Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
An unprecedented 6,100 tons of opium were harvested, largely in areas where governance had collapsed under the weight of insurgency, drugs, crime and corruption. Был собран беспрецедентный урожай в 6100 тонн опия главным образом в тех районах, где власти утратили всякий контроль, уступив натиску повстанцев, наркотиков, преступности и коррупции.
O3 is a highly oxidative compound formed in the lower atmosphere from gases originating largely from anthropogenic sources, by photochemistry driven by solar radiation. З. Озон (ОЗ) является сильнодействующим окислителем, образующимся в нижних слоях атмосферы как продукт взаимодействия газов главным образом антропогенного происхождения в результате фотосинтеза под воздействием солнечного излучения.
Whether commodity-dependent developing countries can harness the development gains arising from the recent higher prices will depend largely on their abilities to respond to new opportunities existing in foreign markets. Способность развивающихся стран, находящихся в зависимости от сырьевого сектора, реально получить выгоды для развития, связанные с недавним повышением цен, будет зависеть главным образом от их способности реагировать на новые возможности, существующие на иностранных рынках.
The net increase in non-post requirements is largely attributable to the increased cost of the service-level agreement with the Information Technology Services Division. Чистое увеличение потребностей по статье «Расходы, не связанные с должностями» главным образом обусловлено увеличением расходов по соглашению о гарантированном уровне обслуживания с Отделом информационно-технического обслуживания.
Non-post requirements of $73,900 would largely cover: consultant services to undertake evaluations focusing on programme implementation; travel of staff; and other organizational requirements. Не связанные с должностями потребности в 73900 долл. США предназначены главным образом для оплаты услуг консультантов по оценке осуществления программ; проезда персонала; и покрытия других организационных расходов.
Increases are projected under non-post resources largely for consultants and experts, travel of staff and grants and contributions. Увеличение планируется по категории ресурсов, не связанных с должностями, главным образом по статьям «Консультанты и эксперты», «Поездки персонала» и «Субсидии и взносы».
largely as a result of the attitude of the States concerned. В результате эффективность этих договоров как механизмов борьбы с терроризмом ставится под сомнение 16/ главным образом из-за позиции самих государств.
Nuclear-weapon-free zones are largely non-proliferation measures, but they also promote disarmament by providing an incentive for nuclear-armed or aspiring States to pursue the nuclear-free path. Создание зон, свободных от ядерного оружия, это главным образом мера в области нераспространения, однако они также содействуют разоружению, предоставляя государствам, обладающим ядерным оружием, и государствам, стремящимся к его приобретению, стимул к тому, чтобы следовать по безъядерному пути.
Provision of adequate resources was also vital when it came to ODS phase-out in the service sector which catered largely to small- and medium-sized enterprises providing livelihoods to millions of people. Вопрос о предоставлении соответствующих ресурсов встает также со всей остротой при осуществлении мер по поэтапному прекращению использования ОРВ в секторе обслуживания оборудования, который охватывает главным образом малые и средние предприятия, обеспечивающие миллионам людей средства к существованию.
However, such impressive export growth occurred only in a handful of landlocked developing countries and was driven largely by the surge in commodity prices, which saw oil and mineral prices rising significantly. Однако такой впечатляющий рост объема экспорта отмечался лишь в немногих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и был главным образом обусловлен резким ростом цен на сырьевые товары, в том числе значительным увеличением цен на нефть и полезные ископаемые.
Taiwan did not receive foreign aid or preferential market access. China and India, today's two economic superstars, have prospered largely through sui generis reform efforts. Китай и Индия - две сегодняшние экономические суперзвезды - достигли процветания главным образом за счет усилий в области экономических реформ.
The Special Rapporteur is of the opinion that the perpetration of and failure to prevent violations of the laws of war by combatants on both sides has stemmed largely from their lack of knowledge about their legal obligations and responsibilities. Специальный докладчик считает, что продолжающиеся нарушения законов войны обеими воющими сторонами и провал попыток предотвратить их связаны главным образом с незнанием юридических обязанностей.
The administrative and technical planning capacity of UNSOA is based largely in Nairobi and hence is well positioned to ensure the provision of services, in a timely manner, to the Office. Административно-технические подразделения ЮНСОА, занимающиеся вопросами планирования, базируются главным образом в Найроби, где имеются хорошие возможности для обеспечения своевременного обслуживания Канцелярии.
For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки.
Toxicovigilance and toxicosurveillance are analogous terms for a systematic approach to the identification and prevention of the adverse effects of chemicals largely based on the collection of observational information from human experience. Бдительность и контроль в области токсичных веществ предполагают системный подход к выявлению и предупреждению вредного воздействия химических веществ, главным образом посредством сбора данных наблюдений за жизнью общества.
But, during the last few decades of the century, European tariff rates fell substantially, largely in response to the United Kingdom's unilateral repeal of the Corn Laws, which had imposed substantial tariffs on imported grain. Но к концу этого века европейские пошлины существенно снизились, главным образом в ответ на одностороннюю отмену Великобританией «Кукурузных законов», по которым импортное зерно облагалось значительной пошлиной.
The sharp fall in rail-freight traffic since the breakup of the Union, reflecting the declining demand associated with economic difficulties and dislocations, largely accounts for the present excess capacity. Образовавшийся сейчас избыток мощностей объясняется главным образом резким падением объема железнодорожных грузовых перевозок после распада Союза ССР, которое вызвано уменьшением спроса из-за экономических трудностей и неурядиц.
We all know that child labour is rooted largely in poverty and that the eradication of abusive forms of child labour does not lend itself to easy solutions. Всем известно, что причины детского труда коренятся главным образом в нищете и что искоренение злоупотребления детским трудом дело нелегкое.
The Panel notes that the rising burden of debt to which a large number of LDCs have been exposed derives largely from concessional loans received as part of ODA rather than from commercial borrowing or speculative inflows of short-term portfolio capital. Группа отмечает, что рост бремени задолженности у ряда НРС связан главным образом со льготными займами, предоставлявшимися в рамках ОПР, а не с коммерческими кредитами или спекулятивными потоками краткосрочного портфельного капитала.
As the problem has largely cultural roots, building awareness and providing information offers some hope for the future. "Damage to coastal habitats and wildlife is increasingly becoming more severe as a result of human population growth and increased economic and development activities. Поскольку речь идет о проблеме, главным образом, культурного характера, формирование осознанного отношения и соответствующего уровня осведомленности, а также обеспечение необходимой информацией дает определенную надежду на улучшение положения дел в будущем.
It had been considerably shortened and rendered less critical in the drafting process, when it had been realized that the problems stemmed largely from a lack of resources. После того как выяснилось, что существующие проблемы обусловливаются главным образом нехваткой ресурсов, текст этого пункта был значительно сокращен и стал менее критическим.
Turning now to the organizational sequencing of the conference, a second major subject described in the report of the Secretary-General, this sequencing has been largely established and is based on a draft timetable containing two main principles: regional ownership and international partnership. Говоря о структуре конференции, второй основной теме, изложенной в докладе Генерального секретаря, то она главным образом создавалась на основе ориентировочного календаря с учетом двух главных принципов: региональной ответственности и международного партнерства.
Nevertheless, it remains the case that investments that originate from the private sector will inevitably be guided largely by financial considerations, including the impacts of national taxation, payments to the Authority and debt financing. Однако, как и прежде, инвестиции частного сектора неизбежно будут продиктованы главным образом финансовыми соображениями, включая национальное налогообложение, платежи Органу и финансирование полученных кредитов.
Owing largely to the fact that during this downturn, the United States employment declines were much larger than what would be expected given the output declines, the level of productivity increased substantially. Показатели производительности существенно выросли, главным образом в силу того, что во время текущего экономического спада уровень занятости в Соединенных Штатах упал ниже ожидавшегося с учетом сокращения объемов производства.
This progressive reduction in scope of the right to education in the South has been criticized for serving as a largely functional, basic-skill acquisition for low value-added routine work within the global division of labour. Постепенное сокращение объема права на образование в странах юга подвергалось критике, как отвечающее главным образом обретению функциональных элементарных навыков для низко оцениваемой обычной работы в рамках глобального разделения труда.