His final impression then, was that any contribution which the Committee and the other treaty bodies might have made had been largely disregarded, essentially because the sole purpose of those chairing the discussions at the parallel meetings had been to set out their own concerns. Таким образом, у г-на Мавромматиса сложилось впечатление, что возможный вклад Комитета и других договорных органов оказался в значительной мере невостребованным, главным образом потому, что лица, председательствовавшие в ходе прений на этих параллельныхзаседаниях, стремились изложить только свои собственные жалобы.
The General Agreement on Tariffs and Trade, which the WTO succeeded, was provisional and only applied to goods, with the focus of the Agreement for most of its existence largely being border measures. Генеральное соглашение по тарифам и торговле, на смену которому пришла ВТО, носило временный характер и распространялось лишь на товары, при этом большую часть своего существования оно было сориентировано главным образом на пограничные меры28.